[情報] 港任本次ND三廠中文化名單
迪士尼奇幻島 繁/簡 07/28
Omega Strikers 繁/簡
人見人愛的塊魂 安可+
國王大人的小小回憶 繁/簡 06/01
世界樹的迷宮Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ HD REMASTER
繁/簡 06/01
超偵探事件簿 霧雨謎宮 繁/簡 06/30
Samba de Amigo 歡樂搖搖派對
繁/簡 夏季預定
拔天海拓史 Ⅰ&Ⅱ HD Remaster
繁/簡 夏季預定
Ghost Trick: Phantom Detective
繁/簡 夏季預定
瑪莉的鍊金工房 Remake ~
薩爾布魯克的鍊金術士~
繁/簡 夏季預定
時尚造夢(女性向挑選服飾那款)
繁/簡 2023預定
--
銀河戰士有中文
拔天海拓……
霸天開拓有氣勢多了
Ghost Trick! 再來嚕一次可愛的狗勾
以爲港任沒上班...XD
改名可能又被註冊或是其他因素吧
prime的實體版是2/24發售
跟歐美一起,沒有等日版的3/3
沒有雷頓..
改成海可以理解 霸改成拔是因應劇情有關的改動嗎?
密特羅德 PRIME有中文嗎?
霸氣都沒了QQ
Prime看遊戲資訊頁,有簡繁中文
每次看都覺得台任被收掉真棒 怎麼會還有人想回歸
雷頓根本只是露個臉說要做是在急什麼 菜雞喔
想到愛玉阿罵就先不要
NS換代前搞不好還出不了
台任跟阿嬤又沒關係
就算台任沒收掉,八成也是跟現在差不多
對啦應該說任天堂溥天才對 阿罵那家叫什麼忘記了
沒有蓓姊喔
Ghost Trick 補票啦~
太神了 超愛幽靈詭計
蓓姐那些都本家的啊 這篇是三廠
七不可思議感覺不錯但沒中文很討厭
期待L5有中文是否搞錯了什麼
本所七不思議中文要看萬代把拔有沒有要幫SE弄
那個雷頓和最初NS發布會出現的真女轉V有87%像 遊戲說不
定明年都還不會發售
沒想到塊魂竟然也有中文化的一天 終於可以看懂在耍
什麼白癡了
L5好像就之前妖怪手錶有過中文吧
20世紀的暑假沒有中文喔?
幽靈偵探大推
比較在意繁中翻譯水準,最近玩的海市蜃樓繁中是簡轉繁
,不少用詞是中國用語,看起來有點怪怪的。不過現在只
希望不要是機翻或H2翻譯就好
拔天XDDD
Ghost Trick一輪神作 好希望洗掉記憶重玩
拓海拔天史
港任的中文化,之前有發生過繁/簡只擇一翻譯的情形嗎?
沒吧,港任好像都是繁簡一起處理的
王國之淚典藏版的情報也出來了,港任確定會出,搭配中文
版遊戲片和鐵盒
拔天海拓....我還以為打錯字
霸天1代的戰鬥沒改成2的話應該很多人玩不下去
沒有桃鐵耶FYK
L5不可能有中文,別期待了
台任也算是被阿嬤搞掉的 3DS鎖區政策跟她脫不了關係
拔天海拓…就不能選個更好的字嗎
阿咧符文3難道也不會同步?QQ
拔天 www 不如學FE直接用英文
芭田開拓史
塊魂讚讚
抱歉查到了 符文3中文3/30
霸天就卡牌遊戲,20年前的風格就真的節奏慢
L5會有中文啦(要等跨平台才有)
還是習慣叫霸天
當年霸天只玩過一代,現在有機會補完了
想玩Deca Police結果居然沒中文QQ
世界樹迷宮總算有中文了
港任中文化翻譯是有自己的翻譯團隊嗎?之前玩的搭檔任
務跟偵探俱樂部是港任自己翻的?還是遊戲廠商自己的翻
譯團隊?覺得翻譯水準差不少耶,搭檔任務跟偵探俱樂部
翻譯不是中國用語,翻的還蠻好的。但最近的海市蜃樓就
很明顯是簡轉繁,聽說飛禽律師中文也是簡轉繁那種。
我知道萬代的遊戲是翻譯社做的
所以中文化翻譯水準主要還是看廠商找的翻譯團隊?
搭檔任務是光榮做的,光榮應該是有自己的翻譯團隊(?)所
以繁中翻的不錯。atlus找的中文翻譯團隊也不錯,世界樹
中文翻譯品質應該也沒問題吧。剩下一些中文化遊戲就不
清楚是哪裡翻的,感覺大部分都直接簡轉繁
看成拓海
萬代遊戲翻譯水準一直很爛 鋼彈跟機戰幾款跟大便一樣
本家遊戲才是由港任做,三廠是自己找翻譯團隊或包給
翻譯社
中文文本翻譯的部分應該是中國那邊的神遊主導的,然後神
遊又有一部分是包給PTW的的樣子
光榮的翻譯團隊真的猛,每一次繁、簡都有做出差異性來
不過港任也有一部分自己的翻譯人員來著
竟然有文字量超多霸天!必買
港任也有包給Digital Hearts
好幾款本家的localization都是這家負責
看遊戲,像薩爾達曠野 ,繁體當初是台灣譯者,跟中國
無關
可惜桃太郎電鐵還是沒有中文
好希望靈光守護者移植又出中文(趁機許願
飛鴿律師是簡轉繁沒錯,我玩時覺得很明顯,還會有些字沒
轉到
桃鐵人家科拿米從來就沒說要出中文有啥好FYK的?想玩又愛罵?
真的很好笑人家又沒欠你
怎麼樣都比勇氣默示錄亂翻來的好
47
[情報] 系列初代,瑪莉的練金工房完全重製「瑪莉回來了!」 『鍊金工房』系列26年軌跡的出發點完全重製!預定將於今年夏季推出的『瑪莉的鍊金工 房 Remake ~薩爾布魯克的鍊金術士 ~』開發中畫面分享。2月20日晚上八點的第四回『鍊 金工房』25週年紀念節目中將會有更多的詳情公開! 官網同步公開41
[情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛)來源: 主要應該是類似寶可夢一樣,繁、簡中使用統一套譯名 比較奇怪的是,本來繁、簡譯名就相同的Donkey Kong統一改成「咚奇剛」(這個早先倒是有媒體報導過老任申請這個商標的事情就是了) 這個改名大概就是跟公告所說一樣,為了接近原因吧39
Fw: [情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛)作者: ChHChen (硫酸無毒) 看板: C_Chat 標題: [情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛) 時間: Fri Dec 23 23:03:10 2022 來源:4
[問題] 在safari輸入文字如何繁簡互換在換了手機之後,從ios10變成ios14。但是以前習慣的把要轉換的文字框起來卻找不到繁簡 互換的功能了!只剩下剪下複製可以選,請教各位這個功能取消了嗎? --