PTT評價

Re: [情報] 烏帥:在勇士沒有獲得展示自我機會,覺得有

看板NBA標題Re: [情報] 烏帥:在勇士沒有獲得展示自我機會,覺得有作者
andy831020
(Liszt李斯特)
時間推噓推:107 噓:6 →:107

水桶文中版務提到虎撲文是否該繼續被轉貼的存否性,這邊拿這篇文舉例
並非要抓sezna大大出來鞭,雖然隨便a了一下確實是個常常在...搞事的帳號不得
不這麼說

※ 引述《sezna (sezna)》之銘言:
: https://bbs.hupu.com/44094580.html
: Oubre:在勇士沒有獲得展示自我的機會,覺得這有些不公平
: 勇士球員Kelly Oubre近日接受了Chris Haynes的採訪,談到了自身效力勇士時期以及未: 來的自由市場。

好,首先這篇文最開始給出的是 Kelly Oubre 接受 Chris Haynes 採訪
什麼都不多打,就拿 Kelly Oubre + Chris Haynes 去餵狗,選個最上面時間最接近的就好然後就會找到美國yahoo sports的這篇影音文
https://reurl.cc/YOD8rD
大概瞄一下,恩確實是內文中提及的該次訪問

: 此前,勇士主帥Kerr被問及KT回歸後,Oubre得回歸替補的問題時回答道:
: “這個問題只有他自己能回答,我們雙方都會權衡自己的選擇。”

首先這段話與這次訪問無關,至少在沒有聽過那次訪問的前後文之前,拿來這邊引用就
單純牛頭不對馬嘴,除了引戰以外我想不到其他用意

: 談及此話題,Oubre表示:“我不大想細說這件事,但我能告訴你的是這讓我感到有點不: 爽,有種火上澆油的感覺(added more fuel to the fire)。”

這邊就是他媽最有問題的一段了。
看網址內的影片,也就是訪問的影片版本,他有提供c.c字幕
我不確定是AI自動翻譯還是請人加的字幕,但反正英文語音轉字幕的正確率很高,不要是太專業的領域大概也有個95%,我們把字幕點開來看

首先Haynes的問題是這樣,大致上是說對Oubre是個不太公平的賽季
還有Kerr 有 alluded (暗示) 如果身為自由球員的你下一季繼續待在勇士,應該會從
板凳出發,對此你有什麼想說的?

Oubre的回答是(0:44開始):我不太想談Steave(Kerr) (原本語音只說不想speak,沒有受詞)
,也不想對這情況有太多闡述,
"but all I want to tell you is that you put fire in my heart"
"You know, I don't wanna added more fuel to the fire"

但我想說的是這點燃我心中的火焰 ((可能是更想表現好之類的火焰
你知道的,我不想再火上澆油

非常政治正確、四平八穩的回答
我實在是不懂以那偉大中國人的英文程度,怎麼可以翻譯成完全相反的意思

: 談及自身,Oubre表示:“我現在已經25歲了,我的職業生涯一直在進行,我第15順位被: 選中,之後每個賽季我的數據都在不斷變好,我在球隊中的角色、獲得的機會也都在提升: ,但到上個賽季後,這些卻都變少了。
: 這個賽季,我仍然認為自己有很強的的可塑性,但我沒有得到一個展示自我的公平的機會: ,是的,我認為這有些不公平。”
: “我能做的只有做好自己,上場打球,保持職業。現在我對自己將在夏天成為自由球員獲: 得的機會也充滿感激。”

這段大部分是對的,但
「但到了上個賽季...我仍認為自己有很強的可塑性」這段則是完全沒有這樣講

他講的是突然他被分類到「那一類要為了球隊勝利而去改變(shape)的人」
我沒有被給予足夠機會去展示我能做到更多的事情
套句你(Haynes)說的,這是不公平的
但我能做的就是去做好我的本分,訓練、保持專注,和保持專業
所以老實說我會擔心繼續為這支球隊打球
但我很幸運的是自由球員,
所以現階段的計畫就是讓我自己成長變成更好的球員
這是我現在在努力的方向。


: 談到自由市場,Oubre說道:“我現在還是勇士球員,當自由市場開啟,我和經紀人會權: 衡所有的選項。但無論怎樣,我現在還是勇士球員,這就是一切。”
: Oubre表示他希望尋求一份長期合約,並且表示自己不想被限制(can't be put in a box: )。
: Oubre的當前與勇士的合約將在今年夏天到期。
後面這段不知道是podcast完整訪談才有還怎樣,總之yahoo影音這段沒有就先不討論


看完原本的po文,你各位什麼感覺?
「這Oubre打的不怎麼樣口氣還這麼大還想要大約喔?」
「氣氛仔」
「勇士有Wiggins了不需要這爛貨」

那看完這段影片會有什麼感覺?
他就只是說了他能說、他該說的事情
場外的事情不用多談,反正他是UFA,需要他的球隊自然會offer給他
也沒有說什麼勇士隊的負面說法

所以,請問這篇虎撲新聞到底在帶什麼風向?
各位啊,看到虎撲請跟各位看到網站跳出恭喜你中100萬一樣,反射性先當消息都是假的

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.97.217 (臺灣)
PTT 網址

hank7218 07/08 10:42流量

gigiii1134 07/08 10:45感謝查證

nhkjettv 07/08 10:45清流推

antlai 07/08 10:47

ks96021019 07/08 10:47查證給推

BLABLA007 07/08 10:47虎撲最大的問題是沒人願意翻譯 板歸也無強制要求

wayne4225 07/08 10:47虎撲中天都騙人啦 什麼 有人幫我放上了 阿真香

BLABLA007 07/08 10:47翻譯 這邊指的是 不只中國字體翻譯成中文 用詞也要

我個人是覺得掛花邊就算了 花邊充其量就是花邊新聞 跟藝人八卦差不多等級 但掛情報、新聞、專欄就令人髮指了 雖然也有整天讀花邊就當真在meme敗壞風氣的yter/粉專 不過信徒本來就不可理喻,那類人也不是拔掉虎撲文就解決的了 充其量就是外行人看熱鬧

iverson0303 07/08 10:48推這篇

※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 10:50:51

kill780215 07/08 10:48

BLABLA007 07/08 10:48最基本的籃球專業術語都要翻譯好

betteron 07/08 10:49推用心

hank7218 07/08 10:49這邊就餵食區

amyjoey 07/08 10:49查證推

windletterz 07/08 10:49

s27052705 07/08 10:50推查證

dark0224 07/08 10:50

matrixjoke 07/08 10:51不就證明勇酸還沒走出廁所

thom0923 07/08 10:53真用心 推

一路走來我認為NBA版風至此,虎撲參差不齊的新聞轉貼貢獻至少40%

※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 10:54:33

chujoym 07/08 10:54還好我沒亂留言

asidy 07/08 10:54感謝查證,虎噗跟台灣媒體一樣為了拼點閱率都亂剪接

seanww 07/08 10:55

canlest 07/08 10:55支語警察不要趁機混進來啦XD

amergy 07/08 10:55

SwissMiniGun07/08 10:56虎撲是真的蠻常有這種問題的 沒看這篇我也真的不會

SwissMiniGun07/08 10:56去確認原意 虎撲轉發量實在很多 也蠻適合製造一些

SwissMiniGun07/08 10:56混亂

sc79129 07/08 10:56他真的po好多虎撲文XD

gowaa 07/08 10:56一堆亂翻 簡直就是逼人學習原文去看原文= =

SwissMiniGun07/08 10:57大概就一般外絮比較會注意有沒有差很多

lkk88 07/08 10:57ok 以後看到ptt內文是轉虎撲文章過來NBA板的 一律

lkk88 07/08 10:57跳過不看 虎撲水準一直都這麼差嗎? 還是隨著時間過

lkk88 07/08 10:57去越來越差?

SwissMiniGun07/08 10:58而且虎撲通常都沒原文 也不會特定去找 這篇辛苦了

awheaton311 07/08 10:58烏帥雖然一開始水土不服 但後面還是很認真調整自

awheaton311 07/08 10:58

hank7218 07/08 10:58其實虎撲大多都從推特上找資訊,可以直接看推特

super131556607/08 10:59

awheaton311 07/08 10:59更何況幾乎整季都有交易他的風向

hank7218 07/08 10:59Oubre是位敬業的球員

ayenyayaya 07/08 11:00第二句錯了...應是 It added more fuel to the fire

ayenyayaya 07/08 11:00 但整體解釋的沒錯

字幕是這樣打 但語意上應該不會跟我說的有區別...

CKNTUErnie 07/08 11:00

skywings198407/08 11:00推 清流查證 英文不好的媒體就不要亂翻了 真的丟臉

pneumo 07/08 11:01謝謝查證 會進入板主群討論

ayenyayaya 07/08 11:02不過他自己就是”沒機會打好” 做不好人家給你的角

ayenyayaya 07/08 11:02色 還妄想球隊給你做自己

erosha 07/08 11:02用心推

lordgginin 07/08 11:02推打臉

Jackiechou 07/08 11:04偷渡政治

誰跟你偷渡政治,今天是三民自也一樣,叫你看文章前停看聽多想兩秒 中國也有很多優秀、理性、精英的人才 但可惜跟台灣一樣,他們不會在中國媒體工作

jyekid 07/08 11:05直接看外文就好 依賴政府 媒體 輿論 風向就會讓自己

jyekid 07/08 11:05喪失判斷力或被誤導

講這是扯有點遠了啦,我其實只是想Anti沒有附上原始來源的虎撲新聞

urgrandpa 07/08 11:05你自己都聽錯翻錯還敢說別人

※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:10:15

JoeChang556607/08 11:06推推

urgrandpa 07/08 11:07我不是說虎撲那邊翻的就對,但你的版本也是翻錯的

urgrandpa 07/08 11:07,麻煩先自己重聽幾遍再來好嗎

lanchenchen 07/08 11:08三立也是,要帶政治請公正好嗎

lanchenchen 07/08 11:09然後自己也翻錯

urgrandpa 07/08 11:09然後他自己也說不公平了,不就是有點在抱怨

我也不覺得我英文很好,真的不好,所以還請兩位英文博士來一篇 最好是底下27min podcast 完整的 如果二位有那種美國時間的話 抱怨不公平跟認為勇士激怒他並在火上加油,文意南轅北轍吧? 還是你母語不是中文聽不出來文意根本不同?

aq1 07/08 11:11我覺得意思沒有差很多,而且虎撲文末通常會有附原

aq1 07/08 11:11文網址,像那一篇就有附NBC的鏈結,可以讓讀者自行

aq1 07/08 11:11判斷翻譯是否準確

那我認為網址也該被附在轉貼ptt文中 原文虎撲NBC網址進去,訪問影片是美國地區限制,求證還要搞vpn嘛...

s27052705 07/08 11:12我記得文末也是會放來源啦,例如從影片翻譯的他也

s27052705 07/08 11:12會放Youtube連結

JMashburn 07/08 11:13虎撲大概就三立民視自由等級

ARCHER2234 07/08 11:13亂翻帶風向就是不行,附原文又有多少人會去看

lkk88 07/08 11:13大部分板友們親自翻譯的外電文都蠻ok的 大家也會在

lkk88 07/08 11:13推文互相提醒說 某某外國記者比較偏拔辣愛造謠 所

其實Reddit那邊有美國網友整理記者可信程度 但也不用那麼高標準要求啦 只求簡單餵狗看一下海外的媒體原文大概有沒有差別就好

lkk88 07/08 11:13以消息的正確性容易確認 虎撲文就真的很...低水準

kmmkmm 07/08 11:14推一個

※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:19:05

ayenyayaya 07/08 11:15英文自動字幕其實很常錯的 這單純是 “翻譯者非英

ayenyayaya 07/08 11:15文母語”的問題 看得懂字但不懂句子 這是翻譯報導常

ayenyayaya 07/08 11:15見的 這種例子我不會說這篇亂翻 況且他確實是不爽

gchee 07/08 11:16推翻譯 但不推最後一句

chouvincent 07/08 11:17虎撲有些文章尿性很重

ARCHER2234 07/08 11:18自動翻譯的問題他們媒體要自己承擔啊,難道我們要負

ARCHER2234 07/08 11:18責嗎

我因為研究歐冠賽有稍微爬虎撲,老實說球迷討論區程度比ptt_nba高很多 只是花邊消息跟球迷討論程度落差非常之大 去幾個著名NBA yter底下的留言區找簡體字留言,不少也真的是認真在看球賽的行家 比那種整天在幻想,薪資根本辦不到的夢裡交易文有水準多了

sky070650 07/08 11:18查證給推

elvis047 07/08 11:19推用心查證

camelot0603 07/08 11:19別為難NBA版,大部分吸收資訊都很依賴虎撲,禁不了

camelot0603 07/08 11:19啦,虎撲先不講原意,也很常一篇拆成好幾篇,然後

camelot0603 07/08 11:19一堆傻傻的還會罵說「這人最近話怎麼那麼多」,說

camelot0603 07/08 11:19真的,差別就在於,差那一點點意思整篇就會被虎撲

camelot0603 07/08 11:19帶成這個人就是只會抱怨的感覺,你說沒差嗎

我是覺得一隻半解就發言是學生的特權,但.... 看登入天數我是不覺得是學生啦

mark50717 07/08 11:19

※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:23:51

leoncurry30 07/08 11:20虎撲文章本來就很多帶有主觀的見解,並非外電直譯

leoncurry30 07/08 11:20的文章

lkk88 07/08 11:21藉此提醒自己隨時注意資訊的正確性 很多鄉民根本不

lkk88 07/08 11:21是真心喜歡體育 只是想上網當牆頭草然後選擇輿論強

lkk88 07/08 11:21勢的那一邊再去罵其他人 或著製造混亂和發洩 個人

lkk88 07/08 11:21都會用app的黑單功能封鎖行為怪怪的ID...

wwf1588 07/08 11:22他哪句有說到 I don't wanna

wwf1588 07/08 11:23不要學虎撲自行添加吧 要就原文比較客觀

0:52的c.c字幕 是這樣打 就算是 It add more fuel to the fire, 語意也不是今天虎撲出來的這個挑釁意味

※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:28:22

lkk88 07/08 11:25翻譯這件事很注重信達雅 達跟雅做不到之外 連基本

lkk88 07/08 11:25的 信 都不ok 那真的是...不要浪費時間看任何虎撲

lkk88 07/08 11:25文章才對

s27052705 07/08 11:28不然就是以後發虎撲文底下要附上虎撲文末的來源供

s27052705 07/08 11:28版友查證吧

掛花邊 我隨便

aq1 07/08 11:28https://i.imgur.com/XtGu6ZP.jpg 我是沒聽採訪,

aq1 07/08 11:28但虎撲附的NBC原文沒有I don't wanna

Hiara 07/08 11:29推一下

ayenyayaya 07/08 11:30好啦 紅明顯 我打開那篇影片的cc字幕的確打”I don

ayenyayaya 07/08 11:30’t wanna”, 但他確確實實是講I added 所以.......

ayenyayaya 07/08 11:30....大家不要怪來怪去吧^^

其實就是線上訪問 語音軟體的封包lost NBA版一堆會打遊戲的,總有用過discord吧 那邊語音掉了一點就聽不清楚,但兩種說法都不會是虎撲翻出來這東西

※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:32:01

ayenyayaya 07/08 11:30記得下次不要再開cc字幕了 那個很爛

eskawater 07/08 11:30推查證

deity2838 07/08 11:30

chh1470 07/08 11:31

aq1 07/08 11:31所以是cc字幕錯吧,NBC記者聽錯寫錯的可能性很低吧

eskawater 07/08 11:31突然開始扯三民自 轉移焦點

s27052705 07/08 11:32cc字幕本來就不一定對

Alicia00 07/08 11:32推查證

eskawater 07/08 11:32而且這樣等於 隨便一個鄉民亂猜測都可以當一篇報導

Weiforfuture07/08 11:33那請問你最後一句是在帶什麼政治風向?

eskawater 07/08 11:33所以虎撲文要不要趕快禁止了

eskawater 07/08 11:34而且明明有原出處 硬要從虎撲這種錯誤百出的地方轉

eskawater 07/08 11:35這種綜合外電都應該要放原出處

JINGSHAN 07/08 11:37最後一句就真的沒必要了,這無關你的內外

JINGSHAN 07/08 11:37內文

※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:38:57

s27052705 07/08 11:39最後一段可以多提一個三立XD

底下回文講過了,我改掉了,免得一堆不說話沒人當你啞巴的出來吠 另外拿NBC文章在說嘴的,這篇NBC的文章是擷取出特定句子產出一篇新聞 並非完整的訪綱文字稿 這種最有置入主觀風向的風險了,沒有聽過完整的前後上下文之前都參考就好

※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:43:14

satousei 07/08 11:47支持全面禁虎撲,支那人才看虎撲

uno7758 07/08 11:47推推推 感謝查證

user1120 07/08 11:48

BIGBBB 07/08 11:49推個

dream6789 07/08 11:50PTT需要您這樣的清流,感謝您!

ATand 07/08 11:52我也覺得虎撲該禁了,我不是一次兩次看到腦補文

ATand 07/08 11:53幾次虎撲文我都追去看原文,有的真的腦補

lkk88 07/08 11:55真的 從虎撲po過來的腦補幻想文發生太多次了 我要

lkk88 07/08 11:55看的是確實的NBA消息 不是低級的小學生作文

lkk88 07/08 11:56如果板主不打算禁 至少自己在逛板時要閃過虎撲文

lkk88 07/08 11:56以免浪費時間

而且那種文底下多半會吵起來 X粉整天幻想 之類的

hit0123 07/08 11:56Ptt真的很多只想用嘴巴高潮的廢物呀 難怪網軍多

※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 11:57:49

Romandick 07/08 11:59

lkk88 07/08 12:02這個球季比較顯眼的還有交易問題 好多文章連薪資結

lkk88 07/08 12:02構都沒搞清楚就亂發交易幻想文 王桑都出來詳細解說

lkk88 07/08 12:02不可能了還在那邊凹...

tomoti 07/08 12:06一堆推文討論交易的都幻想文啊,連薪資都不考慮...

Weiforfuture07/08 12:07「一堆不說話沒人當你啞巴的出來吠」,你提供正確

Weiforfuture07/08 12:07的資訊給大家,這部分很讓人感謝,只是這是NBA版,

Weiforfuture07/08 12:07可能你原本最後一句話也是無意,只是希望大家有辨

Weiforfuture07/08 12:07認資訊正確與否的能力,但剛好你挑了二個有明顯立

Weiforfuture07/08 12:07場的媒體出來當範例,這根本沒有必要,個人不是贊

Weiforfuture07/08 12:07同部分媒體明顯政治傾向,只是我認為在這個版就單

Weiforfuture07/08 12:07純討論籃球就好,有些人提出這點,結果你用這種暗

Weiforfuture07/08 12:07喻別人是狗的攻擊性言語來回應,不是很好吧…

我也覺得我打了250多p幣的文章因為一句話就被拿來嗯嗯啊啊 我看了也煩,所以我刪掉了 至於我整篇打那麼多字,他們只看到最後一句話就對那個做反應 除了看到食物的狗以外,我想像力貧乏想不到其他形容真是不好意思

※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 12:11:07

另外,我是同意「不懂別裝懂」,不懂就閉嘴的那派人 留留言大家討論就算了,發含有錯誤消息的情報/新聞是絕對不能原諒的

※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 12:13:00

chiashow 07/08 12:11

pneumo 07/08 12:12那部份刪掉也好 不然因為這樣被檢舉是不值得的

其實不瞞p版大,在您幾位新任版主上任之前,NBA版風氣之險惡 有時候留言講幾句話都會被桶,本來還發誓再來板上po這種文章我就蠢 但這個20-21球季,虎撲的新聞轉貼真的超出容忍了

※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 12:15:05

sexdriver 07/08 12:16推,正確

a22122212 07/08 12:18虎撲翻譯真的就是爛

hatecopycat 07/08 12:23推 認真文

akko76815 07/08 12:24幫補血

foolishbi 07/08 12:28真的可悲,看見關鍵字就高潮,整篇文只看那兩字的人XD

SundayPeople07/08 12:29

sad9876520 07/08 12:29謝謝 所以他根本沒氣氛 頂多只能說他很沮喪而已

大概就是覺得自己受個傷回來就沒位子了 金甲雖 然後合約到期了,那好聚好散

※ 編輯: andy831020 (49.159.97.217 臺灣), 07/08/2021 12:37:43

BOSTONstyle 07/08 12:38

urgrandpa 07/08 12:42翻錯還那麼大聲,你這種人跟虎撲有什麼兩樣

matsuwu 07/08 12:42推查證!! 也推推文說每次一個訪問裂解

matsuwu 07/08 12:43一堆人就一直說這咖一直放話..

matsuwu 07/08 12:43另外還有每次都「酸文一下就爆」查證文都沒人看

matsuwu 07/08 12:43之後每次live推文就一直repeat假新聞

Weiforfuture07/08 12:43能體諒你的想法,但原本的最後二句話就是稍嫌沒有

Weiforfuture07/08 12:43必要,雖然二句話不是文章你想要表達的重點,但畢

Weiforfuture07/08 12:43竟比較敏感。就像一個廚師出了一道一切都完美的菜

Weiforfuture07/08 12:43,但中間發現有一根頭髮而被反應,廚師總不能說我

Weiforfuture07/08 12:43辛辛苦苦做了一道菜,只是多了一根頭髮,怎麼大家

Weiforfuture07/08 12:43都把重點放在頭髮而不是菜,事實上不必要出現的就

Weiforfuture07/08 12:43是要盡可能避免出現。還是很感謝你帶給大家正確的

Weiforfuture07/08 12:43資訊,希望你日後有餘力繼續為大家提供正確的消息

Weiforfuture07/08 12:43

apollon0990 07/08 12:45

benboy 07/08 12:46推查證

pneumo 07/08 12:47板主群已經討論出結果了 稍晚I板會公布

apollon0990 07/08 12:48某些人不知道在氣什麼

allen771019 07/08 12:50推用查證

thompsonfor307/08 12:54查證推

IamJJ 07/08 12:55感謝查證

ponguy 07/08 12:57之前只是沒有人認真查證才會把虎撲捧那麼高

ocis 07/08 13:02其實是有些人只要看到網路上有寫文章+符合自己想法

ocis 07/08 13:02就=新聞

j008008 07/08 13:10推,

Erishcross 07/08 13:19推個查證

pkgameover 07/08 13:26推推!假新聞超瞎

ryancyco 07/08 13:38糟糕 我看完你翻的,覺得是一樣的....

halala 07/08 13:56

Gwendaline 07/08 14:01以前大學看原文書的簡字版,連書本章節內容都會被

Gwendaline 07/08 14:02譯者加料或刪減,專業的書籍都這樣了,更遑論一般

Gwendaline 07/08 14:02新聞

lkk88 07/08 14:07的確有同學不想念原文 溜去買簡體中文來唸後發現誤

lkk88 07/08 14:07差很大 直接不讀了不讀了 乖乖回來年原文書XD

a509170123 07/08 14:42推喔

Timmons 07/08 15:09

YU0158 07/08 15:30就一堆ID很愛轉支那廢文

c06072001 07/08 15:35推 但現實就是加料新聞才有人看

TVXFQ 07/08 15:47好險我都只去虎噗看新秀觀察跟選秀

TVXFQ 07/08 15:48誠徵推薦各位那裡還不錯 至於其他人不予置評

smik 07/08 15:56https://i.imgur.com/utPWC9B.jpg 但是人家媒體是

smik 07/08 15:56這樣解讀

smik 07/08 15:58我英文也不太好,所以added more fuel to the f

smik 07/08 15:58ire那應該是火上澆油的意思吧。

mm613613 07/08 16:12感謝你 勇士

aq1 07/08 16:13Oubre的意思就是不爽,柯爾的話是火上澆油,沒錯

aq1 07/08 16:14我看了Haynes的推特,影片裡Oubre說的跟NBC的新聞稿

aq1 07/08 16:17是一致, It added more fuel to the fire.

aq1 07/08 16:18並沒有 I don't wanna,老實說比起虎撲,這篇堅持留

aq1 07/08 16:18著錯誤的cc字幕,是更為明顯的錯誤吧

aq1 07/08 16:1995%的正確率? 從何得知?

aq1 07/08 16:20https://reurl.cc/2raaom Haynes的推特

aq1 07/08 16:22你要求新聞都是逐字稿也是太不符現實,太長誰要看

aq1 07/08 16:25NBC該篇署名記者DALTON JOHNSON也沒有不良紀錄

aq1 07/08 16:41https://udn.com/news/story/7002/5586321 聯合報翻

aq1 07/08 16:41

smik 07/08 16:48所以這篇翻譯在火上加油那段反而看起來是想幫oub

smik 07/08 16:48re扭曲原意。

jk10134 07/08 17:35怒火中燒是中文,英文沒有。

jk10134 07/08 17:36put fire in someone's heart是指讓人燃起強烈慾望

wahaha303 07/08 18:19推正確

aq1 07/08 18:42翻成慾望明顯不通吧,去看推特跟reddit網友的評論

aq1 07/08 18:42

eagle49 07/08 18:51

jonestem 07/08 20:45推查證