PTT評價

Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

看板PlayStation標題Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題作者
hayuyang
(Cloud)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:7

前幾作

以日文文本為主 我覺得沒問題

但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集

總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧

所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定

支線日文為主 我覺得沒問題

但上古神話人名那些專有名詞 我覺得看英文比較準

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.169.102 (臺灣)
PTT 網址

kawazakiz203/10 18:25但是給譯者的文本不可能有那麼完美的情況

kawazakiz203/10 18:25你這變成是用上帝視角在看事情了

kawazakiz203/10 18:26對馬戰鬼不就發生過這樣的情況

kawazakiz203/10 18:27調日文結果發現字幕是用英文翻的

TotalBiscuit03/10 18:29英文版是老夥伴frognation翻譯的

selvester03/10 20:17Try finger but hole 嘗試手指但洞完全不同意

ksng109203/10 23:02馬丁有在寫文本,這你信?(誤)

TroyWhite03/11 06:27馬丁給架構 地名 神話那些,其他細節都是FS社做的,所

TroyWhite03/11 06:27以原始文本其實有兩套

cokeiao403/11 12:43馬丁負責「世界觀」背景設定的部分吧