PTT評價

Re: [心得] 2077 五小時心得

看板PlayStation標題Re: [心得] 2077 五小時心得作者
maskrideer
(Tobias)
時間推噓推:247 噓:8 →:642

看到當年經手的作品過了這麼多年終於發售,想說來發個文章騙個P幣好了。

2077最早曾經會叫《賽博龐克2077》,原因大概是對岸的同事取名《赛博朋克2077》,

既然台灣是中國的一部分的話應該這樣叫也合理。(CDPR在這塊是比較靠中國的,不過

人家營收占比太高了也沒辦法)

總之小弟去波蘭後就跟公司溝通了一番,大概就是說賽博龐克沒有任何的意思上的翻譯

我覺CDPR這麼重視翻譯品質不應該直接用音譯去翻產品名稱bla bla bla。然後去蒐集

各式各樣的資訊包含網路上曾經出現過的譯名,《電馭判客》據說是台灣某位知名遊戲

相關部落客翻譯的,不過幾乎不太好考證。小弟就把所有可能的組合列出來後最後就訂

名《電馭叛客2077》。另外有趣的其中還包含Traditional Chinese應該叫做

正體中文而不是繁體中文這件事情(不過這個2077跟昆特牌正中翻譯去吵的,題外話

2077的正體中文翻譯是一位妹子自己全部翻完的)

至於沒有針對正體中文配音的問題,主要是2018年在討論的時候,並沒有提到會針對語言

在模組動作上作出變化,考慮到這本來就是一款18禁的遊戲,玩家應該還是會比較想要

聽到原文所以就不做正體中文的配音。相對的例子是當初昆特牌的單機版是有配音的,

也是考慮到族群可能接觸到較年輕的玩家才特別加入的。

最後比較為何2077正體中文網頁一直沒有台灣預購連結,各位看香港的預購寫啥大概

就知道了(雖然原文網站在預購就有寫國家/地區這樣的註解,不過為了不傷和氣)

沒有台灣或是中國台灣是整個公司的最大公約數了。

祝各位探索夜城愉快~


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.112.213 (臺灣)
PTT 網址

givar12/10 14:10翻的有台味 不錯

rettoly12/10 14:10所以妹子的圖呢

loveyourself12/10 14:11還好不是殘體直轉繁中

maskrideer12/10 14:13翻譯這塊前公司倒是蠻能理解簡體中文跟正體中文是兩

maskrideer12/10 14:13種文字系統。

baozi12/10 14:13考慮到這是18+遊戲所以不做台灣配音 但卻有中國腔跟其他國

baozi12/10 14:13家的語言配音?這意思跟邏輯不太懂

OscarShih12/10 14:14文字和語音對不起來其實蠻致命的問題

honda032712/10 14:15想知道妹子幾歲 員工還外包@@ 有興趣走這種工作

IkariEVA12/10 14:15

Victor9712/10 14:16解釋的好牽強。

maskrideer12/10 14:17其他國家要不要配音完全是各區自己決定的,台灣人沒配

maskrideer12/10 14:17音這概念跟電影接近吧,應該很少台灣上映的外國電影非

maskrideer12/10 14:17針對低年齡層族群還配音吧

TaipeiKindom12/10 14:17語言區別這方面 歐洲人一定很容易理解XD

dustlike12/10 14:18電馭叛客之父 4ni?

maskrideer12/10 14:18沒看過簡中怎麼翻譯,不過正體中文跟簡體中文配音對

maskrideer12/10 14:18不上很正常,完全不同團隊翻譯的。

yanwentp12/10 14:22有經手過先給推

bluegold12/10 14:23我覺得賽博龐克比電馭叛客好聽耶

dieorrun12/10 14:23直接音譯是要比啥好不好聽

OscarShih12/10 14:25玩家要看的是結果 而不是要知道過程

OscarShih12/10 14:26你解釋了一堆 文字和語音就是對不上

sunlockfire12/10 14:26塞勃膀嗑(欸

OscarShih12/10 14:26你確定有多少買的人會看這文章 並接受這種過程

OscarShih12/10 14:27那以後沒做完的東西都來個秘辛不就好了

puritylife12/10 14:27我覺得配音不管年齡層取向都該有才是

SinPerson12/10 14:27電馭叛客是葉李華跟鄭運鴻幾十年前在台灣推廣科幻作品

SinPerson12/10 14:27想出的譯名,但那時沒推廣開來,沒想到誤打誤撞是因為

SinPerson12/10 14:27這樣才起用這譯名

dieorrun12/10 14:28配音在台灣就不是這回事阿 多配多被嫌而已

maskrideer12/10 14:28O大是不是誤會什麼了,我並沒有要護航或是解套,單純

maskrideer12/10 14:28分享一下之前的工作經驗而已

dieorrun12/10 14:29那個ID直接黑掉不要理他比較快

puritylife12/10 14:29配的好哪會被嫌 BZ的遊戲不都配的不錯

SinPerson12/10 14:29那時候兩位想做的是讓科幻在地化,像倪匡科幻獎就是在

SinPerson12/10 14:29那時候由葉李華舉辦,在教學時也很鼓勵學生踴躍投稿

OscarShih12/10 14:30一開始就有規劃要配音的話絕對是有資源的

bluegold12/10 14:30「電馭叛客」這四個字全部都是四聲 讀起來很拗口

xxx6070912/10 14:31配音是針對簡體翻譯嗎? 那對不起來不是很正常

puritylife12/10 14:31電馭叛客就 不好念 也不知道啥意思 不過翻譯本來就難

shifa12/10 14:31我比較在意之後會不會出patch改善語音字幕不一樣的狀況

puritylife12/10 14:31我還是比較介意配音 如果是有資源但選擇不配音....

LithiumLotus12/10 14:31所以E04是妹子翻的

maskrideer12/10 14:32中文配音是針對簡體中文字幕沒錯

rinsoukan12/10 14:32

dieorrun12/10 14:32講清楚一點 那就是中國配音叫你配簡體字幕的

m3jp6cl412/10 14:32推個,中文字幕目前都蠻好的,可是中配脫稿有夠鬧XDDD

puritylife12/10 14:32配了給玩家選擇哪種語音比較合理

xxx6070912/10 14:32普通話再怎麼配都沒有外國/原文好,全台語或客語我還比

xxx6070912/10 14:32較能接受

dieorrun12/10 14:32這遊戲沒有繁體中文配音這樣

xxx6070912/10 14:33不爽就去調簡體來看啊,不然就關掉字幕

maskrideer12/10 14:33就是d大說的那樣

gasgoose12/10 14:34吵配音的沒看懂吧 中文配音是簡中為底,把字幕改簡中就

gasgoose12/10 14:34對上了

bluegold12/10 14:37我覺得配音應該預設英文 預設簡中很鬧 還要自己下載英文

OscarShih12/10 14:37CDPR認知不太一樣吧,如果他們知道繁中字幕要配英文語音

kuninaka12/10 14:37出patch改善語音和字幕對不上?

OscarShih12/10 14:37那你安裝完應該就是這個樣子 因為簡中是外國語音阿

kuninaka12/10 14:37你是要繁中改成簡中 還是新增繁中語音XD

Carrarese12/10 14:37所以電馭叛客是什麼意思

maskrideer12/10 14:38切簡體中文就對得上了阿

OscarShih12/10 14:38它先幫你裝好繁中字幕但塞給你簡中語音,就代表CDPR這樣

kuninaka12/10 14:38電馭叛客就駭客的意思啊

OscarShih12/10 14:38認為是台灣人要吃的標準配合

kuninaka12/10 14:38很難懂嗎?

OscarShih12/10 14:38你會說改英語不就好了, 是啦 也許是吧= =

OscarShih12/10 14:39那幹嘛說那麼多秘辛勒, 重新抓一下3.5GB不就得了

kuninaka12/10 14:39馭:控制、統御

xxx6070912/10 14:40這個問題你直接跟CDPR反應比較快,阿不過都可以自選調整

xxx6070912/10 14:40也沒什麼好嫌的

xxx6070912/10 14:40至少比XBOX一些遊戲強迫餵你吃中配好多了

SinPerson12/10 14:41電馭是故事背景,能隨心所欲操縱各式科技產物,叛客則

SinPerson12/10 14:41是這類作品的精神跟價值,記得是這樣來的

kuninaka12/10 14:41我是建議CDPR把繁中字幕用簡中取代

kuninaka12/10 14:42免得有字幕和語音對不上的BUG

xxx6070912/10 14:42搞不好CDPR根本分不清楚簡繁的差異問題咧

dieorrun12/10 14:43說分不出差異問題這篇是有沒有看阿?

Yachaos12/10 14:43

kuninaka12/10 14:43怎麼可能分不清楚,都有繁中和簡中的選項了

horseorange12/10 14:45

xxx6070912/10 14:46搞不好他們以為簡繁就只是字體轉換

xxx6070912/10 14:47不然為什麼會出現對應英配的繁中卻是簡中語音,有分就不

xxx6070912/10 14:47會出這種錯

maskrideer12/10 14:47就不同團隊翻譯了怎麼會是單純轉換XDD

massrelay12/10 14:47聽說繁中翻譯的不錯

hatedog12/10 14:48是桃園養貓的妹子嗎,厲害!

dieorrun12/10 14:48怎麼不會出現 這種預設設定又不會管你這個

OscarShih12/10 14:50這樣說吧 CDPR把繁中字配簡中音=>代表他們認為這是一組

xxx6070912/10 14:50預設設定就人調的阿,不然是大自然變出來的膩

OscarShih12/10 14:50但這一組發生對不上的問題, 理由是繁中和簡單不同小組

OscarShih12/10 14:50 簡中

OscarShih12/10 14:50那原因是 CDPR不知道它們對不上嗎 不知道是2個TEAM在做

dieorrun12/10 14:51你確定是人調的? 難道不會是看你版本和區域就自動判斷?

OscarShih12/10 14:51嗎 還是單純就來不及做完, 知道理由也不會改變

OscarShih12/10 14:51繁中預設語音對不上的問題

xxx6070912/10 14:51如果明知道差異還這樣調,就表示他們對於中文使用者的規

xxx6070912/10 14:51劃很隨便,都是中文不要分那麼細

dreamnook12/10 14:51一個人翻完有點強

dieorrun12/10 14:52當然隨便阿 用繁中的人口是多少人 笑死

OscarShih12/10 14:52問題是可以解決的,就是下載英文包

OscarShih12/10 14:52但我覺得那預設的中文組合這樣就出貨是很不OK啦

xxx6070912/10 14:52什麼版本要放什麼預設也是人去設定的阿,什麼鳥蛋護航法

xxx6070912/10 14:52

OscarShih12/10 14:52這種磨合必須在CDPR裡面就要先橋好

dieorrun12/10 14:53哪有啥好護航的 現實就是這樣 沒改你自己改阿

deray12/10 14:53請問那位妹子的GG有多大?

xxx6070912/10 14:54現實就出錯了啊,什麼叫現實就這樣

xxx6070912/10 14:54你乾脆說bug就現實這樣也不用修算了,不爽不要玩

deray12/10 14:55馬B 原來戰犯是你,電馭叛客這名字超爛 還我賽博龐克

widec12/10 14:55其實爭正體中文跟繁體中文的名詞沒什麼意義啦

maskrideer12/10 14:56我覺得O大的說法也不是沒道理,PS4這樣設定確實讓人誤

maskrideer12/10 14:56

widec12/10 14:56正體中文是台灣站在我才是中國文化正統的立場喊出來的

kuku32112/10 14:56還不簡單 是台灣認知繁體跟簡體都是同一套中文不同字型

OscarShih12/10 14:56電馭叛客坦白說有點超譯,但看起來比較帥

kuku32112/10 14:56歐美的理解是兩套不同的文字+語音 對他們而言 簡中配音跟

widec12/10 14:57因此台灣官方是馬英九在喊正體 因為台灣是中華民國正統

dieorrun12/10 14:57你就看以後能不能叫他們正名 中國配音不是中文配音

kuku32112/10 14:57繁中字幕的搭配就跟英文發音配法文字幕一樣道理 就不同

widec12/10 14:57從字體上區分 繁中vs.簡中更為客觀 正體中文是政治用詞

ThreekRoger12/10 14:58我覺得電玉判客還要選字很麻煩啦

OscarShih12/10 14:58正體繁體這詞是給中文圈看的

kuku32112/10 14:58電馭叛客這詞很久了... cyber意譯 punk音意兼譯

OscarShih12/10 14:58老外只知道traditional chinese這個字吧

armedlove12/10 14:59這部作品翻電馭叛客 翻得超貼切好嗎 哪裡沒意思...

uj013012/10 14:59推你用正體中文這個詞

dieorrun12/10 14:59選字很麻煩不會打cyberpunk?

OscarShih12/10 14:59超譯就是你不該從title去透遊戲的內容

OscarShih12/10 15:00cyberpunk就只是個大主題而已

xxx6070912/10 15:00電子、駕馭對應cyber的數位、控制也沒超譯到哪,比較難

xxx6070912/10 15:00唸到是真的

OscarShih12/10 15:00但這各種電影讀物例子太多現在吐嘈也沒太大意義

Dheroblood12/10 15:01語言怎麼對的上 不同語言的字幕和語音能對上?? 這樣

Dheroblood12/10 15:01說西班牙語語音和美洲西班牙語字幕都對的上? 用膝蓋

Dheroblood12/10 15:01想都知道

puritylife12/10 15:01翻譯本來就有很多困難地方 所以還是給我繁中配音重要

widec12/10 15:01電馭叛客名字選得比賽伯龐克好多了

OscarShih12/10 15:01真的不同語言對不上沒問題 因為你的視覺和聽感是分開的

henryhuang1712/10 15:02叛客看起來帥多了,贏

OscarShih12/10 15:02問題就是簡中的語音是聽的懂的,和字幕對不上會影響思考

eyeter12/10 15:02電馭判客 喜歡這個名字

ku39999912/10 15:02最後三段 幫QQ 困境啊

xxx6070912/10 15:02電馭只是大家不熟悉,意思很直覺

xxx6070912/10 15:02至少賽博的支持者沒資格評電馭意義不明

widec12/10 15:02習慣對岸翻譯的才會選擇音譯,台灣這邊翻譯通常走意譯

OscarShih12/10 15:02尤其是這種大部份一樣中間不同的

SinPerson12/10 15:02Cyberpunk 哪來的超譯,他就是交代這類作品的背景跟核

SinPerson12/10 15:02心啊

widec12/10 15:03叛客一看就是不為主流所容,比音譯的龐克好得多

m3jp6cl412/10 15:04前面翻什麼我都只打2077 有差嗎?(誤)

widec12/10 15:05全世界共通的語言:2077

strayfrog12/10 15:05那個ID直接忽略啦

kuninaka12/10 15:05賽伯龐克才是莫名其妙吧XD

freeblade12/10 15:0526配音跟繁體對不上不是天經地義嗎?在那邊番

XXV012/10 15:06電馭叛客翻的好啊 尤其是電馭這2字很切合主題

kuku32112/10 15:06事實證明台灣玩家會上網哭的真的就是最難搞 但是最不需要

kuku32112/10 15:06理的一群XD

kuninaka12/10 15:06還好我都英文語音配繁中字幕 不是繁中語音配簡中字幕XD

SinPerson12/10 15:06不過steampunk照這方式翻譯就是「氣馭叛客」,突然變成

SinPerson12/10 15:06武俠作品了

kuku32112/10 15:06現在吵著要繁中配音 之前哪款遊戲預設繁中配音結果還被哭

OscarShih12/10 15:06PTT夠封閉了要哭給誰看阿XD

kuninaka12/10 15:06上網哭的根本不用里他阿 一堆人玩爽爽了

winglimpid12/10 15:07不太容易考證這點聽起來像是藉口,在確定正式選用電

winglimpid12/10 15:07馭叛客這譯名之前去google,怎麼可能會沒有難攻或是

winglimpid12/10 15:07其他科幻類推廣的文章,採用的同時寄信去問很難嗎

kuninaka12/10 15:07古墓奇兵那個中配是真的爛

kuku32112/10 15:07配太爛 要原音配音 一下要日文發音 一下要英文發音

freeblade12/10 15:07台灣人就是不喜歡中文配音遊戲啊 隔壁的GOW跟hole強制

kuninaka12/10 15:07簡中配的不錯

Dheroblood12/10 15:07靠 說聽得懂字音不一樣會有問題 看我的婆婆怎麼那麼可

Dheroblood12/10 15:07愛 裡面說臺語 字幕不是臺語字 會有人說有困擾嗎?

kuku32112/10 15:07最後吵一圈 中文配音配這麼爛不如不要配

freeblade12/10 15:07中配就被一堆人抱怨了

xxx6070912/10 15:07Steam哪來的馭不要黑白講好嗎

kuninaka12/10 15:08星海爭霸二的中配我覺得不錯

kuninaka12/10 15:08希望未來有機會新增cyberpunk2077的繁中語音吧

kuku32112/10 15:09光是一個MGS要包日文發音還英文發音也能吵 然後中文文字

OscarShih12/10 15:09頂多就是在這說幾句,全世界能找到這裡的推文的人有幾人

dieorrun12/10 15:09有繁中翻譯就要偷笑了 語音洗洗睡比較快

kuku32112/10 15:09翻譯是根據英配還日配也能吵 最後吵不然通通包不就好 為

kuku32112/10 15:10什麼還要亞日版亞英版幹你台索代理智障

widec12/10 15:10市場最小,意見最多,是我台灣!

kuku32112/10 15:10都沒想過一張光碟幾G 天天在那哭 真的黑人問號 全世界就

OscarShih12/10 15:11你也太看重PTT的影響力了吧, 還可以吵到台索勒XD

kuku32112/10 15:11你1%玩家意見最多 視野最廣 智商最高 真的服了XD

OscarShih12/10 15:11到官推留個言看到的人都比這裡多幾千倍

m3jp6cl412/10 15:12有買的都玩到靠北或棄坑或上班沒辦法,誰跟你在那吵要繁

m3jp6cl412/10 15:12中配音

SinPerson12/10 15:12Cyber也沒有馭啊,這邊的馭是用來交代「這故事背景是使

SinPerson12/10 15:12用什麼作為科技發展的核心」

OscarShih12/10 15:12照降說這串的原PO也是在抱怨, 不是吧,

armedlove12/10 15:12記得之前上亞馬遜影音 看到Black Box被官方翻成布雷克

armedlove12/10 15:12巴克斯 而不是翻成黑盒子 感覺跟賽博朋克87%像

sxxs12/10 15:13聽懂就不用費心看字幕,這遊戲體驗會更不同

dieorrun12/10 15:14直接音譯就最沒技量的翻法 電馭叛客這信雅兼具的東西還

m3jp6cl412/10 15:14而且2077的翻譯又不爛,只是念到人名會跟RE2一樣啊

dieorrun12/10 15:14要被嫌 都不知道怎麼好意思酸中文課

OscarShih12/10 15:14說超出標題的意義不是嫌吧,就是一種表示法而已

m3jp6cl412/10 15:15啊還有用詞很不台灣啦老鐵

OscarShih12/10 15:15有人就是要標題帶出內容, 有人就是標題只是標題

i38612/10 15:15簡單啊,把簡中本文直接轉成繁體中文阿, 這樣語音就對的上了

OscarShih12/10 15:15中文譯名本來就是一個選擇題 不要亂翻沒有對錯

i38612/10 15:16然後所有中國用語就吞了吧, 這樣好不好

kuninaka12/10 15:16用詞不台灣 很中國 你久了就習慣了

xxx6070912/10 15:16電腦是自動控制學的延伸,有種東西叫估狗很好用

OscarShih12/10 15:16cyber並非也只有音譯 電馭就是連內容都抓上去了

kuku32112/10 15:17難怪在台灣中文系會被看不起 因為真的沒有需求(攤手

m3jp6cl412/10 15:17聽得懂又不表示會去用XDDD

maxablue12/10 15:17bz雖然叫共雪,中文配音真的沒話說

kuku32112/10 15:17遊戲翻譯這種東西要的不是單純translation 廠商追求的是

kuku32112/10 15:17localize 這不叫翻譯 叫做「在地化」

icanbe12/10 15:17推一個,不過我記得賽博龐客這個名字的歷史應該比較久,八

icanbe12/10 15:17九零年代的報導文學。

xxx6070912/10 15:18而且cyberpunk常見的主題也跟人被物化和資訊掌控有關

m3jp6cl412/10 15:19照文本配,結果配得像芬妮克斯傳說廣告裡的阿寶有比較好

m3jp6cl412/10 15:19

OscarShih12/10 15:19老外看Cyberpunk絕對解讀不出來"叛"客

kuku32112/10 15:19真要說的話 cyberpunk也有電子龐克或數碼龐克的翻法

OscarShih12/10 15:19你說那和內容相當符合, 那是你知道內容為前提

OscarShih12/10 15:20所以要不要過度投入資訊本來就是一種拿捏

kuku32112/10 15:20老外光看「Frozen」也翻不出「冰雪奇緣」阿

OscarShih12/10 15:20是阿所以我說這不是嫌 而是一種表示法而已

OscarShih12/10 15:20最一開始就寫讀物電影行之有年也沒什麼好吐嘈的

m3jp6cl412/10 15:21事實上,翻譯就是個苦差活,你一個詞糾結半天,結果大多

m3jp6cl412/10 15:21數人也只是看過,只有知道的人才知道其中辛勞,就跟王安

iverson096812/10 15:21文字量應該很大吧,妹子一個人翻?辛苦了

m3jp6cl412/10 15:21石的那個綠字一樣。

kuninaka12/10 15:22為什麼要老外看Cyberpunk絕對解讀不出來"叛"客??

kuninaka12/10 15:22在地化給老外看還給我看的?

kuninaka12/10 15:22當然是給我看阿

OscarShih12/10 15:23你可能搞錯我想說的

dieorrun12/10 15:23怎麼會解釋不出來 PUNK本身就有反叛精神了好嗎

xxx6070912/10 15:23punk本來就有反主流和背骨的含義在

xxx6070912/10 15:23我就不懂很多賽博支持者説電馭意思怎樣不好是什麼意思

willie787812/10 15:23不用理那個Oscar啦 他的推文一直都沒什麼營養

SansSouci12/10 15:23奧斯卡正常發揮 不意外

armedlove12/10 15:24電影Top gun台灣翻成捍衛戰士 中國翻成好大的一把槍 沒

OscarShih12/10 15:24沒差吧 也不是爭什麼東西出來, 要爭給誰看XD

armedlove12/10 15:24人規定要怎麼翻才是「正確」的 只有消費者能不能接受、

armedlove12/10 15:24喜不喜歡而已

kuninaka12/10 15:24奧斯卡越來越頑皮了 每篇都在引戰

dieorrun12/10 15:24一直無意義反串 讓自己講話沒人想看不知道是要幹嘛

i38612/10 15:24吵翻譯真的很好笑, 台灣怎麼翻譯關老外看原文什麼事?

dieorrun12/10 15:25連黑單都知道他在說什麼屁話

IkariEVA12/10 15:25Cyberpunk在臺灣也有人翻電腦叛客(林建光教授)符控流域

IkariEVA12/10 15:25叛青(李家祈),DaNee有寫過一篇討論

i38612/10 15:25Gran turismo 是不是也要嘴老外不懂你浪漫在哪?

puritylife12/10 15:25所以不如專注在為啥不配繁中配音比較實在

OscarShih12/10 15:25不就說了2個TEAM不同 理由明確阿

SansSouci12/10 15:26台灣人本來就習慣原文配音+中文字幕

OscarShih12/10 15:26問題是為什麼CDPR會把繁中去配簡音而已

puritylife12/10 15:26不是習慣問題吧 是根本沒得選吧

Vladivostok12/10 15:26我比較喜歡賽博叛客的組合,因為賽博這詞其實還蠻多

Vladivostok12/10 15:26翻譯用了

dieorrun12/10 15:26為啥不配哪有啥好講的 像這篇講的翻譯還可以一個人硬幹

puritylife12/10 15:27除了BZ 有幾間廠商認真做繁中配音?

dieorrun12/10 15:27配音成本就高很多 還不見得討喜 不就這樣而已

OscarShih12/10 15:27為什麼要讓1個人硬幹 為什麼沒給繁中語音 理由應該接近

SansSouci12/10 15:27今天中國(非台灣)配音+繁中字幕 搭不起來很合理吧

kuku32112/10 15:27問題是台灣長期閱聽習慣 你就算高價去做繁中配音 到頭來

kuku32112/10 15:2787%用戶都還是給你聽原音啦

puritylife12/10 15:27直接講不想花錢那就收工吧 沒啥好討論

kuku32112/10 15:28你去看電影 美劇 日劇 韓劇 就知道了

OscarShih12/10 15:28但是CDPR預設卻給你繁中字+簡中音, 所以這才是源頭

kuninaka12/10 15:28CDPR沒有把繁中配簡音阿

kuku32112/10 15:28這就是閱聽文化差異 台灣人就是很喜歡看字幕 才會新聞台

kuninaka12/10 15:28繁中根本沒有對應語音包

puritylife12/10 15:28D3我相信很多用戶都用中配吧

dieorrun12/10 15:28對 就不想花錢做虧本生意 以後不要再問了

kuku32112/10 15:28搞得比柏青哥還花俏 同時5~6條資訊跑起來

OscarShih12/10 15:29英文不是還得另外下載

notinservice12/10 15:29講成這樣了還有人不懂 就跟你說要看繁體就聽英文了

puritylife12/10 15:29今天大多數根本沒得選 然後你就說大家習慣

SansSouci12/10 15:29什麼源頭? 節省成本嗎?

OscarShih12/10 15:29不然我們也都知道電影沒人在聽中配的,又不是日本

kuku32112/10 15:30你確定? 是已經給各位選了幾十年得出的統計結果

kuninaka12/10 15:30CDPR就省錢沒做繁中語音拉

kuku32112/10 15:30你當迪士尼每年那麼多動畫電影的票房各業界沒人關注嗎?

dieorrun12/10 15:30本來就習慣了 不然配音業怎麼會越來越慘淡

puritylife12/10 15:31就是省錢啦 有錢幹嘛不給選 BZ配音有很多人嫌嗎

kuninaka12/10 15:31SC2都有簡體語音和繁中語音了

SansSouci12/10 15:31看到這裡我還以為2077 一片遊戲要NT$2000以上

kuninaka12/10 15:31其實會嫌棄的很少拉

kuninaka12/10 15:31鬼滅之刃都有中配了

kuninaka12/10 15:31還配的不錯啊

dieorrun12/10 15:31整天拿一間唯一做得可以的來比是在想啥 CDPR有台灣公司?

lolicat12/10 15:32因為要考慮到中國的玻璃心情節啊 寫個台灣他們就心碎了啦

kuninaka12/10 15:32CDPR沒錢很窮當然不能跟暴風雪比

allen020512/10 15:32當年古墓強制中配被一堆人狗幹,突然今天有個人在生氣2

allen020512/10 15:32077沒繁中配音w

SansSouci12/10 15:32冰雪奇緣 要陪幼兒園的小孩看 當然要中配阿

shadowalien12/10 15:32時空背景不同

kuninaka12/10 15:33辛普森都有中配了

puritylife12/10 15:33很多動畫中配大家也聽很爽

SansSouci12/10 15:33而且人家迪士尼 家大業大 比較基準差有點多

dieorrun12/10 15:34很多 然後講一講最後只會講兩津 其他沒幾個說得出來的

puritylife12/10 15:35南方公園 多拉A夢 小紅豆 熱鬥小馬 小時候很多都有阿

SansSouci12/10 15:35現在退兩萬步 用電影與動畫公司來討論配音

moswu12/10 15:36鬼滅和巨人配得不錯

SansSouci12/10 15:36要比 也拿遊戲公司來比吧

puritylife12/10 15:37沒有中配覺得好棒棒才奇怪吧 有得選你可以不選

OscarShih12/10 15:37我相信2077玩家要台配的人不多,沒台配很合理

OscarShih12/10 15:37不知道為啥正體中文先給你簡中語音而已

SansSouci12/10 15:37因為台灣人普遍接受 原文配音+中文字幕啊 市調結果

kuninaka12/10 15:38正體中文給簡中語言是什麼邏輯?

kuninaka12/10 15:38遊戲裡的字幕、介面、語音都分開設定的

dieorrun12/10 15:38有做很好 沒做很正常的事 一直在那邊講有啥意義

kuninaka12/10 15:38沒有互綁阿

OscarShih12/10 15:38然後再說不一樣是2個TEAM, 就都是簡中語音為前提在說了

kuninaka12/10 15:38你開心也能法語+繁中

SansSouci12/10 15:39中國配音+簡體中文 就同一組了不是?

MrDisgrace12/10 15:39台灣中配電影真的就沒人看 市場驗證過 原配中字才主流

OscarShih12/10 15:41這篇文章的中間不就在提中文語音的問題

SansSouci12/10 15:41就不同國家(要戰這個嗎?) 為什麼中國配音+繁體中文會同

SansSouci12/10 15:41一組?

iverson096812/10 15:41某人很無聊,這麼的棒的分享文不知道在吵什麼

OscarShih12/10 15:41不是我提,是這文章提,才有討論吧

SansSouci12/10 15:41奧斯卡你的爭點其實很弱

shihyu12912/10 15:42怎麼簡體中文沒有順便改成殘體中文?

dieorrun12/10 15:43且看且珍惜啦 不然過幾年可能還真的只剩簡轉繁的翻譯看

nolander12/10 15:43辛苦了

SansSouci12/10 15:45原文就說"模組動作不會因為語音不同而改變"

taxisy12/10 15:45推分享

SansSouci12/10 15:46"針對的遊戲受眾也是18歲以上" 所以就往原文配音+繁體

SansSouci12/10 15:46字幕

kawazakiz212/10 15:47你有看到真正的基哥嗎

SansSouci12/10 15:48如果今天有台灣配音結果嘴型對不上的時候 是不是一樣

SansSouci12/10 15:48有意見

maskrideer12/10 15:49沒有,基哥是我離職後才加進去的元素

iverson096812/10 15:51咦!?M大已經不在cdpr了喔

iverson096812/10 15:52好奇現在在哪高就,希望 還是在做遊戲

maskrideer12/10 15:54還是在遊戲業啦,走了一趟日本現在回台灣的遊戲公司

hidexjapan12/10 15:54一個妹子翻完全部,跟之前刺客中文化一樣的血尿

alinwang12/10 15:55先有簡體這詞才有繁體,真的應叫正體才對

OscarShih12/10 15:55正體也是先有盜版的所以才強調我們是正版的吧XD

OscarShih12/10 15:56不然國際認知我們的叫舊體 共的叫簡體

Yanrei12/10 15:56台灣本來就沒有要求中配的習慣

kawazakiz212/10 16:00真遺憾啊,不然就能看到基哥了

maccty15912/10 16:02謝謝妹子幫忙翻譯正體中文,辛苦了

kawazakiz212/10 16:03https://i.imgur.com/o9WklEg.jpg

kawazakiz212/10 16:03欸欸這也是妹子翻的嗎

kawazakiz212/10 16:04#1VqMWjOx (C_Chat) 這篇

OscarShih12/10 16:04像是有在八掛版打滾的人寫的

luchiahui12/10 16:05國際認為台灣的是舊體字?這論點哪來的有出處嗎?

luchiahui12/10 16:05滿好奇的der第一次看到舊體字這說法

OscarShih12/10 16:05我的意思是traditional 翻傳統或舊式

maskrideer12/10 16:054妹子翻的沒錯,但是算是我幫忙的 (?

kawazakiz212/10 16:07那你有參與做雞雞的模組嗎?是用什麼為標準啊

moswu12/10 16:08奧斯卡戰場越開越大了 XDD

groundmon12/10 16:08推製作內幕分享

kawazakiz212/10 16:08拿情趣用品來參考之類的,該不會是拍真的雞雞建模吧

groundmon12/10 16:10traditional的意思就包含傳統和正統了

groundmon12/10 16:10真的陰莖照片 網路上那麼多 也不用另外拍了

OscarShih12/10 16:11傳統是正確的, 但正統....和傳統還是有差

OscarShih12/10 16:11只能說先後的關係一定是先的

micbrimac12/10 16:14正體中文也是幾年前政府才正式改的 不然過往也嘛叫繁體

micbrimac12/10 16:15雖然你寫了一大串 但我還是不愛電馭叛客 一樣不知道在

micbrimac12/10 16:15共三小

alanjiang12/10 16:17騎著電動機車的8+9 ?

micbrimac12/10 16:17配台灣中文發音 真的是浪費時間浪費錢 一定照樣被幹的

luchiahui12/10 16:17政府官方正體字對應的應該是異體字吧?PTT正體字對應的

micbrimac12/10 16:18XDD 看看電影板就知道了 不管你中配多用心 永遠一票人

luchiahui12/10 16:18叫法是殘體字XD

micbrimac12/10 16:18貶低你

OscarShih12/10 16:18電影式的應該沒人會看中配啦 那和卡通動畫不一樣

OscarShih12/10 16:20比照simplified 來看殘體字還比較達義就是了

eva00ave12/10 16:26別人寫翻譯內幕還可以有人崩潰

jason74812/10 16:27所以在2077開發期間,大大您是在CDPR還是台灣的外包上

jason74812/10 16:27班啊?

jason74812/10 16:28隔壁棚Halo從一代就玩中配,即使知道配得爛還是會選中

jason74812/10 16:28配否則不習慣

shadowalien12/10 16:30他有說到波蘭 我猜直接是哪邊contractor

jason74812/10 16:30反倒戰爭機器從一代起就玩英配,到後來4代突然變中配超

jason74812/10 16:30不適應

biggest198312/10 16:31有正體字就是推啦,一堆人在ggyy三小

maskrideer12/10 16:31我們應該算是拿著CDPR名片跟Email的外包吧?外國人都

maskrideer12/10 16:32這樣,主要也是跟稅有關,波蘭課外國人的所得稅超高

mild7no112/10 16:38電馭叛客=用資訊工程做很多壞事情的背骨仔

mild7no112/10 16:40或者是 - 用資訊工程做很多反反烏托邦的仗義覺醒青年

metalblack12/10 16:40cyber翻成電馭不算超譯,英文不好真的別逞強。

sunlockfire12/10 16:40原來是網路覺青(欸

kumashi12/10 16:44沒爭取翻譯工作過的人在那邊不知道鬧什麼...輸不起?

e04su3no12/10 16:47可惜,台灣現在很少有3A遊戲配音的機會,以前還比較常有

kumashi12/10 16:47翻譯也給解釋了,選標題也是公司同意的,不知道在氣什麼也

kumashi12/10 16:47?自己做中文化套上去跟大家分享啊,只會抱怨一些雞毛蒜皮

widec12/10 16:47我覺得用台灣話就網路8+9

kumashi12/10 16:47的翻譯感受,又投入過多少實際翻譯工作了?只會嘴最簡單

e04su3no12/10 16:48是說我在生活中只有聽過繁中沒有正中

metalblack12/10 16:49punk這詞一直以來音譯成龐克已成習慣了,譯成叛客指某

metalblack12/10 16:49人物其實不太符合原意是指背景風格,但韻味有到還行。

wl3bp628312/10 16:53讚讚 電馭叛客信達雅

SansSouci12/10 16:54https://dictionary.cambridge.org/zht/ ←劍橋字典

bysy232212/10 16:55地獄怪客

GTaLon556612/10 16:55故意跟對岸搞不一樣的譯名真的很有事

moswu12/10 16:57藍十月都來了

SansSouci12/10 16:57cyber punk 網路的 小流氓 xDD?

momocom12/10 16:58巫師3也是英配繁中,我覺得很習慣啊

SansSouci12/10 17:00樓上 台灣翻譯本來就跟中國不一樣 哪來故意??

deray12/10 17:00好好好 cyber翻成電馭 punk翻成判客 都不算超譯 你最棒

SansSouci12/10 17:01特朗普 / 川普 你難道平常都叫美國總統特朗普嗎?

I5F12/10 17:01CDPR迎合人民幣市場情由可原 但台灣是中國的一部份?

OscarShih12/10 17:02那個是照原作的設定吧

dieorrun12/10 17:02抱歉 cyberpunk的punk和一般文化上的punk不是同個東西

OscarShih12/10 17:02裡面不都假設了什麼台灣變成國什麼的

deray12/10 17:04https://reurl.cc/yg37WM

FinallyPeace12/10 17:04台灣Cybertron翻賽博坦 Punk翻龐克 何在一起明明是

FinallyPeace12/10 17:04賽博龐克 硬要電馭叛客?

Kamikiri12/10 17:05我是覺得光碟不夠放全語言語音字幕的話 開放下載就好

nvalue12/10 17:05

Kamikiri12/10 17:05反正現在網路發達 雖然苦到網路不便的玩家就是

MadMagician12/10 17:05有簡才有繁 沒減就是正體

Yanrei12/10 17:05因為cyberpunk的意思跟龐克完全無關吧

Kamikiri12/10 17:06要滿足所有玩家很困難 所以最好的解法就是全部開放下載

Kamikiri12/10 17:07自己想聽哪國語音 想看哪國字幕 都能自己下載最好

kuninaka12/10 17:08Cybertron翻賽博坦 Punk翻龐克 就是音譯阿

dieorrun12/10 17:08不曉得是在超譯三小的 賴打翻成打火機你會說超譯?

kuninaka12/10 17:08換成意譯也不錯啊

micbrimac12/10 17:08電馭不算超譯 是因為原本中文就沒這個詞吧XDD

kuninaka12/10 17:09符合遊戲故事背景翻譯成電馭判客還OK吧

micbrimac12/10 17:09打火機一聽就知道是甚麼 電馭是在共三小

kuninaka12/10 17:09賽博坦你一聽就知道是啥?

SansSouci12/10 17:09照字面意思直翻就網路小流氓啊 賽博龐克是音譯

OscarShih12/10 17:10可是電馭只包含Cyber不等於cyber就是了

dieorrun12/10 17:10看不懂電馭意思是啥這是中文程度的問題吧

kuninaka12/10 17:10就選一個比較文雅的名稱而已

widec12/10 17:10算了算了 我們還是來吵第一人稱吧

SansSouci12/10 17:11網路8+9 2077 夠在地了吧

OscarShih12/10 17:11punk是一種意識或文化 叛客有指人為單位的客

dieorrun12/10 17:12還是CYBER翻成模控你就看得懂了

OscarShih12/10 17:12建築物也可以punk 但叛客基本上就是指某些人了

FinallyPeace12/10 17:12賽博坦就星球的名字啊 你名字不用音譯用意譯?

OscarShih12/10 17:12我沒說不好 其實超譯也不一定用在負面吧

OscarShih12/10 17:13不然不要用超譯這個詞 我改用用心解釋

OscarShih12/10 17:13阿吶應該卡順

SansSouci12/10 17:14earth = 地球 但是 地球表面是由70%的水組成的

leegogo12/10 17:14話說原po待過的地方Crunch嚴重嗎

SansSouci12/10 17:15但沒人會音譯earth吧

MrDisgrace12/10 17:16賽博個碗糕啦 Cyber就電腦/網路(相關)的

OscarShih12/10 17:16龐克應該和巴士一樣都是一個固有名詞了

SansSouci12/10 17:16其實認真想想 地球 這名子還滿難聽的

Dheroblood12/10 17:16阿我們台灣就翻電馭叛客2077阿 中國翻什麼是他家的問

Dheroblood12/10 17:16題 為什麼一定要和他一樣? 難道你吃大滷麵我就要吃大

Dheroblood12/10 17:16滷麵嗎?

OscarShih12/10 17:16你也不會叫巴士 什麼大型方型多人乘客用汽車啥的

pudings12/10 17:17我覺得翻得很好啊,感謝原po和那位妹子的努力

OscarShih12/10 17:17可以用雙關或諧音取叛客達成信達雅,但多少會和原意偏差

SansSouci12/10 17:17應該正名地球 叫 厄斯~

kuninaka12/10 17:17賽博坦是哪顆星球?

OscarShih12/10 17:17如上面提的主體就不同了,我沒說不好喔,表示方法不同

kuninaka12/10 17:18計程車你會叫的士嗎

MrDisgrace12/10 17:18Cyber又不是沒這個單字

me9112/10 17:19網咖8+9

FinallyPeace12/10 17:19地球命名是依照五星吧

MrDisgrace12/10 17:19Cybertron當專用名詞當然音譯

SansSouci12/10 17:20乾脆來討論 Costco 跟 ikea 還有 Asus 到底怎麼念

chiu789200012/10 17:20原來電馭叛客這個垃圾翻譯是你翻的

SansSouci12/10 17:20金木水火土 等一下 應該要叫土星阿

kuninaka12/10 17:21我覺得比音譯好啊,不垃圾阿

MagicSword12/10 17:21英配,加正體中文字幕呀

MrDisgrace12/10 17:21沒看他開頭大寫嗎?他就是一個名字啊

SinPerson12/10 17:21以前在鄭的課堂上,他有分享一篇短篇科幻,裡頭就是用

SinPerson12/10 17:21「厄思」鋪陳,最後才知道這是發生在地球的故事

FinallyPeace12/10 17:21又不是照順序..

OscarShih12/10 17:21怎麼念是一回事 但如果本來就有專有名詞那當然用它

OscarShih12/10 17:21台灣繁體中文並沒有厄斯這個名詞 但有龐克這個名詞阿

MrDisgrace12/10 17:21Johnson不翻強森難道要翻約翰兒子?

kuninaka12/10 17:22用厄斯鋪陳那是文學技巧了吧XD

kuninaka12/10 17:22人名那是另外一件事情了吧

SinPerson12/10 17:22電馭叛客是原Po找到的既有翻譯

kuninaka12/10 17:22cyberpunk就不是人名了

kuninaka12/10 17:22怎麼沒人說阿傑翻的很爛?

kuninaka12/10 17:22是在阿什麼

moswu12/10 17:23我以為分享都是推才對,怎麼這麼多崩潰?

OscarShih12/10 17:23但叛客很明確是指人物或群體 PUNK不是阿XD

SansSouci12/10 17:23有人說星球要音譯 有人又說是專有名詞 好亂啊

FinallyPeace12/10 17:23你去查五行

yuinghoooo12/10 17:24只要台灣是中華民國,永遠都是中國的一部份,這是常

yuinghoooo12/10 17:24

OscarShih12/10 17:24你舉地球就很怪了 PUNK是龐克或叛客 不同例子吧

kuninaka12/10 17:24叛客就是故意要跟龐克不一樣

kuninaka12/10 17:24有意譯也有音譯的成分

SansSouci12/10 17:24我怕我查的東西跟你不一樣 你可以給個連結

MrDisgrace12/10 17:25Cybertron就跟Atlantis用法一樣啊 就一個地名專用名詞

SinPerson12/10 17:25叛客不是人物或群體,而是一種精神,當然用客會讓人誤

SinPerson12/10 17:25解就是了

OscarShih12/10 17:25中文寫起來不一樣 但英文都是punk所以是多加解釋沒錯XD

MrDisgrace12/10 17:25舉這個就很怪

SansSouci12/10 17:25奧斯卡你去問剛剛舉例賽博坦是星球 要音譯的那位

yuinghoooo12/10 17:25不要轉移話題啦,簡體中文的翻譯邏輯和港澳台不一樣,

yuinghoooo12/10 17:25我們選擇自己的翻譯模式會扯上政治嗎?

OscarShih12/10 17:25龐克如果和叛客連英文都不一樣才是1:1的對照

SansSouci12/10 17:26我也只是好奇那為何earth 翻成地球

OscarShih12/10 17:26現在就是你原文無法得知的資訊 我都是看著cyberpunk

OscarShih12/10 17:26從字面上就是無法知道 你知道是你知道2077的內容

SinPerson12/10 17:26這連結就是難攻博士=鄭運鴻有提到電馭叛客這麼翻的由來

biggest198312/10 17:26還沒吵完喔…繼續去玩了 呵呵

OscarShih12/10 17:27因和果都倒過來了當然會覺得 叛客才對

MrDisgrace12/10 17:27龐克/叛客 音譯爽用哪個字就用哪個字

OscarShih12/10 17:27我再說一次我沒有說哪個是對的喔XD

SansSouci12/10 17:28對翻譯有意見的應該不會去點這個2008年就有的連結

OscarShih12/10 17:28翻譯本來就不會完全字面上翻 雙關諧音或是引義都常見的

MrDisgrace12/10 17:28Avalon 阿瓦隆 阿帕隆 爽就好XD

Dheroblood12/10 17:28中國要怎樣翻自己國家裡面弄就好 不要管台灣怎麼翻好

Dheroblood12/10 17:28不好

SinPerson12/10 17:28一開始將cyberpunk翻成電馭叛客的時候就沒有2077啊

Dheroblood12/10 17:29南宮博士都說過了 你還想怎樣? 回到過去追殺他說你這

Dheroblood12/10 17:29樣不對嗎??

SansSouci12/10 17:30結果2008年就有人把Cyberpunk翻成電馭叛客 可以回家啦

SansSouci12/10 17:32其實原PO一開始就說 譯名他找了一些給公司大頭選

SinPerson12/10 17:32原po找到的電馭叛客應該就是從這邊來的,而經緯我也提

SinPerson12/10 17:32到,那時候他跟葉李華教授要在中文圈推廣科幻,所以希

SinPerson12/10 17:32望不是走音譯,而是用意譯來豐富中文科幻圈的詞彙

loveyourself12/10 17:33音譯很沒fu啊

OscarShih12/10 17:34是阿 選最好的一定要選一個帥的

SansSouci12/10 17:34雅美蝶 其實音譯的還不錯(?)

winglimpid12/10 17:38這串真的很有趣,一堆可能連神經漫遊者都沒看過的人

winglimpid12/10 17:38在嘴譯名的好壞問題,你好歹也全破2077再來開嗆

OscarShih12/10 17:39標題就是不知道的人也要看的東西 全破才懂很怪吧XD

SansSouci12/10 17:40好像還沒推原PO 推推

lupefan4eva12/10 17:43

SinPerson12/10 17:43不需要全破2077,但至少要有些科幻素養,才知道不論是

SinPerson12/10 17:43賽博朋克或電馭叛客是什麼樣的類型,以及為何當初會有

SinPerson12/10 17:43這種意譯

OscarShih12/10 17:44要入門中文版遊戲門檻真高 要先看的懂還要知道來龍去脈

OscarShih12/10 17:44還是玩英文版好了 cyber punk!

a6251112/10 17:45原本不習慣叛客 查一下punk意思後反而覺得譯很很棒

winglimpid12/10 17:45我只講標題譯名 沒講內容

winglimpid12/10 17:46對馬戰鬼 惡魔靈魂 血緣詛咒 最終幻想 原神 每個你都

winglimpid12/10 17:46看標題就知道內容想表達什麼?

SinPerson12/10 17:46讓玩完或看完其他cyberpunk的作品,你要怎麼去對中文圈

SinPerson12/10 17:46介紹什麼是cyberpunk呢?

jaeomes12/10 17:49台灣翻譯有由來還不錯啊 配音個人喜歡聽原音

winglimpid12/10 17:50譯名的好壞論點,你不願意去了解原著內容背景或譯者

winglimpid12/10 17:50心態就算了,沒把遊戲玩到一個段落就開嘴只是想湊熱

winglimpid12/10 17:50鬧吧

kuninaka12/10 17:50cyberpunk應該一看就知道在玩啥的拉

kuninaka12/10 17:51system shock比較難

OscarShih12/10 17:52就沒在分好壞了為什麼要分好壞 (抓頭

winglimpid12/10 17:54不用抓頭 椅子就在那 要不要坐隨個人歡喜

xxx6070912/10 17:55用賽博坦去嘴電馭真的有夠北七,阿某F不意外

Dheroblood12/10 17:55說沒在分 好壞的一次戰好幾個 真和平

blake789912/10 17:56電馭判客滿帥的啊!

OscarShih12/10 17:56為什麼討論就是分一個好壞勒

eva00ave12/10 17:56去回文不要留言

eva00ave12/10 17:56看多少人在乎

OscarShih12/10 17:57去區分譯名的定義,這種都是做一個解釋而已

OscarShih12/10 17:57就好像上面有人提TOP GUN的例子有誰比較好嗎XD

kuninaka12/10 17:58TOP GUN要怎麼翻成信雅達

MrDisgrace12/10 17:58推文就是醬 既分高低 也決生死(X

xxx6070912/10 17:59電馭叛客有什麼好不懂,就電腦過度發達的世界,難不成賽

xxx6070912/10 17:59博一看就知道在幹嘛?

OscarShih12/10 17:59以譯名來說我也支持電馭叛客阿

OscarShih12/10 17:59就算我不知道怎來的也看起來就是很屌

MrDisgrace12/10 18:00除非賽博龐克就是那個城市名XD

OscarShih12/10 18:00但去討論名字怎麼來的,和英文對照,有無專有名詞

OscarShih12/10 18:00這又不是在分誰好誰壞XD

xxx6070912/10 18:00而且現在就是一個讓沒碰過的人去認識電馭叛客的大好機會

moswu12/10 18:00因為奧斯卡你就已經透露出偏好了還在那邊不要分好壞

FinallyPeace12/10 18:022008就有的翻譯又不代表是最好的翻譯 現在最多人用

FinallyPeace12/10 18:02的就是賽博龐克 google電馭叛客只有遊戲 賽博龐克則

FinallyPeace12/10 18:02會有名詞解釋和遊戲資訊

deray12/10 18:03認識電馭叛客咧 自創又失敗的中文譯名

MrDisgrace12/10 18:04反正是官譯不要再掙扎了 精靈寶可夢都吞了 何況這不差

pudings12/10 18:04「google電馭叛客只會出現遊戲」,哇塞你這點完全佐證了

pudings12/10 18:04是我我也會選電馭叛客XDDD 作行銷最重要的就是SEO唯一性

deray12/10 18:04喔 不失敗 只是2008年至今都沒沒無聞 直到2077

OscarShih12/10 18:05這也是一點 google出來的獨立性也很重要

OscarShih12/10 18:05但那可能就和翻譯的本身有點偏離了

FinallyPeace12/10 18:06Google只會出現遊戲就代表只有這個遊戲硬要翻成電馭

FinallyPeace12/10 18:06叛客

SinPerson12/10 18:06這樣就知道科幻在台灣有多小眾了...即便像cyberpunk這

SinPerson12/10 18:06樣大的題材,一直到2077才開始有針對cyberpunk該怎麼翻

SinPerson12/10 18:06的討論

moswu12/10 18:06除了對錯,還有失敗?可以先定義一下成功失敗嗎?

OscarShih12/10 18:06行銷是正確的

pudings12/10 18:06不會啊,我覺得作品能兼顧是最好的,畢竟這是商業作品

SinPerson12/10 18:07之前重新推出的神經喚術士則是用「電腦叛客」

SinPerson12/10 18:08原本看到電馭叛客還以為是因為題材所以有找台灣科幻社

SinPerson12/10 18:08團協助翻譯,沒想到竟然是因為這樣陰錯陽差才選到電馭

SinPerson12/10 18:08叛客這翻譯 xDD

xxx6070912/10 18:09最多人用只代表沒有出現挑戰他們更好的,要不然簡體世界

xxx6070912/10 18:09最多人用要不要大家放棄繁體? 況且目前照你說的電馭叛

xxx6070912/10 18:09客幾乎是本作譯名專用,根本沒有取代賽博龐克的跡象是在

xxx6070912/10 18:09反對啥

OscarShih12/10 18:10譯名真的不一定有正確的, 有些會為了行銷,好記,順口

BigSnowgray12/10 18:10好哦給推

kuninaka12/10 18:10想到獵魔士、狩魔獵人、巫師XD

FinallyPeace12/10 18:11就是好用才會最多人用 基數大更好推廣

pudings12/10 18:12xxx60709說的很不錯,電馭叛客給本電玩作品,賽博龐克留

pudings12/10 18:12給科幻整體概念,這不是很棒嗎

FinallyPeace12/10 18:12電馭叛客的缺點就是不好念 那個馭根本沒人在用

moswu12/10 18:13所以翻成電馭叛客會造成行銷受阻,所以失敗,這樣?

FinallyPeace12/10 18:13甚至有人會把馭讀錯音

pudings12/10 18:13???

SinPerson12/10 18:13基數大好推廣,在台灣應該是一般人根本不在乎什麼是cyb

SinPerson12/10 18:13erpunk吧

OscarShih12/10 18:14可以練習咬字

SansSouci12/10 18:14特朗普也最多人用啊 台灣還不是用川普

moswu12/10 18:14馭怎麼沒人用,汽車廣告一堆

pudings12/10 18:14我以為「駕馭」是國小課本內容…

OscarShih12/10 18:14電駁

FinallyPeace12/10 18:15你一般生活中會用到駕馭?我很好奇

pudings12/10 18:16會啊…

MrDisgrace12/10 18:16電又叛客?

OscarShih12/10 18:16其實駕馭放一起會念 分開就..電又? 電伯?

FinallyPeace12/10 18:17總之 捨棄原本大家唸順口 約定成俗好的本來就很怪

FinallyPeace12/10 18:17即便遊戲名氣大沒什麼影響 但就不是一個好的翻譯 跟

FinallyPeace12/10 18:17有些電影會用神鬼XX一樣

pudings12/10 18:17就給本作專用就好了,又不會影響原來的賽博龐克,有什麼

pudings12/10 18:17好怪的

coolcliff0112/10 18:18什麼時候駕馭變成生僻詞了啊......

unorthodoxy12/10 18:18幸好不叫神鬼駭客 呼

freeblade12/10 18:18馭又不是啥生僻字

gasgoose12/10 18:18一直認為遊戲譯名是假議題 因為只要別太超過玩家都會買

OscarShih12/10 18:18還好cyberpunk沒被翻成捍衛XX

gasgoose12/10 18:18單不是嗎? 有沒有賽博龐克派因為譯名不喜歡就拒買拒玩

gasgoose12/10 18:18的,可以舉手來做個市場調查嗎?

MrDisgrace12/10 18:19捍衛駭客好嗎?

pudings12/10 18:19所以我回他「會啊…」囧

OscarShih12/10 18:19捍衛駭客好像不錯

pudings12/10 18:20駕馭真的很常用到啦,你要對台灣的基礎教育水準有信心

MrDisgrace12/10 18:20基哥基本上用捍衛不會用神鬼

kuninaka12/10 18:21駕馭哪裡不會用到= =

kuninaka12/10 18:21你中文也太差

SinPerson12/10 18:21那個順口也只限小眾間吧,而且為什麼會覺得賽博朋克順

SinPerson12/10 18:21口,是因為這圈子都直接用原名了,才會覺得音譯很順

MrDisgrace12/10 18:21我比較喜歡阿比阿弟勇闖電子城(X

MrDisgrace12/10 18:22翻這個的話我給120分

kuninaka12/10 18:22搜尋新聞就一堆駕馭了

kuninaka12/10 18:22你哪來的拉

kuninaka12/10 18:22難以駕馭的3星座 連渣男都被整死

widec12/10 18:23可年吶 這年代的肖年仔 連駁都嫌難了

widec12/10 18:23

OscarShih12/10 18:24

Dheroblood12/10 18:24阿就有人說不贏開始說你這字用不好 會有人念錯錯 要用

Dheroblood12/10 18:24賽勃才好

QAQKUKU556612/10 18:24我覺得翻的不錯 推支持

kuninaka12/10 18:25我以為有人用駁是反串,還有人真不懂

iloveDuncan12/10 18:25有人不會念馭....我小學的侄子都會欸

FinallyPeace12/10 18:25https://i.imgur.com/92BRDsE.jpg

OscarShih12/10 18:26單一個字真的少用, 和駕放一起才常見XD

FinallyPeace12/10 18:27剛看到這篇 可以參考

kuninaka12/10 18:27你貼那個是想幹嘛?

kuninaka12/10 18:27不要拿別人的意見當自己的意見

widec12/10 18:27參考什麼 XDD 參考推文裡知道這個字的都是天才嗎

FinallyPeace12/10 18:27https://reurl.cc/d5MLL6

OscarShih12/10 18:27仔細想想搞不好是故意用馭這個字,和駁長的很像

kuninaka12/10 18:28馭和駁又不同意思XD

OscarShih12/10 18:28這樣念馭或念駁都對阿

FinallyPeace12/10 18:28就很少用啊 再怎麼用也只能用在駕馭 更不用說根本沒

pudings12/10 18:28我覺得駕馭很常對話出現欸

FinallyPeace12/10 18:28電馭這個詞

jaeomes12/10 18:28從哪看到的 駕馭的馭根本常用字

widec12/10 18:28馭是騎上去,駁是差評我不騎

pudings12/10 18:29所以給作品用不要影響到原來的賽博龐克也很好呀

OscarShih12/10 18:29相信我 真的很多人2個字一詞會念 分開就需要想一下

kawazakiz212/10 18:29讓我想到現在的鬼片都要取阿伯式的諧音哏

iloveDuncan12/10 18:29我就不信啊 我認識的人沒半個念錯的

pudings12/10 18:30我是覺得要對會玩這遊戲的玩家們的基礎教育水準有信心

kuninaka12/10 18:30開頭在那邊嘴賽博龐克 硬要電馭叛客?

momocom12/10 18:30馭夫有術

kawazakiz212/10 18:30什麼oo弒系列,但原文根本沒那意思

kuninaka12/10 18:30賽博龐克就更多人懂了嗎?

widec12/10 18:31哎唷不是啦 人家都印到殼子上了 你有意見....那重要嗎 XDDD

xxx6070912/10 18:31就標準的你們說的都對,但不是我常用的所以很爛,還拿神

FinallyPeace12/10 18:31賽博龐克就已經有維基啦 電馭是啥

xxx6070912/10 18:31鬼那種意義不明的翻譯類比,可笑

pudings12/10 18:31鬼片取名那個電影版好像有討論過,也是為了行銷和唯一性

OscarShih12/10 18:31混在一起賽馭龐客

pudings12/10 18:31居多

widec12/10 18:31維基也只是人寫的 信不信我把賽博龐克改去電馭叛客給你看

iloveDuncan12/10 18:32意見很多 那你就去買簡中版啊

pudings12/10 18:32維基有詞條那我覺得更應該要讓作品單獨用了,因為要消歧

kuninaka12/10 18:32所以嗆半天只是因為賽博龐克是比較通用的名字喔

pudings12/10 18:32異~

momocom12/10 18:32馭下甚嚴

xxx6070912/10 18:33賽博龐克講了不是宅宅會知道? 別在那邊吹什麼大眾習慣

gohow12/10 18:33這次翻譯有水準

pudings12/10 18:33所以我就說啦,人家是商業作品,當然是選能兼顧的

FinallyPeace12/10 18:34笑死 電馭小圈圈

widec12/10 18:34槓~~~我的電馭叛客總算下載完了 QwQ

widec12/10 18:34你就不要來玩電馭小圈圈呀 嘻嘻

moswu12/10 18:34剛剛隨機問了三個路人,不管賽博還是電馭都沒人知道

FinallyPeace12/10 18:34你們爽就好啦 我只是說它不是個好翻譯 捨棄原有的譯

FinallyPeace12/10 18:34

pudings12/10 18:34電玩小圈圈、科幻小圈圈、翻譯小圈圈。

xxx6070912/10 18:35Cyberpunk小圈圈啊,賽博支持者還愛說電馭意義不明說出

xxx6070912/10 18:35去沒法知道在玩啥呢

OscarShih12/10 18:362077最有名

iloveDuncan12/10 18:36連在小圈圈都是少數 我是不知道誰比較慘啦

xxx6070912/10 18:36賽博=大眾都知道,電馭=沒法推廣給不熟悉的人,笑死

pudings12/10 18:36cyberpunk是科幻小圈圈中的小圈圈QQ蒸氣龐克可能還更有名

pudings12/10 18:36一點

OscarShih12/10 18:37龐克一定是最有名的

psfjcy12/10 18:37覺得遊戲翻的跟常用名詞不一樣比較好,有區別感

OscarShih12/10 18:37不知道龐克也會回你是不是在說龐克頭XD

FinallyPeace12/10 18:37別忘了叛客也沒人用

pudings12/10 18:38好啦不要生氣,結論就是電馭叛客就遊戲作品專稱就好了嘛

kawazakiz212/10 18:38最多的應該是2077派

wommow12/10 18:38龐克頭...莫西干頭(新戰場)

OscarShih12/10 18:382077一定最多人用啦 我想CDPR自己也知道數字最好記

FinallyPeace12/10 18:39反正再怎麼辯 沒人用就是事實 你要用自創詞也沒人理

FinallyPeace12/10 18:39

hidewin20012/10 18:40配音真的要花前請專業的,別像迪士尼系列還請藝人來

hidewin20012/10 18:40亂配就好,台灣有很優秀的配音員真的很優秀的

MrDisgrace12/10 18:40怎麼沒人用 官方不是採用了?XDD

moswu12/10 18:40獵魔士也沒人在用啊,到底是在盧幾點的

xxx6070912/10 18:41CDPR:沒人理? Am I a joke to you ?

pudings12/10 18:41沒人用不是更好,專指遊戲

xxx6070912/10 18:42就現實跟自己幻想的不一樣,崩潰仔

kawazakiz212/10 18:42老外甚至日本應該是cyberpunk,數字要唸太多字了

jason74812/10 18:42天哪,現在人連駕馭這兩字都不知道?難怪一堆低能支語

jason74812/10 18:42警察

OscarShih12/10 18:42你不管翻什麼都有2077在

kawazakiz212/10 18:42但台灣就是2077最簡單惹

pudings12/10 18:43如果日本的話,應該會直接略稱前面四個假名XDD,連龐克都

pudings12/10 18:43不見

pudings12/10 18:43日本最愛略稱了…

OscarShih12/10 18:44資訊傳播還是文字比較多 2077真的有它的萬國力

SinPerson12/10 18:44靠著2077,至少電馭叛客有一點能見度了

kawazakiz212/10 18:45日本沒那麼懶啦,像ff那麼長還不是好好唸完

SinPerson12/10 18:45未來廠商碰到這類型的作品至少有機會使用這中文名詞介

SinPerson12/10 18:45紹,而不是想破頭

kawazakiz212/10 18:45但勇者鬥惡龍就會簡稱,音節太多

VonKukuav12/10 18:46賽博龐克是個風格主題,說真的寧願他翻電馭叛客還比較

VonKukuav12/10 18:46好找跟具有標誌性

OscarShih12/10 18:46推趨上是2077消失的 https://i.imgur.com/wielFRh.png

allen020512/10 18:46日本大概會簡稱賽胖吧

kawazakiz212/10 18:47日文只唸2077會搞不懂啊

pudings12/10 18:47我也覺得之後會變成サイパン

Kamikiri12/10 18:47說真的 馭跟叛客不泛用又怎樣?

Kamikiri12/10 18:47名稱翻譯有時候還得考慮獨特性

Kamikiri12/10 18:47翻得太泛用 google還會找到一堆同名的屁東西

OscarShih12/10 18:48不過有些是官方怎麼念就照念的,SNS文化會選最多人用的

wsung12/10 18:48太神啦

kawazakiz212/10 18:49サイパン會變塞班島

jojozp0612/10 18:50以前電影臺港劇語音字幕也沒都對啊,大家都習慣了吧

widec12/10 18:51日本不就叫賽巴胖哭

pudings12/10 18:51對吼還有塞班島XD

icexyz12/10 18:51有經手給推,一堆人在糾結翻譯挺無聊的,現實現在台灣就是

icexyz12/10 18:51電馭判客,這譯名如果不被大眾所接受,時間久了自然會淘汰

OscarShih12/10 18:52

momocom12/10 18:52賽博龐克大概就跟PS翻成普雷斯德遜一樣的感覺

widec12/10 18:52現在google "馭"這個字 下面直推2077

OscarShih12/10 18:52還不是靠2077馭才讓大家認識 google都懂

Kamikiri12/10 18:53乾脆神經喚術士翻成紐羅曼蛇

OscarShih12/10 18:53普雷斯德遜不是專有名詞 賽博不提 龐克是阿

OscarShih12/10 18:53怎麼都跟上面的厄斯一樣亂舉例子XD

Kamikiri12/10 18:54駭客任務翻成麻雀嗑絲

kawazakiz212/10 18:54另開戰場,那大家覺得蒸氣龐克要怎麼翻才到位

pudings12/10 18:55蒸氣就已經不是音譯了

Kamikiri12/10 18:55毒怪龍翻成雞雞捏不爛(咦

xxx6070912/10 18:56PlayStation合起來是專有名詞啊,punk一般用也可以拿來

xxx6070912/10 18:56罵人無賴流氓的意思

OscarShih12/10 18:56是說怎麼推文又輪迴了 這不是上面地球說就推過了

SinPerson12/10 18:56神經喚術士,牛肉麵奢

OscarShih12/10 18:56不要直接END 大大都解釋過了

notneme15912/10 18:56讚喔

kawazakiz212/10 18:57人家名字本來就雞雞捏不爛啊,毒怪龍是他的號

xxx6070912/10 18:57Steampunk就...史提姆龐克?

pudings12/10 18:57所以為什麼科幻小圈圈(?)要把steam用蒸氣但cyber卻翻

pudings12/10 18:57賽博啊?

kawazakiz212/10 18:58雞雞捏不爛,號毒怪龍 凍土衛生棉也

momocom12/10 18:58史提姆龐克,音譯就是要徹底啊XDDDD

OscarShih12/10 18:59龐克已經是專有名詞就是了 問題就是怎麼配它

OscarShih12/10 18:59就好像空中巴士, 我不會說空中公車吧

momocom12/10 18:59話說巫師3也翻得怪怪的,傑洛特哪一點像力體法?

kawazakiz212/10 19:00這真的可以討論很久,雖說翻譯沒有正確答案

xxx6070912/10 19:00專有名詞是空中巴士,阿不就跟普雷斯德訓一樣

OscarShih12/10 19:00就沒答案吧 選一個最帥 最好搜 最好記 一看就很屌的吧

kawazakiz212/10 19:00但每個人還是有自己的中心思想

OscarShih12/10 19:01就像取個捍衛駭客我馬上知道主演是誰一樣

pudings12/10 19:01我是真的好奇,cybet翻成賽博的心路歷程是什麼?因為urba

pudings12/10 19:01n也不會翻成厄本啊

doremi707912/10 19:01喜歡電馭叛客,比較有識別度

pudings12/10 19:01*cyber 筆誤

xxx6070912/10 19:01就一堆賽博老害腦子錯亂出來噴電馭哪裡不好不夠精確而已

kawazakiz212/10 19:02就單純音譯

kawazakiz212/10 19:02總不能說cyber是電子吧

hahamanx12/10 19:04你不懂用「馭」這個字,不代表別人都不會用或不懂用。以

hahamanx12/10 19:04管窺天滿好笑的。

pudings12/10 19:04科幻圈的譯名本身標準就沒統一這點滿值得探討的

OscarShih12/10 19:05誰叫我們的語言不是字母為主的

OscarShih12/10 19:05不然就不用分什麼音譯了XD

kawazakiz212/10 19:05就覺得90年代翻攻殼機動隊、銃夢的譯者實在強

marsdora12/10 19:06現在這種3A RPG大作第一時間就有中文,我根本跪玩,到

marsdora12/10 19:06底有啥好吵,吃飽太閒

kawazakiz212/10 19:06完全沒有概念的東西硬要翻出來,先不論正確性

SinPerson12/10 19:07跟奇幻作品一樣,專有名詞沒有一個統一用詞,就算有心

SinPerson12/10 19:07推廣,但圈子太小,就有另一派跳出來說你亂翻

pudings12/10 19:07所以我覺得本文真的沒什麼好分對錯的,因為本來標準就不

pudings12/10 19:07一,你看蒸氣龐克、生物龐克等都意譯,結果只有賽博沒「

pudings12/10 19:07網路/電子」的意思,囧

kawazakiz212/10 19:07光是沒有網路好查,直接硬幹就夠猛了

pudings12/10 19:08德先生、賽先生(誤)

kawazakiz212/10 19:09話說坦克背心到底有多坦

pudings12/10 19:09XDDD

kawazakiz212/10 19:09這也是硬翻的產物之一

moswu12/10 19:09譯名沒統一是一回事,小圈圈笑更小圈圈也太沒骨氣

kawazakiz212/10 19:10明明露出度那麼大卻當坦克

kawazakiz212/10 19:11這東西真的可以無限講下去

pudings12/10 19:11就一個遊戲專稱名詞,其實根本不用憂心到上昇會讓大眾誤

pudings12/10 19:11解賽博龐克文化,大家放寬心,享受遊戲就好了

dieorrun12/10 19:11就音譯仔在那邊嗆想破頭想切題的意譯阿 莫名其妙

kawazakiz212/10 19:12維京紀元的原名也沒半個維京啊,但沒人要嫌

dieorrun12/10 19:13還誤解勒 真的有在摸cyberpunk這類型的 根本不會覺得這

kawazakiz212/10 19:13是看人家沒有逆

dieorrun12/10 19:13翻法有啥不合理還是誤解的地方

takechance12/10 19:14我來翻會翻譯成【暴力駭客2077】,這樣最直白

OscarShih12/10 19:15臭蟲叛克2077個

takechance12/10 19:15雖然真實內容是大屌妹駭客啦~

kawazakiz212/10 19:17那日本版的就是盜懶叫駭客

pudings12/10 19:18原來盜懶叫集團2077年也在正常運作(誤)

link073912/10 19:19https://youtu.be/Mf_Hf02BjqQ

OscarShih12/10 19:19一開頭就賽博龐克 這2個人在搞啥

SansSouci12/10 19:20專有名詞還可以這樣拆開看的 不愧是奧斯卡

SansSouci12/10 19:21我會舉厄斯 就是有音譯大師說星球要音譯啊

SansSouci12/10 19:21你怎麼不問他為什麼有這種想法

OscarShih12/10 19:21你解釋過我才會請他看你的解釋阿XD

SansSouci12/10 19:23一堆星球根本不是音譯

SansSouci12/10 19:23不過以奧斯卡以往的表現來說 看不懂也是合理

OscarShih12/10 19:25好喔

tony2009512/10 19:26賽博龐克念起來比電馭判客好唸多了,不過與其吵這個名

tony2009512/10 19:26字,我比較想要有台灣人配音的繁體中文版

takechance12/10 19:27FF7也很cyberpunk,這種世界觀還蠻吸引玩家

xxx6070912/10 19:28earth是大地,我們這顆星球只是取名叫大地

OscarShih12/10 19:2880~90年代不少近未來的日本青年漫畫常用

tony2009512/10 19:29反正跟別人提這個遊戲我也只會直接說cyberpunk或2077,

tony2009512/10 19:29那中文真的難唸

OscarShih12/10 19:29判客龐克念10次練舌頭

takechance12/10 19:29《屌你的妹2077》這樣介紹應該不錯 XD

wolfofschool12/10 19:31

xxx6070912/10 19:31說到順口,大家是念PS”Two“還是PS”ㄦˋ”

SansSouci12/10 19:32我都唸costco

MasCat12/10 19:32要音譯滾去中國區就全是音譯了 誠如所願

SinPerson12/10 19:38正常人在念賽博龐克是直接用英文發音,而不會配合中文

SinPerson12/10 19:38的音調發音吧

SinPerson12/10 19:39就算是電馭叛客,一般念到叛客,我也是發成punk了

joynet030612/10 19:49

softflame12/10 19:49電馭叛客完全ok啊 不太懂吵這幹嘛

momocom12/10 19:53PS兔

OscarShih12/10 19:54這樣子說我好像只有2代是念兔

JMLee12/10 20:02回某樓 FF7設定應該較偏dieselpunk

kuninaka12/10 21:24賽博龐克也是小圈圈好嘛XD

jhb052012/10 22:00推一個。但必須要說,賽博龐克本身是沒問題的譯名,也不

jhb052012/10 22:00是學中國的翻譯(倒不如說是中國學台灣?)賽博來自cybor

jhb052012/10 22:00g賽博格,龐克就是龐克,如果譯為「叛客樂,你看彆不彆

jhb052012/10 22:00扭?總之,賽博龐克是台灣譯界行之有年的譯名才對,並沒

jhb052012/10 22:00有不適合。只是也可以接受電馭叛客,各有各的考量。

jhb052012/10 22:05cyberpunk之下也有很多不同類型,我個人覺得,電馭只是

jhb052012/10 22:05其中一種,就剛好是2077這種,所以在這個遊戲譯為電馭叛

jhb052012/10 22:05客是可以接受的,就專指這款遊戲(以及譯者難攻博士他的

jhb052012/10 22:05分類),但若要把全部的cyberpunk都稱作電馭叛客,我就

jhb052012/10 22:05不贊成了。真的太拗口。

jhb052012/10 22:07像是,阿基拉也算廣義的cyberpunk,但一點電馭也沒有

jhb052012/10 22:12再舉一個別例,Romance這個文類通常譯為羅曼史,也是音

jhb052012/10 22:12譯,偶爾會有意譯「愛情」或「浪漫」,但並非所有Romance

jhb052012/10 22:12都是愛情,或都是浪漫,所以不如用一個音譯的名字吧。只

jhb052012/10 22:12不過大家比較習慣羅曼史,較不習慣賽博龐克而已

dieorrun12/10 22:48就音譯而已到底有啥好不好習慣的

dieorrun12/10 22:52羅曼史還好歹有個史字切題 賽博龐克換任何同音字都行

YiYaochAng12/11 00:12我覺得電馭叛客感覺更有趣欸

etowl12/11 00:36

GTaLon556612/11 00:49裝逼的翻譯

jakcycoco12/11 00:57我會翻20GG

fragmentwing12/11 01:02

s41002706712/11 01:12推啦

qqq6071012/11 01:12單純覺得電馭判客不錯聽,也可以看到就了解是指2077

hana061612/11 02:39電馭判客明明翻的滿好的阿,很有特色,賽伯龐克字面上根

hana061612/11 02:39本看不出來什麼碗糕

alisha222412/11 03:20雖然我習慣賽博龐克,但電馭判客還蠻貼的

ice7682412/11 04:28中文翻得很棒,原來是一個人做的

JMLee12/11 04:52看credits應該是一個team

Scorpion030212/11 06:43翻的很讚! 感謝

bkevin1212/11 07:00直譯很智障,電馭叛客才屌

tikusa84412/11 07:16賽博龐克跟屎一樣難聽==

orangeo0o12/11 07:53預設英配 問題大概可以解決9成

momocom12/11 08:00想想巫師3如果翻成維秋3

henryyeh556612/11 10:54笑死人習慣中國粗淺文化的小粉紅在這邊發作挑剔ww

Isoroku556612/11 11:51我都說2077

IceCode12/11 11:53一個人翻也太猛

Violet556612/11 12:19賽博龐克乾哪賽

k92035449612/11 14:08電馭叛客聽起來跟看起來都很讚欸

JamesChen12/11 21:37賽博龐克在電影圈一直這樣用,電馭叛客我覺得用因為這

JamesChen12/11 21:37是個遊戲,不想跟 genre 搞混還比較合理。

JamesChen12/11 21:39說賽博龐克翻譯爛的去看看有多少中文譯名都是音譯。

randy010312/11 22:02神人給推

SinPerson12/11 22:06當初會翻「電馭叛客」就是希望能推廣開來,取代賽博龐

SinPerson12/11 22:06克這種音譯法,而且翻譯者也有提出為何這麼譯的看法,

SinPerson12/11 22:06對於叛客這個用法認為足以取代龐克這種譯名

wl0055395312/12 09:08事實是這個遊戲最大的敗筆就是詭異的名稱

sameber52012/12 19:06這遊戲最大的敗筆是可以角色能客製的部分比預期的少

sameber52012/12 19:07沒錢買遊戲看別人實況也行 幻想名稱是敗筆是事實幹嘛