PTT評價

[閒聊] 那些讓人流淚的乃木坂(之一)

看板Nogizaka46標題[閒聊] 那些讓人流淚的乃木坂(之一)作者
kuo1102
(擺枝草羊羚趕)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:2

其實 AKB 和乃木坂相同歌詞的好想見你

就注意到了

其實不全聽完乃木坂的各張專輯

直到這首曲子 中文翻譯為 "察覺時已是單戀"

気づいたら 片想い

( 找了日文歌詞補上. 總覺得要有日文歌詞對照著看才有感情 )

因為特別喜歡片想這兩個字

CENTER 又是最喜歡的娜醬

不過找了找好像板上沒人翻譯成中文

從鋼琴前奏開始. 到後面的弦樂. 吉他合奏.

沒想到這麼輕快的歌也能這麼悲傷

聽到一半居然掉下眼淚

( 中文翻譯參考 南羊北鳥白石繪梨花 )

節錄三段自己最喜歡淚流不止的中文歌詞


--

做不到
好想知道你現在在哪裏
不行了
想撥通電話聽聽你的聲音
不要啊
過著度日如年的每一天
現在的我
淚水早已乾涸

(だめよ)あなたがどこにいるか気になるし
(無理よ)電話掛けて声を聴きたい
(嫌よ)あんなに苦しくてつらい日々
涙だって もう枯れた今の私よ



--

下定決心只把你當普通朋友
勉強自己像平常一樣待你卻反而顯得生硬
包括介紹你給我認識的女孩
我嫉妒一切接近你的異性
你被嚇壞了吧

我一直
不受傷害的方法是
故意地
讓自己越來越膽小
可是啊
我無法欺騙自己
在茫茫人海中尋找你的身影


友達の一人だと思い込もうとして
無理に普通でいようとしてたら余計にぎこちない
あなたを紹介してくれた彼女のことまで
近づく異性に嫉妬して
あきれさせるでしょう

(ずっと)傷つかない唯一の方法は
(わざと)臆病でいることしかなくて
(だけど)でも自分に嘘はつけない
人混みの中 そうあなたを探していた


--


死死壓抑感情
直到自己呼吸困難
明明這麼喜歡你
化為話語時為何卻好像要消逝而去

察覺之時

察覺之時

察覺之時 已是單戀
不知不覺喜歡上你
每次想起你
總是心痛不已

察覺之時 已是單戀
雖然並不想承認
可是越是逞強
一顆心就越是脆弱

只有無奈選擇接受



感情を抑えても
息が苦しくなる
こんなに好きなのに
言葉にしたら消えそうで

気づいたら
気づいたら

気づいたら片想い
いつのまにか好きだった
あなたを思うその度
何だか切なくて…
気づいたら片想い
認めたくはないけど
強情になっている分
心は脆(もろ)いかも…

受け入れるしかないね


--

彷彿在察覺之時察覺之時的歌聲中
( 気づいたら 気づいたら )

聽到輕輕啜泣的聲音

彷彿在做不到不行了的歌聲中
(だめよ)(無理よ)

浮現了帶淚的眼眸


雖然聽不懂日文歌詞

聽到樂曲眼淚就掉下來了


主角三位成員. 都已畢業或即將畢業

希望你們都好

以乃木坂

紀念我逝去的青春

( 其實全中文歌詞都打出來了. 只是因為可能有版權問題. 所以沒放. 請見諒 )

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.240 (日本)
PTT 網址

yashiky201006/13 10:10大概是因為我都空耳聽歌所以對歌詞比較無感,但是LIV

yashiky201006/13 10:10E對我的渲染力很大,看到成員哭我都想哭

MaxScherzer06/13 12:33變成中文感覺好微妙ww

eh0706/13 14:21我以為是要談会いたかったかもしれない 想說這麼嗨的歌為什

eh0706/13 14:21麼會想流淚www

※ 編輯: kuo1102 (219.100.37.240 日本), 06/13/2020 15:54:52

※ 編輯: kuo1102 (219.100.37.240 日本), 06/13/2020 15:55:48

※ 編輯: kuo1102 (219.100.37.234 日本), 06/14/2020 05:58:23

Geech06/14 16:47跟樓上一樣XDDD