[討論] 署的英文翻譯
組改後又有很多機關改制,連帶要研究英文如何解釋。
有看到一些署寫agency,
又有些寫administration ,
想問這兩種翻譯差在哪?
私心比較喜歡agency...
--
法規資料庫 - 中央行政機關組織基準法
網址太長就不轉貼,英文版法規用詞 機關=agency 署=administ
獨立運作就叫做agency,例如警政署
機關組改後沒有按照組改四法的英譯方式都是錯誤的做法,未符
全國法規英譯作業規範第4點規定
觀光署應該比較接近ad
音翻su 算了ㄏ
移民署agency, 民航局ad,調查局bureau,我覺得當初翻譯的人
應該也沒特別講究
查了一下,agency指特定的機構,負責特定的任務或功能;adm
inistration更強調整體的管理體系,可以指涉整個組織機構
的行政層面;bureau更強調組織的執行和監管的角色
台灣鐵路管理局:
行政YUAN要怎解釋? 都是自圓其說高興就好...= =
Legislative Yuan~路過
Mouse 、不用謝、英檢初級檢定合格
Mouse ok, 但如果尊稱對方「大署」的話,是否要改用Rat?
監察院 the control yuan
agency就是原有特定的任務跟功能被塞了一大堆不相關的任務;b
ureau則是監督不到自己,很多工作都有重複的單位可以做
我都唸ikea
iLtz說的組改四法的英譯方式是對低級機關才有用?
反正行政院法規會訂規範在那裡,照原則辦理還是引但書例外,
就看簽陳法規英譯稿的時候公文理由怎麼扯
管見以為英文是寫給外國人看的,和國外有類似的,還是接
軌優先,至於吾人兄弟所獨創的五權憲法,那就要別出心裁
,提醒阿獨仔注意!
純論法律英文,ag就是公法人的分支,所以叫機關,ad就是
行政單位,所以新的署有規劃能力,能肩負完整的行政,br
就是行政部門,所以新的局,著重執行,主要是承上級命令
辦事!
不過一條路,光路名都搞不定,機關高薪聘來的英文秘書都
一堆台式英文了,就不用太要求了,英文好的會來當公務人
員?
有 外交官
連中文名稱都沒有個統一基準了,有些有冠上級單位,有
些又沒有,委員會大部分叫主委,有的又叫委員長
看長官,長官說的就是對的,等到被老外拍片發社群說是錯的
,再火速更改
zoo
Potato
疾管署=CDC 就美國來的
administration有時候還指某某政權
ikea
7
分享英文考題整理(翻譯和作文)目前關務三等已完成 其餘考試的英文翻譯和作文會慢慢補 有空會嘗試寫參考解答給大家用 再請耐心地等待,感恩!3
Re: [新聞] 立院三讀 原能會降級成三級機關核能以下都是中央二級單位, 哪一個? 比原子能委員會還需要降級的單位?! 國家通訊傳播委員會 公平交易委員會4
[問缺] 衛生福利部中央健康保險署科員 徵才機關: 衛生福利部中央健康保險署 官職等: 委任第5職至7等 職系: 財稅金融 工作地點: 10-臺北市1
Re: [問卦] 為啥地震測報沒有地震局的單位呢?氣象局下其實是有地震測報中心, 設有中心主任, 主管地球物理相關業務, 會叫統稱氣象局只是因為民眾比較好辨識, 像日本氣象廳也是主管所有地球科學事務,1
[問題] 英文翻譯題的分數異常低分如標題 我出考場回家之後有把當時在考場寫的翻譯抄下來讓英文老師過目 也有用grammarly檢查文法拼字錯誤 雖然我少部份翻的確有些小瑕疵 但是我剛剛打開成績單發現我的翻譯只被給了3.25……