PTT評價

[情報] 台版單行本96集 5/4發售

看板ONE_PIECE標題[情報] 台版單行本96集 5/4發售作者
yun0112
(Yun)
時間推噓35 推:36 噓:1 →:26

2020/05/04(一) 東立 虎少年 ONE PIECE 航海王(96)

本集收錄965話~974 話 共10話



可能是連假關係,看了兩間便利商店都還沒進貨

可能要去書店找找

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.44.225 (臺灣)
PTT 網址

STRO05/04 13:45單行本好像御田的黑頁演到前面而已?

d8650605/04 13:53974是內奸自爆

STRO05/04 13:57哈哈,謝謝樓上,其實我的意思是上集單行本好像演到黑頁前

STRO05/04 13:57面而已

ldr52105/04 14:06下班就衝漫畫店買

ldr52105/04 14:06但其實每次看到這亂翻的名字就很不爽

ldr52105/04 14:07旱禍 Jack之類的

STRO05/04 14:20聽過一個傳聞,東立好像會盡量不去跟鼠繪重複

STRO05/04 14:20跟鼠繪的翻譯重複

STRO05/04 14:21Jack其實追溯起來,也是前一個代理大然的鍋了

STRO05/04 14:22當初在那邊亂來把紅髮翻成傑克...這下好了,故事後期還真的

STRO05/04 14:22跑出了一個約定俗成會被翻譯成傑克的角色

yun011205/04 14:25東立有些選字比較繞口,像是賓什莫克

yun011205/04 14:27台版單行本我比較在意的問題是日版在單行本修正的內容,

yun011205/04 14:27台版常會漏掉

yun011205/04 14:27克比的軍階日本在單行本修正了,但台版卻沒有跟著改

ldr52105/04 14:29旱災聽起來就很順暢 到底旱禍是啥 然後Jack也乾脆不翻了

kilmmy14905/04 16:07火災變火禍更是繞口..

ldr52105/04 16:10對阿 這種翻譯還硬要做區別 真的是沒必要

fucking05/04 16:45漫畫進度快被超車了

jack3403105/04 16:48各大書店應該都上架了吧

yun011205/04 16:55書店通常都會當天上,便利商店有碰過幾次要隔天的

yunzl122505/04 17:25謝情報

whoAU05/04 17:58最扯的是麗珠吧 故意繞圈翻譯結果翻這三小……

hero56805/04 18:08請問有買到的嗎

kangchan05/04 19:28便利商店還沒有

louna267305/04 19:29不跟鼠繪的重複結果翻的跟屎一樣 真是天才

kenny86112405/04 19:35漫畫進度......

r5069305/04 20:58便利商店週一不會送書

CavendishJr05/04 21:14翻jack其實算翻得好啊XD因為三災是源自撲克牌JQK,

CavendishJr05/04 21:14算是凹到了

Mugiwara05/04 21:26只看東立漫畫的人才不會覺得翻譯奇怪。

STRO05/04 21:32對欸樓樓上,這樣說我才想起來,Jack還沒有公佈本名(?

louna267305/04 22:05本來就奇怪 麗珠那種大嬸名字到底有什麼好護航的...

kilmmy14905/04 22:07三災都沒有公布本名阿 奎因 燼 都是音譯

uytqazescf05/04 22:11jack明明就翻的很好 撲克牌的JQK不然要怎翻?

christ112505/04 22:31Jack根本沒翻譯,沒有好壞,倒是紅髮傑克真的是老鼠屎

STRO05/04 22:33不不,樓上大大搞錯我的意思了,日文原作裡面的King以及Quee

STRO05/04 22:33n都有被翻譯成中文名字燼以及奎因,唯獨Jack因為會撞名紅髮

STRO05/04 22:33的關係,就沒法翻出來了(我記得東立的翻譯要稱呼旱災時,確

STRO05/04 22:33實不會叫他「傑克」,而維持原文的Jack

STRO05/04 22:34我是說uy大

STRO05/04 22:35大然當年造的孽,海賊王還只是小悲劇,看看隔壁棚的遊戲王才

STRO05/04 22:35真的是大災難...

leeeeeeer05/05 01:20很難抓到台版翻譯邏輯欸 有時音譯有時意譯

karta01805/05 03:40我記得大然版一開始魯夫還會罵操

kilmmy14905/05 05:58我記得娜美有罵他媽的

LVE05/05 07:59撞名就撞名,不懂為何不繼續翻譯。世界上撞名的一大堆

ldr52105/05 10:54台版的有時音譯有時意譯真的麻煩

ldr52105/05 10:56幫S大補充一下 東立翻的是:旱禍Jack

STRO05/05 12:18回LVE大,其實不難發現,幾乎所有漫畫都會替角色避免撞名的

STRO05/05 12:18情況,更何況,其實漫畫家在設計角色時,更不會幫兩個角色

STRO05/05 12:18取同名自找麻煩

STRO05/05 12:19現在的情形是,前一個代理亂翻紅髮的名字,搞得現在Jack反

STRO05/05 12:19而不能用約定俗成的「傑克」當成翻譯

ldr52105/05 13:36其實例子不少 薩卡斯基 盃 要音譯翻什麼盃

BoyoRo05/05 14:01阿鶴中將和和之國的鶴才是真撞名 尾田在SBS也有提

kilmmy14905/05 15:27佩德羅和培羅斯佩羅 也很像阿

ldr52105/05 16:07魯夫罵操真的太好笑

shanyaochung05/05 20:41台北7-11已入手

wingss302505/06 13:01昨天桃園小七入手 這集真的太好看啦

Uchiha05/06 17:51 https://i.imgur.com/F0j3DTU.jpg

Uchiha05/06 17:51感謝情報,己買