Re: [新聞] 壞消息!勇士湯普森恐明年3月才能滿血回
※ 引述《pneumo (超☆冒險蓋)》之銘言:
: ※ 引述《taristocrat ( ><> ● <>< )》之銘言:
: : 壞消息!勇士湯普森恐明年3月才能滿血回歸
: : 根據聯盟規劃,2021~22年賽季,很可能就會回歸正常,預計10月底正式展開。勇士總管
: : 麥爾斯說:「我只能說,必須等到新賽季前的訓練營才知道他的狀況到底如何,現在我也
: : 無法給出正確答案,或許明年1月、2月、3月都有可能,唯一能確定的,就是湯普森要完
: : 全康復才會重返賽場。」(黎建忠/綜合報導)
: 又再恐恐恐。
: 明顯的標題殺人。
: 勇士總管的原文是這樣說:
: “I don’t know that it will be the start of the year. We’ll see more as
: camp gets closer. When I say start of the year I mean Game 1, I don’t know
: if that’s realistic or not… What we’re focused on is when do we expect
: Klay to be Klay, and I don’t know if that will be January, February, March,: it’s too early to say.”
: 「我不知道會不會在賽季開始就回來,到了接近訓練營的時候會更了解情況。我前面說開: 始指的是開季第一場比賽,而我不知道那樣的預期是否是接近現實。我們現在目標就是放: 在我們可以預期的,K湯恢復身手,我不知道會是一月,二月,還是三月,現在講這些都太
: 早。」
: Bob Myers都跟你說不確定,然後你標題就下個"恐"三月。
: 黎建忠醜一。
現在到底在糾正英文還是中文?
What we’re focused on is when do we expect
Klay to be Klay, and I don’t know if that will be January, February, March,
it’s too early to say.”
你自己翻的也很奇怪吧...
所以我們把注意放在「我們期望那時KT會回復成KT」
我不知道是一月 二月 或三月
結合他前面講的100%才回歸
那不就是有可能三月才回歸
恐三月回歸有什麼不對?
而且最重要的「訓練營時才會更了解」他也翻出來了阿
雖然我覺得標題下 勇士總管:KT歸期未定會好一點
但讀者自己看標題就下結論是讀者的問題吧
他如果要超譯就直接說恐下季無法回歸了
自己看你自己參選內容
你是要抓超譯 還是翻的不如你譯都不行
--
我宣佈第一屆翻譯大賽 現在開始~
翻譯精準大賽xd
對啊 我也覺得奇怪 恐三月並沒有曲解原文啊
樓下多益900分
謝謝
結論就是一切未定 講什麼幾月本來就是他做最壞準備
Myers說是根本不確定 標題加時間是超譯
990也不代表能翻出原意拉~
樓下國文一千分
三月是最壞打算 恐三月回歸 沒有問題啊
我995分而已 還遠遜於眾多1000分鄉民
但事實上訓練營就可以測試了 又不是傷到1月才能打
書豪文、引戰文我支持禁,但這翻譯大戰我覺得板主
反應過度。
我也覺得還不到超譯
而且判決下太快
你各位都是英文小老師
三月是Myers自己講得可能性 新聞標題也沒有篤定三
月才能回歸 標題是講「恐怕」三月。恐怕本身也是一
個未定的詞彙
他意思應該是如果能打 恢復到像以前的他 可能是幾月
恐怕並沒有篤定的意涵好嗎?
能打 跟 能回復到之前的他 又是兩回事
推
xd
這還戰到國文領域了好嗎? 翻譯是兩種語言都得精通
才會流暢
勇迷意外嗎
你自己看你翻那個是什麼 我指注意後那段
恐就是可能或許的意思 可能有國中生以為"恐"是威脅
只能打一點點
我只是覺得這篇文有需要這麼大動作下判决嗎?
壓力測試啦
單論翻譯意思是沒到錯得離譜,但恐三月就是爛標題啊
你的意思離原意差更多
這裡原文要傳達的重點是無法確定歸期
管他翻譯怎樣 看到這種標題我就賭藍
大家都知道寫歸期未定最好 記者偏要寫恐三月來賺點
閱率
恐三月根本没錯吧,“恐怕三月才能回歸”啊
好啦以後只准貼英文新聞
恐三月沒問題啊,歸期未定也沒問題啊,都是勇士總
管說的wwwwww,照別人說的下標題也會被警告,國文
程度是小學生嗎?
矯枉過正 難道今天記者現場追問是不是真的要三月
才能回歸 勇士絕對會否定嗎 不然他提這個123幹嘛
標題是下的不好 但離所謂標題殺人根本有差距
恐三越就是標題殺人沒錯啊XD
阿為何不下最快一月 要恐三月 爛標題有啥好爭
按照原意就是未定,根本也不用講‘’恐‘’三月
他如果寫歸期未定或是不確定能否趕上開季
這恐下的真的沒啥問題
那就差很多了
恐就是或許的意思 要不要去查字典
標題爛但沒有曲解
我覺得抓這個沒錯啊 為啥不"恐明年初""恐一到三月"
農場文的問題就是標題殺人阿 這種用聳動標題吸流量
的爛文本來就該禁
我就說立場會影響理智,這篇主角如果不是KT,我不
覺得會這麼速審速判。
阿鬼 可以說英文嗎?
就要寫個恐三月 用最驚悚的標題吸引注意
恐怕是負面角度的不確定性
本來就不是值得鼓勵的事情
重點是勇士總管自己並不清楚哪時候能回歸
歸期未定 會讓人有遙遙無期之感 我是國文小老師
然後標題就在恐三月 是恐三小
一二三只是隨意講講 關鍵是最後一句現在說太早
恐哪裡驚悚了 去查字典好嗎
這篇比較有道理 雖然標題聳動但沒超譯吧
有傳達不確定意涵的 都不能算重大吧
歸期未定 跟恐三月有差很多捏
恐 本來就有不確定的語氣 看一下我上面的圖好嗎==
因為他自己不知道 所以才講個一月 二月 三月
恐=恐怕 不是恐怖或恐嚇 好嗎?
歸期未定不是更慘?
就說這邊國文程度是小學生了啊wwww
問題在於你能不能接受記者這種寫法 恐 疑 傳
我也覺得原意應該是無法確定交期吧?
除了支語警察 還有新聞警察呢
一個個都禁忙不完的 最好方式就是下面推文打臉/反駁
上面都有兩個人查好字典給各位中學生看了
明明就是歸期未定,你記者比總管還了解KT傷勢可以說
會有把一二三當作他認真思考的答案才是理解有問題
如果用最晚明年三月呢?
恐三月,這樣還不算超譯..
快回來吧 其他隊友被Curry跟Green嫌了,他們可都是N
BA球員啊
然後他最後說 談這些都言之過早 這句關鍵直接被模糊
就真的没超譯啊
最晚三月也不對,因為根本還不確定才是正解
自己看推特比較快,媒體本來就會用標題吸引流量
全民菜英文
所以寫不知何時回歸,大家就没意見了嗎?
標題很爛 但不看內文一直在那邊哭腰 笑死
恐三月,但看的人幾乎只看三月,然後內文也不是很
在意
個人意見啦
when do we expect
Klay to be Klay, 你都翻不好了
不要爭了,翻譯大濕會說你看不懂英文
總是有人會認同這種爛標題
勇迷很心急,我們要體諒
支持版主啦 恐恐恐恐三小 垃圾標題
3不3月就不是重點阿 重點是他也不知道何時回歸
好啦文盲們去打球別念書了 啊忘記籃框被拆了QQ
明明有更好的標題"歸期未定""恐明年初"不是很好?
他意思就是不知道KT何時能回歸啊
所以恐三月本來就是一種偏差的說法
現在問題不只英文,中文問題也很嚴重ww
到時如果戰績不好,然後2月回歸,會不會又說球團逼
人提早上場XD
歸期未定 又沒辦法讓人討論 你看一個恐
就讓鄉民公告吵架 當然繼續恐
標題既不需要恐,也不需要三月
也是板主自己大動作吧? 不然誰想管啊?
他前面都說不知道 特意放大後面那句三月 這沒問題?
一二三月聽起來就是他隨口說說 用來下標?
單看翻譯 記者明顯翻的比版主好很多
這種下標就是爛方法 不抵制就只是一直爛下去而已
隨便啦,我不是勇迷根本懶得管
標題下:KT明年歸期未定 這樣就很好嗎???
勇士湯普森恐明年3月才能滿血回歸,其實翻譯沒錯
恐不是是最壞情況下嗎?
現在人只看標題都不看內文喔?
抵制歸抵制啦 標題也不是記者下的 他內文翻譯也沒錯
在這抵制是有個什麼用啊? 有本事就包圍報社啊
明明就沒怎樣反應過度 跟支語警察差不多
現代媒體都有點擊率等業績壓力
那又何必帶p板是不是因為立場而速審速決的風向呢
因為勇士總管自己也不清楚歸期 然後記者直接恐怕三
月才能滿血回歸 這不是超譯什麼才是超譯
如果去比照內文發現其實沒有偏離原意就算沒錯
K湯已淪為薪水小倫+痛痛人
所以閱讀者為什麼都只看標題…
因為這樣標題才夠聳動 爽到編輯 苦到記者
不就或許三月 原文也寫或許三月啊
will be January, February, March,恐三月回歸沒錯
減少點閱率 抨擊作法 讓更多人反對 怎麼會沒用
It's too early to say
我提個可能性啊,確實是很引人瑕想啊,因爲這篇明
明還好。
記者習慣用最聳動的標題阿 欠治療
「歸期未定」、「三月」都是總管說的,「恐三月」
這標題就是照著下而已,然後還有人說超譯,笑死
沒用就是反對的人不夠多而已
現在的人都跟記者有仇嗎
可能到三月也是總管講的內容啊,不覺得有超譯
最壞情況就三月不是嗎?超譯在哪?
那應該禁原文記者?
這種農場標題就別護航了吧
還是自己過度敏感硬要扣帽子
KT本來就很難在開季時立刻回歸,所以球團才會想跟
Oubre談,而沒在季中做動作
抵制沒用是因為現在基本上每家報社都這麼做
所以是農場標題 那要不要整理一下
那些農場標題禁發 這不是比較快?
慘了 新任板主就被抓立場 某迷要開始認知作戰惹
不是護航問題是這次標題不算有下錯
那我們就什麼都不做 讓記者編輯繼續恐下去嗎
怎麼定義農場標題??自由心證??
他哪有說最壞情況是三月? 他根本不知道好嗎?
當然版主有自己判斷得自由但別人也有不同意的自由
還好我只會貼到google translate
他就一月二月這樣數 那數到五月是不是要恐五月
不用在那分化立場啦 很多人是單就這次事情來討論
所以現在是要定義什麼是農場標題嗎?
笑死 黎建忠是農場文? 要不要查一下他簡歷
看起來 123月只是隨口說的數字 不知道記者是看不懂
恐三月其實不算超譯
他還沒當上板主之前大家都知道他一直在這方面做努力
因為新聞標題字有限只能這麼做
還是壞 最好方式就直接說 123月 讓讀者自己去判斷
一堆人是有恐字恐懼症捏
一直在這方面做努力不代表可以過度解讀
但媒體業都這樣了 一定要標題吸引你
看到Jason出來護航就知道該退場了,我才懶得指控咧
,不是就不是啊,關我什麼事?
當然怎麼解讀是他得自由,其他人也有解讀的自由
標題當然有限字數 前面壞消息也可以拿掉阿
我是在回那個抓立場的
勇士湯普森何時滿血歸隊?總管也未知
台灣媒體不管自由中時聯合都這樣搞所以你抵制沒用
真的不覺得有超譯
這樣既不恐 也不三月 也把重點講了 只是不嗜血而已
一看就是隨口說說 怎會把重點擺在幾月 理解有困難?
所以真保守就說勇士湯普森歸期未定
真到還好欸 沒必要這樣文字獄
我覺得比較好的做法是1.抵制農場標題 2.抵制內文造
謠不實的記者 (因為下標題者可能並非是撰文者))
總管講的話被台灣鄉民當作隨口說說XDDDDDDDDDDD
翻譯就是不確定什麼時候回歸 月份就不是重點
這種垃圾標題 我覺得看了眼睛很不舒服
可是這樣就沒有上級要的所謂點閱率
既然下標者沒辦法抵制 那就交由板主認定是否農場標
題而刪除 但這樣就可能會變成自由心證
比這程度差的標題更多好嗎?
點閱率只看你點閱高低跟討論熱度
這標題就偏垃圾阿
與你對此標體好惡無關,因為好名惡名總是名
我也可以說恐一月回來,因為他說到一月
比這差的標題很多你可以檢舉啊
其實這標題還沒有完全偏離主題
恐三小
乾脆以後只開放原文禁任何人翻譯啦 誰翻不都爭議
一堆= =
總管講的話被台灣鄉民當作隨口說說XDDDD
因為這是勇士總管發言的節錄
言論垃圾我也看了不舒服可以禁吧?
看版規也沒說什麼是農場標題,是否該有個明確定義?
j33大你講得我都懂 可是不做點什麼是不會變好的
對 板規也沒有規定 所以又變成板主自由心證
自由言論那就都別禁止啊 也別水桶
下標的是編輯不是記者 這大部分人應該也知道
對我也想說標題不一定是記者下的
支持文字獄!打倒資本主義 爽了吧?嘻嘻
如果說個恐字就要水桶那也太誇張了
沒啦 自由言論還是要跟NBA有關 總不能討論男女感情
所以說國文還是要教嘛,一堆人連「恐怕」的意思都不
知道,竟然還要訓人,簡直是笑話
但是抵制記者的用意 就是要給點閱施壓 去改變編輯下
標的習慣
有被害妄想症的人看什麼都有問題
回歸是開季 中間習慣比賽節奏然後Klay to be Klay是
其實KT根本沒傷啦 真的
1、2、3月才對吧
恐一月回來
Meyer的意思就是他沒辦法預估Klay什麼時候能完全恢
復,更沒有推測Klay可能三月才能完全會康復的意思
KT何時回歸?勇士總管:窩不知道
恐二月回來
新官上任三把火
記者如果感到不滿 那他當然就去找編輯
會不會太抬舉PTT 他們標題下給一般民眾
恐明年回來
阿1-3月是不是明年?我有說錯沒
推你
這不叫超譯,這叫斷章取義
PTT也是閱聽眾的一部分阿
翻譯就說1-3月 我不知道。那標題恐明天回來行不行
如果你只能從字面上思考人家想表達的話 聽不懂
所以記者很倒楣 因為編輯下的標題而被警告不能轉貼
其實單純看那文章 就是不知道何時回來 可能3月都沒
弦外之音或諷刺 那真的會很辛苦
沒有超譯 但的確標題下得很爛
前面中文新聞也沒被噓爆..,還在糾結標題的人中文
應該.....
有些人看到恐就高潮哪有辦法
來啦XD
讀者問題
台灣人看加料新聞習慣了?能解釋就任由媒體寫對嗎?
中文原文只有某幾個推文在罵,蠻明顯的,笑死XD
反應過度不能講欸
恐幫抖抖抖
這標題居然有人挺喔 乾脆說恐後年滿血回歸好了
恐三月+壞消息,就是想帶風向吸引讀者點進去看啦
我覺得標題不好,但沒有到需要特別判決來點名
這標題都能過,那以後就大家恐來恐去就好
借轉翻譯板
某樓少滑坡了
原文本來就有提到三月
你在那邊講後年
這樣才會變超譯
推
還好我都看Br的消息
為了健康抱歉
多益230路過
中英文大賽正式開始
恐沒有什麼問題啊?醜一屁啊?
恐三月沒什麼問題啊
標題爛跟有沒有超譯根本兩回事好嗎
勇士乖乖慢慢還債
爛標題 看標題以為恢復狀況變差...
推不如你譯XDDDDDD
這篇比上篇好
哪有人加個恐就吃無敵星星的啦
用恐就是有誤導效果啊
最壞就3月啊 誤導在哪
恐明年初比較好 笑死
內文就提1 2 3月 取個恐而已 到底是有多驚悚
推
這本來就壞消息啊 不然有人看內文會覺得好消息喔
這樣就農場 有沒有這麼敏感
看到恐就不爽 管他正不正確
說恐就誤導的 中文能力...
內文就提1 2 3月 取個恐而已 到底是有多驚悚
我是覺得還好啦~
我多益1000 交給我!
是多怕看到”恐“啊?
爛標 +1
記者就下個較聳動的標題 但內文並沒有曲解原意阿
一堆人秀下限 恐字警察
真的一堆人中文沒學好
慘啊 一堆文盲
標題寫壞消息,多少會給人這件事已經確定的感覺
原意是現在說還太早 "恐三月"難道沒有曲解原意?
最壞也不會是三月,是根本還不知道
你是覺得"斷章取義"沒問題?噢!不對,照你的文章內容,
你根本沒理解受訪者原意啊
本來就沒有偏離原意啊
版主國文不好吧 「恐」在這邊就是可能的意思啊
勇士說可能1月、2月或3月回歸
標題說可能三月回歸 的確沒有完全表達內文的意思,
可是並沒有曲解內文好嗎 曲解跟沒有完整表達是有程
度差異的
爆
先說一句,當時我是票投你的,投你的目的也是覺得若遇亂源該修正。 再說一句,今天這個case我覺得是你過度敏感了,這位記者的標題應當合乎規範。 首先,我們先來看他的標《壞消息!勇士湯普森恐明年3月才能滿血回歸》 既然今天的爭議發生在恐明年三月才能滿血回歸這句話上面, 我們先退一萬步,用板主你翻譯的內容作為基準,41
又再恐恐恐。 明顯的標題殺人。 勇士總管的原文是這樣說: “I don’t know that it will be the start of the year. We’ll see more as camp gets closer. When I say start of the year I mean Game 1, I don’t know
爆
[情報] Klay Thompson預計聖誕大戰回歸Shelburne: "Klay's doing well in his recovery. The Warriors are targeting that Christmas Day game against the Suns for his return. Now he could come back a little bit before that, but in terms of getting his conditioning right they're targeting that game."88
[情報] KT嘗試聖誕節前回歸消息來源:B/R 內容:Klay Thompson to make NBA return before Christmas 短評或心得: 恐怖勇士來了嗎?底下有留言說不要太著急,確實目前勇士的表現,KT可以把狀態調整到最63
[花邊] 記者問KT是否應該進明星賽? KT:NO@CjHolmes22 ←勇士隨隊記者 I asked Klay Thompson if he thinks he deserved to be an All-Star this season. "No" was his response, simply because of Golden State's record, but said he'll be an All-Star again before it's all said and done.57
[討論] KT回歸會直接先發,這樣好嗎?Steve Kerr made one thing clear tonight: Klay Thompson will start right away whe 根據消息,Klay Thompson預計一回歸就直接進入先發陣容。 這會是自從2019年總冠軍賽以來,浪花兄弟再次一起登錄先發。25
[討論] 勇士媒體日,KT表示引用於勇士隊官方IG,休兵日常常是勇士媒體日 今日勇士隊媒體日的主角是Klay Thompson,他表示二年沒比賽好好休養後,認為自己可以 滿血回歸,能幫勇士王朝奪得第四冠。20
[專欄] KT海邊冥想、外線影片、回歸新聞立地成佛!KT跪坐在海邊冥想的照片 來源:Instagram 2020-10-21 10:41:17 虎撲10月21日訊 今日,勇士後衛Klay Thompson更新了個人Instagram,曬出自己跪坐在