Re: [情報] 台版單行本96集 5/4發售
: 推 STRO: 不不,樓上大大搞錯我的意思了,日文原作裡面的King以及Quee 05/04 22:33: → STRO: n都有被翻譯成中文名字燼以及奎因,唯獨Jack因為會撞名紅髮 05/04 22:33: → STRO: 的關係,就沒法翻出來了(我記得東立的翻譯要稱呼旱災時,確 05/04 22:33: → STRO: 實不會叫他「傑克」,而維持原文的Jack 05/04 22:33: → STRO: 我是說uy大 05/04 22:34: → STRO: 大然當年造的孽,海賊王還只是小悲劇,看看隔壁棚的遊戲王才 05/04 22:35: → STRO: 真的是大災難... 05/04 22:35其實不懂
King Queen Jack都是稱號
為什麼King不是國王 是音譯成燼
Queen不是王后 而是音譯成奎因
如果King Queen都是人名
音譯是正常的
可是這些是稱號
那怎麼知道King Queen是稱號?
因為多佛朗明哥的稱號就是Joker
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
--
海賊多數都是音譯吧
噢噢抱歉看懂原po的意思了
硬翻
如果知道設計是撲克牌 那乾脆叫 國王 皇后 騎士就好
當初他們翻成揪可就沒事了
覺得只是名字音譯,他們的稱號應該是「三災」跟「大看板
就不是名字啊
重點還是香克斯翻成傑克啦 不然這三隻怎麼翻都沒差
有一致性就好
卡布有附圖 本來不知道日文版是怎樣 但是看了之後就能
理解為什麼東立會這樣翻了 日文原文就是用"音譯"
那東立就不能自作聰明把他翻成KING 現在翻成燼才是
比較好的作法
若是原文是用"KING" 那東立要翻成國王或是KING都還可
以理解 但是尾田用音譯 尊重作者的做法就是台灣也用
音譯燼 雖然會看不出來到底什麼意思 但音譯就是這樣
順著這個邏輯 旱災JACK應該翻成杰可之類的
紅髮傑克
那Joker應該也要音譯成鳩可吧
※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 05/06/2020 13:08:41爆
[情報] 1022簡易文字情報 更新1圖1022(注釋一下,花形在日文也有用來指名人的意思,不過不太懂這裡語意想表達的是什 麼,不過尾田喜歡玩雙關語) 【索隆、山治、馬可對戰King、 Queen(燼、奎因)! ! 】 1022話標題:花形 飛六胞全滅的戰況說明。66
[Vtub] kson總長 Jump King【Jump King】J U M P QUEEN --18
[問題] 馬可是第六皇嗎越來越扯了 凱多被魯夫一拳打趴 Queen king 的攻擊輕鬆被馬可檔下 這不是馬可外掛 那就是Queen king太廢24
[問題] 為何Jack被稱作旱災呢?Queen會使用生化武器病毒攻擊所以稱為疫災 King會產生火焰所以稱為火災 可是Jack的行為和能力我都看不出來跟旱災有啥關係 那請問Jack為何會稱作旱災呢? 有人看的出來嗎?17
[問卦] 所以200年內英國不會有「Queen」了吧?「Queen」這個稱號就是女性的國王叫Queen 所以女王第一順位的兒子是「King」 女王的第一順位孫子是男的 第一順位曾孫也是男的 這樣算起來的話18
Re: [閒聊] 拳願omega 129這麼看來羅倫應該是贏了煉獄的最強鬥士決定賽 才多了一個King的稱號 不過怎麼感覺有不少人覺得King這個稱號是讀者間的戲稱呀? 明明早在61話尼古拉就稱呼羅倫King了XD4
[閒聊] 目前劇情看下來,武士=King>>兩災吧?原本看傑克帶隊滅了毛皮族 以為他很強,血超厚 沒想到在和之國開篇沒多久,就被武士秒殺 Queen一直以來都是使用各種道具在玩人 現在親自變身了,竟然不是用自己的身體能力去戰鬥12
[商品] 7-11 國王撲克啤酒 KING & QUEEN【商品名稱/價格】: 國王撲克經典啤酒 KING 國王撲克白啤酒 QUEEN 兩罐特價99 【便利商店/廠商名稱】:9
Re: [問題] 1022 看不懂索隆 (有雷是說這話結尾 香吉士踢了Queen,索隆砍了King Queen被踢這下預期是不會倒 但是King是直接被三刀流的煉獄鬼斬砍中 劇情上如果沒有倒...3
[閒聊] JQK的實力感覺沒有那麼強吧?百獸海賊團的 三大看板 King 龍龍果實 無齒翼龍 Queen 龍龍果實 腕龍 Jack 象象果實 感覺這三個的實力沒有強到皇副等級