[霹靂] 黃亮勛FB:"偶動漫"到底是什麼?
https://www.facebook.com/lianghsun.huang.5/posts/10157911576042531
【偶動漫】到底是什麼?
以下文長慎入
--
從以前就很多人在揣摩【偶動漫】的意思,但通常都跟我本意相去甚遠,最近因為電影上的關係,又被拿出來討論,我才驚覺,我好像沒有好好說過我到底為什麼會創這個詞出來。
我記得我在大四因為要考托福的關係,有找英文家教,是個金髮碧眼的外國人。每次上課會選一些主題來深聊,有次的主題是家庭,自然就說到家裡的事業。以下是翻譯過大概的意思:
「我們家是做puppetry的,是家族事業」
「Puppetry? 像是魁儡戲那種嗎? 你們都在哪裡表演?」
「不,我們不大表演的。我們拍電視劇。」
然後我找了一些影片給他看
「喔!這個是木偶嗎? 這看起來比較像動畫。」
我靈機一動,回他
「Yes, it's more like "puppet animation."」
然後他就懂了。
這個事件讓我意識到,啊,原來puppetry一詞對他們來講,比較像是在劇場裡現場表演的偶戲,而且每個地方都有偶戲,所以每個的人對他講puppetry他會想到的偶戲都不一樣。但霹靂是獨特的,我們是用偶拍成電視劇,有鏡頭、有剪接、有特效,跟劇場的形式其實差很多,這樣的形式是世界獨有,也有自己的專有名詞叫「布袋戲」,但我跟他說「bu-dai-xi」或「pòo-tē-hì」他肯定會更霧煞煞,所以我想到我可以用另外一個方式解釋
。
「用偶來拍成的動畫」
但另外一個問題又來了,英文用puppet animation,廣義的解釋了布袋戲,但中文要用什麼? 英文直翻其實叫「偶動畫」,但「偶動畫」一般是在描述用各式各樣的偶所拍成的「停格動畫」,可是我們是「連續拍攝」的影片,所以中文叫「偶動畫」也會混淆。
那時候正值奇人密碼要成立一間專屬的電影公司去管理IP,公司的BP裡有提到要發展全方位的內容,其中有包括漫畫。所以就把那間公司命名為「偶動漫」,在某種意義來說,比偶動畫更精準描述霹靂布袋戲的演繹形式,因為動漫一詞比較會想到日本、比較東方,動畫比較會想到西方的內容,所以才創了這個詞。
結論:
「偶動漫」是公司名、是專有名詞,考量了想讓外國人快速理解公司在做什麼而命名的。「偶動畫」是本來就存在的普通名詞,跟我無關。
「puppet animation」也是普通名詞,但我常拿他來跟老外解釋霹靂的演繹形式。
--
關於把「偶動漫」誤用及妖魔化的狀況:
必須要說,我真的覺得我當時太理工腦了,現在懂媒體跟行銷多一點,根本不會在台灣用這個名詞去製造自己麻煩。
Q:媒體常用,為什麼我不解釋?
A:我不是不解釋,是我解釋了幾次之後,發現根本聽不懂。然後還是用自己的理解使用在文章中。後來我索性就不用這詞。雖然還是偶爾會被拿來誤用。
Q:我要把「布袋戲」變成「偶動漫」?
A:如我前面所述,偶動漫是公司名,然後puppet animation是我解釋布袋戲的演繹形式的說法,所以兩個名詞不在一件事上討論。事實上現在的布袋戲電視劇、布袋戲電影本來就有很多的特效,也不是我刻意要這樣去做的,科技的進步、市場的觀影習慣,這些特效就是會出現在劇中。
布袋戲本來就會與時俱進,
演進的過程都是布袋戲,
以前的傳統的掌中戲是布袋戲,
野台的金光戲也是布袋戲,
布袋戲電視劇、布袋戲電影也是布袋戲,
布袋戲就是布袋戲,
偶動漫就是偶動漫 霹靂的子公司,
puppet animation是我解釋霹靂產品給外國人聽的一般名詞。
--
我發現這就是球尾麒麟被叫大尾巴的情況啊
--
去自己創業不要惡搞產業好嗎
animation就不會混淆喔 天才
有人文都不看
為什麼要執著跟老外解釋?是多少老外會
花錢買片?
這邏輯 我也可以把尾大不掉翻譯成偉大不
掉?
整個故事及推演邏輯漏洞百出
而從他不用animation就只能想到boo dai
xi然後再自己找個理由說這樣英語人士
不懂這種論點 也只是再度印證他沒有對
這東西有真正的熱愛和瞭解其靈魂
所以子供向的奇人密碼是偶卡通 少年向的
素還真是偶動漫?
不過我唯一可以接受的是他最後有強調他
並沒有要用這個其蠢無比的詞取代布袋
戲的意思 甚至為了強調這點而一再表示
這只是公司名 所以希望他貫徹這個說法
就這樣
笑死欸,結果跟週刊訪問炎上一樣啊
。被誤會誤解就不想解釋,結論就是
台灣沒人懂我的偶動漫
不就參考日本叫人形劇 或叫偶劇也可呀
日本的人形劇 不是電視演出 也是舞台演出
太子真是動輒得咎
搞這個前 麻煩拿出一個極佳的偶動漫劇本
啊 他就是想要跟舞台演出方式作區別 世界
不然劇本爛死 怪戲迷有問題 是怎樣??
各國都有木偶類型的劇 但都是舞台演出
進行電視拍攝只有台灣獨有 這也是虛大看到
老外可能不會花錢買,所以不用想辦
法跟老外解釋?文化交流本來就需要
想辦法,什麼狹隘的想法XD
很驚艷原因
我跟外國人講都用puppet tv drama
我跟老外用本版版名+丟影片
Puppet drama
其實比起動畫,更偏向特攝
忍者要怎麼翻成英文
壽司怎麼翻成英文?
但動畫是那位外國人說的 公子就直接用 XD
不是欸 是太子自己"靈機一動"想到的
喔!這個是木偶嗎? 這看起來比較像動畫
這是外國人的回答 太子是靈機一動 把兩個
詞結合用 XD
我覺得現在的癥結點在於沒做出成績
來,所以這問題才會被放大檢視,我
就不信光看"壽司"這2個字會知道是
什麼,不就是因為壽司夠出名所以可
以直接跳過解釋的環節嗎?
他的解讀方式,其實就類似以前 日本特攝
,還沒有被大眾認知之前,都會有人會說那
是「真人動畫」、「真人卡通」。其實他那
時候用「偶特攝」當公司名稱可能會好一點
,用「動漫」這個詞真的會讓人感覺不倫不
類。
看到了 大概是他看到那些氣功特效吧
動畫動漫比特攝還要出名 用他也很正常 太
子應該也沒想到用特攝 那時他還沒遇到虛
只是說也奇怪,中文使用者遇到這種文化傳
播翻譯的時候,名詞都會直覺要用意譯,深
怕別人不理解、理解錯,日本人卻是簡單粗
暴的音譯,管你懂不懂,反正有興趣的人自
然會去搞懂,沒興趣的不會因為你把名詞解
釋清楚了他就有興趣。所以「特攝片」的英
文是Tokusatsu,而不是special effects。
偶動漫威宇宙 不錯啊!
大家看到他用「動漫」兩個字,動漫群體的
人就覺得他想要蹭啊,直觀會覺得是炒作、
行銷手法,圈外人就不明所以(情理之中),
最後就兩面不討好、大家都覺得莫名其妙的
狀態。
問題是那就不是你的受眾
animation有生氣活潑、熱烈興奮的意思,老外
不算用錯,但翻成動畫、動漫語意就變窄了
神主牌配音已經沒了 下面自己加油吧
電視劇跟animation也不太一樣
有做出成績來名揚四海自然不用特別解釋
黃亮勛勸你不要碰劇本和解釋那些五四三
的。
我個人會比較傾向像日本那樣音譯,而且要
閩南語音譯的pòo-tē-hì,時間久了,十
年下來,養出來的英文觀眾自然也是跟我們
一樣叫pòo-tē-hì
樓上加一,就講布袋戲就好,到底有多自
卑,才要去跟日本歐美的動畫裝熟,用他
們的東西來解釋自己?
名詞解釋很重要 OK?
叫pòo-tē-hì挺好的啊,做出成績來,
外國人自然會想知道是什麼。
真的 這麼有特色的東西硬要翻成完全
不一樣的名詞 何必呢
你先解釋這劇本怎麼過的好了
我也覺得用閩南語音譯當作專有名詞很可
以耶,怎麼會為了跟外國人解釋反而弄得
四不像?
沒有邏輯可言,牽拖理工。
自卑吧
就偶戲就好 很難嗎?西方也有偶戲啊幹
看來樓上 沒看懂文章 XD
黃公子一開始介紹就是講偶戲啊 但被誤會是
其他的表演形式
表演形式相似阿 只是觀眾收看的方式
不同
沒有相似啊 野台戲演出和電視拍攝真的不同
這兩個以前我有參與或參觀過 差別真的很大
感覺已經有些看到太子就直接以人廢
言了,就內容提到的對話思路來說,太
子當時這樣說倒蠻順理成章的
如果當時找到的家教是能理解布袋戲,那
偶動漫是不是就沒了
沒辦法,現在以人廢言是風潮
老戲迷看到太子都會高潮
說不定以後太子跟素問一樣 只是沒掛名
但插手插一堆 繼續搞爛。
以閒談來說,這樣的思路是沒什麼好苛責~
但這種解釋到底恰不恰當,我覺得大有
討論餘地。比如偶動畫在中文裡面會造成
混淆,英文難道就不會嗎?
想了一下,奇人當初好像有拿偶動漫這詞
來宣傳吧?那被眾人詳加檢視也很正常啊
會是一定會的,但當時那個外國人自己
都覺得像動畫,所以太子用more likel
y來解釋也沒不恰當,推文有人提到特
攝跟真人卡通我覺得蠻可以當對比的,
現代臺灣年輕人普遍都知道特攝是什
麼,但早期的老一輩卻不一定,就像跟
我爸說特攝他一定不知道是什麼,但說
真人卡通他就懂了這種感覺吧
3D偶動漫電影《奇人密碼》 春節獻映
看了幾篇太子的文章,只能說太子的本
意也許都不是壞的,但他那個不愛解釋
的個性實在有夠糟糕
偶動漫迷來布袋戲板簽到
看了第一段就忍不住吐槽了,大家從奇人開
始就一路問太子問到現在的問題,你太子現
在才“驚覺”?你接下來是不是還要“驚覺
”大明滅了還是大清亡了?
我覺得名字叫什麼根本不是重點,你只要能
做到讓外國人感興趣,他們自然會幫你用外
國人能懂得方式推廣
你要比對外國文化的了解度,當然不可能比
得過外國人
魷魚遊戲不就是最好範例嗎?你作品好能夠
服人,誰都會來幫你推銷宣傳
與其浪費時間去想怎樣才能普及讓外國人懂
,不如先把東西做到能吸引外國人,再看看
他們怎麼跟其他外國人解釋的
霹靂只會搞一些沒用噱頭,本質的作品卻乏
善可陳
就像我如果要跟完全沒接觸過外國布偶戲的
人介紹布偶戲,我一定是介紹“像是布袋戲
”,而不會去管外國人寫成中文以後叫什麼
另外我記得霹靂在拍奇人的時候,有高階人
員一直強調那是偶動漫不是布袋戲
我前面貼的報導 也沒提到布袋戲三個
字
這邏輯也對啦,就是跟戲迷說:我這不是
給你看的你不用捧場
然後奇人的票房數字就這樣了
把劇本寫好,寫到讓人產生共鳴,你想叫
動偶漫都沒人會有意見
做不出成果就想自創名詞 根基沒弄好自
以為創新
黃家這輩是沒別人了嗎
有別人呀 只是就要太子登基吧
沒別人吧 黃董就這麼一個兒子 XD
所以女兒不算是人就是了XD"
反正算了吧 連配音那邊都沒資格的話 那就...
這樣吧XD
小黃的老爸是副董 不是董事長啊 XD
女兒的話 在布袋戲這種傳統技藝真的很少讓
之前版上有一篇文章就是介紹女性接班布袋戲
女子接 黃俊雄 黃老不是沒有女兒 但接手的
那個就不錯啦 雖然還是傳統野台戲那種的
不是霹靂這種拍成電視劇電影的
都是兒子 女兒都是補助其他職位
我說很少 沒說沒有啊 XD
不是啦 都什麼年代還堅持女兒不能接就.....
偏偏接班的 還看起來就布袋戲沒啥愛的
不是不能接 只是首選不會是女兒 XD
黃公子也不是沒愛 只是感覺接觸的不夠深入
其實接觸不夠深入就差不多也沒什麼愛
有愛就會深入 不然是有人會阻擋他深入嗎?XD
用animation這字根本大誤好嗎…
在你心中布袋戲跟卡通動漫有這麼像嗎…
太子滾出霹靂自己去玩偶動漫
這位黃先生需要多懂一點的是文化...
參加一些文化人類學的講座或課程之類
外國學者的布袋戲論文,也用po-te-hi
我還以為偶動漫是日本人在講東離
跟台灣人講偶動漫沒什麼人知道這在講什麼吧
一集20幾分鐘結束分季播放有聲優配音比較有
動畫感,台灣的布袋戲跟八點檔一樣,不想說
布袋戲直接說布偶演的電視劇就好
這傢伙484好學生沒真的在看動畫?
重點不是偶動漫,是劇情糟糕啦,這傢
伙搞不清楚狀況耶
他跟老外閒聊歸閒聊,但是開公司做宣傳是
另一回事
三小?解說這個然後呢?對現在布袋戲
有幫助嗎天才
公司命名如此 不就是要推廣"偶動漫"?
現在一部作品失敗 就撇清說 喔沒有
這只是個名字 這種精神是要怎麼做出
創新啊?
他如果能把偶動漫跟布袋戲做出差別,那這名
詞才有特別意義,如果只是想把布袋戲換句話
說叫偶動漫,那吵這還蠻無聊的
是的 黃公子最主要的就是做出成績 就像以
前 黃俊雄 黃老做出金光戲 哪時也被罵 被
認為不是布袋戲 但是黃老做成功 使得金光
戲成為新一代布袋戲
6
[霹靂] 扛百年家業接班慘虧三億 霹靂第五代如扛百年家業接班慘虧三億 霹靂第五代如何讓190國看見布袋戲? 布袋戲對很多戲迷來說,可能是愛人,但對我來說,是像家人般存在。」霹靂布袋戲第五39
[霹靂] 我主要對偶動漫有意見[轉貼自臉書《懷舊時光》早期布袋戲討論區] (根據PTT版面重新排版) 我其實對黃亮勛怎麼經營霹靂沒什麼意見,我從他那個什麼羅布的以來,最大意見的是他 想要把布袋戲改名叫「偶動漫」。 《素還真》上映,我會進場看。 但不是為了霹靂不能倒、不是為了實現黃亮勛的「偶動漫」轉型,而是為了黃家上3代為6
Re: [閒聊] 布袋戲要怎麼救啊?我覺得這命題就錯了, 布袋戲/掌中戲作為傳統技藝要怎麼救說實在不是霹靂的事, 真要納入討論的話,也不能只討論霹靂, 當然霹靂在小螢幕布袋戲多年耕耘所發展的拍攝手法是有其價值, 也絕對是布袋戲藝術的一部分,4
[霹靂] 前進好萊塢 : 講英文的爭王記片頭 民視報導與黃大訪談3
[閒聊] 讓提姆波頓執導布袋戲有沒有搞頭?提姆波頓一直熱愛偶動畫,風格也相當獨特,地獄新娘我一直非常喜歡。 正好霹靂常講布袋戲外國人難理解,要用偶動漫這個名詞跨足國際。 那如果霹靂找來提姆波頓執導全新劇集或電影,有沒有搞頭? --