PTT評價

Re: [花邊] Wiseman表現不佳 Curry:我還打過Law替補

看板NBA標題Re: [花邊] Wiseman表現不佳 Curry:我還打過Law替補作者
DannySalazar
(克里夫蘭救世主)
時間推噓48 推:49 噓:1 →:26

先說,我一直覺得TSNA是台灣最有品質的體育新聞平台了,但這次的翻譯和解釋我認為有欠公允。

Curry的原文是: "I used to get benched for Acie Law." 這個意思不完全代表他打Acie Law的替補,主要是想表達在關鍵時刻教練寧願上Law而不願意用他,和昨天Wiseman的狀況類似,第四節被安在板凳上。

所以去說Curry當年只有3場沒先發的意義不大,Law在那個球季場均只上15.8分鐘,第四節卻平均打了6.1分鐘,表示將近40%的出賽都是第四節,Curry身為一個當年的主力球員卻平均只上7.7分鐘的Q4,這才是他想要跟Wiseman說的。

順帶一提,Wiseman目前僅有11%的出賽時間是在第四節(30/268),看來真的還需要練功哪!

※ 引述《thnlkj0665 (灰色地帶)》之銘言:
: Wiseman表現不佳  Curry:我還打過Law替補
: 作者:編輯部
: 今(19日)金州勇士客場挑戰衛冕軍洛杉磯湖人,在Stephen Curry 27分7助攻帶領下

: 115比113險勝湖人。勇士新秀James Wiseman狀況不佳,Curry替小老弟護航:「我曾經
: 打過Acie Law替補」
: Wiseman在本賽季前1個月表現出色,但有時表現也相當掙扎,且讓情緒影響自己,今天

: 是其中一場,僅貢獻4分3籃板,在進攻端遲遲找不到節奏。Curry表示:「他是個完美
: 義者,他想變得更好,他想幫助球隊更多。這樣很好,這是我們想看到的,但當他表現
: 佳時,不能給自己太多壓力。」
: 「堅持下去、保持沉著,並有正確的心態去學習他必須去學習的課程,從長遠來看,對

: 的賽季會很有幫助。」Curry說。要知道Wiseman今年只有19歲而已。
: 躺著也中槍的Acie Law已經沒有在NBA了,他在Curry新秀賽季時,場均為勇士上場15.8: 分鐘可以繳出5.1分1.3籃板1.8助攻。Curry當然沒有任何惡意,只是提出一些有趣的觀

: 罷了。
: (實習記者 葉芝勛)
: 這一位可能是要比較資深的球迷才會知道
: https://imgur.com/qw0JutQ.jpg

: 來源:https://www.tsna.com.tw/tw/news/show.php?num=37249

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.127.106 (臺灣)
PTT 網址

lillardfor3 01/20 09:037.7分鐘比現在還多

hsetaornte 01/20 09:06這個翻法感覺合理多了 給推

a86681007 01/20 09:06你說得對

tsai529 01/20 09:08看nba學英文

bengowa 01/20 09:09你這樣不行啦 一堆人柯酸都高潮一晚了

phoenix286 01/20 09:10倒覺得你這樣是在超譯 Curry字面上就沒有說得很清楚

timgjh 01/20 09:13其實大家不用這麼字字斟酌啦...人家就是想鼓勵一下

timgjh 01/20 09:13新人而已

characterlu 01/20 09:22我覺得你比較像超譯

cp3bg32 01/20 09:23柯愛亂嘴嘴錯人還要一堆人幫忙護航XD

haopig 01/20 09:23Curry不管怎麼講酸酸都不開心

guardian128 01/20 09:24推翻譯

fliesa 01/20 09:31

dkl1027 01/20 09:32柯粉果然厲害 超會找逐字稿翻譯成自己想要的

HFang 01/20 09:33有可能是這個意思 但記者翻那樣也是照他字面翻而已

HFang 01/20 09:33吧也沒翻錯 誰知道會是這個意思

jonestem 01/20 09:34這樣解釋的確看起來合理多了,不過我們誰都不是咖

jonestem 01/20 09:34哩啊,誰知道他真想啥 XD

dkl1027 01/20 09:37如果第四節Law打的時間比較多這翻譯合理 但重點還是

dkl1027 01/20 09:37Curry打的比較多阿

NPLNT 01/20 09:39昨天Wiseman也是先發,這篇翻譯才符合context吧

eloveb 01/20 09:40翻譯正確

StanShit 01/20 09:45推正確翻譯

tailsean 01/20 09:46這個解釋好像更合理

nancy0803 01/20 09:51推,的確這樣解釋比較說得通

kkb512sk 01/20 09:52某樓還好嗎...

peter412 01/20 09:54這本來才是對的翻譯 沒什麼好糾結的吧

Parazicecum 01/20 09:55你這解釋還是不合理啊 主力第四節中段6~8分鐘左右上

Parazicecum 01/20 09:55場是很正常的事 Curry上7.7分鐘明明就很正常...其實

Parazicecum 01/20 09:56就Curry記錯、或是Curry特別記了幾場自己打替補的比

Parazicecum 01/20 09:56賽而已吧 沒這麼複雜

nuturewind 01/20 09:59A.Law當初也卡住你豪新人年的替補上場時間xd

nuturewind 01/20 10:00他當年在轉型中的勇士體系下是真的蠻合用的

scvinx 01/20 10:02柯酸真的是活在平行時空耶,都解釋翻譯了還要硬拗?

scvinx 01/20 10:02可悲

nuturewind 01/20 10:03然後Acie Law我記得退休了,跑去當Texas A&M的教練

nuturewind 01/20 10:03組的樣子

a83912a 01/20 10:06超前部署

IamJJ 01/20 10:09推翻譯

wylscott 01/20 10:11Q4打7.7分鐘算多了吧 就前4分鐘休息剩下都在場上啊

versace 01/20 10:15推正確翻譯

hber 01/20 10:15推翻譯

tommy123310 01/20 10:25誰知道484垃圾時間多

tommy123310 01/20 10:25所以主力休 替補上

jagr 01/20 10:29英文程度要多差還在那Law打多少時間翻譯才合理,這麼

jagr 01/20 10:29簡單句子也理解困難

cktony 01/20 10:36昨天板凳第一控在板凳區表現很好啊,在板凳就追分

maxisam 01/20 10:37什麼不知到科呂在講啥 看不懂英文藉口一堆

ptt821105 01/20 10:38

maxisam 01/20 10:38這句就是這樣的意思 不要自己英文差 怪東怪西

Broyz 01/20 10:39依以前的輪替時間,跟現在會保護球員不太一樣吧,以

Broyz 01/20 10:39前都至少操個35.36吧

littlelaibia01/20 10:43一堆人思考僵化哦 就算是中文當law的替補就已經是這

littlelaibia01/20 10:43篇的意思了阿 說超譯的蠻可悲的

harry155007 01/20 10:48酸酸想黑就黑啊 超譯沒在管原文的啦

Pinky555 01/20 11:03就一句我覺得人家翻得沒問題啊...

e2167471 01/20 11:07笑死 為了要酸 硬說超譯 反正勇士隊講的話一定都

e2167471 01/20 11:08是在敗人品就對了 不得有其他翻譯

NetsFan 01/20 12:13這邊一堆看到中文翻譯就高潮的

r333429 01/20 12:17闢謠正解給推

vans24 01/20 12:40推翻譯

ojo32 01/20 12:40這解釋的很好

kaede0711 01/20 13:17Curry酸獎人查逐字稿 我都不知道英文爛什麼時候這

kaede0711 01/20 13:17麼值得驕傲了

zoezoezoe 01/20 13:19推翻譯

obeyxxxx 01/20 13:38超譯+1 curry應該只是講講幹話

ksk0516 01/20 13:55哈哈人萌真好

mark0204 01/20 15:45

timocijeng 01/20 16:10這樣翻才對

a50142 01/20 21:12推推

lamourarchil01/21 01:28Curry: 以前都三節打卡接女兒 沒第四節可打

karmel 01/27 23:52其實這樣講才對吧

karmel 01/27 23:54而且即便是原本的翻譯也沒什麼不好,還一堆酸說在幫

karmel 01/27 23:54curry說話

karmel 01/27 23:57get benched就是被冰在板凳for表原因

karmel 01/27 23:59是原本意思才怪怪的,哪有人有專門的替補