Re: [閒聊] steam的繁體中文支援是不是很爛?
雖然這個話題很無聊,不過我們姑且來做幾個實驗跟提問
問題1:從「火山的女兒」的例子,我們得知steam不會做繁簡互換
那麼請問,同樣是中國製遊戲的「中國式家長」,是否能夠用繁中名稱找到
答案是可以的,因為他有繁中遊戲頁面
https://store.steampowered.com/app/736190/
名稱也做了繁中的本地化
https://images.plurk.com/7dWZB9hrNoR0t6bu8w6UD3.png
另外他有設英文的Chinese Parents,所以英文也能被檢索
https://images.plurk.com/3Mfhr545IWdpRCnaOaLez8.png
結論1:當遊戲名稱有本地化時,自然能夠被檢索到
問題2:我該用哪個中文名稱,才能找到「No Man's Sky」這款遊戲?
"我知道,是「無人深空」這個常見的譯名對吧"
很抱歉的,他的繁中遊戲頁面是這樣寫的
https://store.steampowered.com/app/275850/No_Mans_Sky/
"「無人之境」是一個科幻題材的遊戲"(下略)
因此,用「無人之境」是找得到的,「無人深空」則找不到,即使他沒設定繁中名稱
https://images.plurk.com/6zNwJhdsTQwWdY0s7HjVE6.png
結論2:商店頁面的描述文字也會被列為檢索對象
當然因為斷句跟忽略文字等問題,並不是每段文字都能夠被成功檢索
問題3:這問題其實有點刁鑽,我從steamDB得知,赤燭遊戲的九日有設定日文及韓文名稱https://images.plurk.com/ab4GEMcoKRIEZw3GWap9y.png
答案是不行的
https://images.plurk.com/48y5AVpV3QsINzlaMn1TXf.png
https://images.plurk.com/45cj6sB9VaoSPIupoAAaZX.png
但很有趣的,我刻意去英文版頁面複製了一個關鍵字"Taopunk"(道教龐克)
https://images.plurk.com/54vlSSgpJJADwbqaSi1J4.png
https://images.plurk.com/3Fu4yH8RQCMPdKW6j1KcYH.png
結論3:本地化名稱及商店頁面的描述文字,只有在該語言及英文會被列為檢索對象
同樣回到上面的No Man's Sky例子,他在簡中頁面敘述是
"‘无人之地’是一个科幻题材的游戏"
但在台灣steam用"无人之地"是查不到的
因為這個詞來自簡中頁面,只能在簡中查到
https://images.plurk.com/5wPQPt314f4VncdgUYlkW4.png
有另一個巧合的例子發生在帕斯亞科技的Let's School
他有一個簡中名稱叫「学园构想家」,繁中頁面則是用英文名稱
https://store.steampowered.com/app/1937500/
照理來說,用「學園構想家」搜尋不該被找到
很恰巧的,他在繁中頁面有這幾個字,所以可以被找到,而不是因為steam有去檢索簡中https://images.plurk.com/1i0je7WMaGXFuZMLmzfu7X.png
這時我們終於可以回到核心的問題了
問題4:為什麼我用「星空」去檢索,不但不會找到Starfield,還會找到一堆無關的遊戲https://images.plurk.com/794iDnMS5UvwFs0nxeujbO.png
因為在Starfield的繁中頁面,從頭到尾都沒出現過「星空」這個字
https://images.plurk.com/22fF8RS2lYgBo8xNDb6cBg.png
相對的,那些不知為何出現的檢索結果,基本上遊戲敘述中都有出現「星空」這個字
https://images.plurk.com/12RMVxK8C1vPKOBm4dQoGZ.png
最後再提一下,確實一直都有人在惡用這個規則,雖然成效應該不高
https://images.plurk.com/4l0YWlzYzrOS6jmlxnaTJS.png
--
我的歷年steam新品節試玩評測追蹤
https://go.shr.lc/3phLCFX
我的遊戲庫遊戲評分與進度消化
https://go.shr.lc/355X68o
--
有趣推
推 這篇
就Starfield的介紹文字裡從頭到尾沒有星空XD
推實際測試驗證結果
不過多國語言對應的遊戲名稱跟介紹好像是這幾年才出功能
以前都直接打英文搜尋
英文收尋基本常識有問題?
不過我倒是希望遊戲庫的部分有開發商發行商關鍵字的功能
遊戲太多一時忘記名稱但卻記得開發人員跟發行商XD
推驗證
推
推
推研究
推研究
這篇不錯 之前我也有發現steam搜尋的邏輯 不過你說的
更詳細
推認真
推 蠻有用的
推整理
很有用的知識,感謝您的講解。
所以還是自己先找到英文名子,用英文直接去找比較快
推實測心得
推詳細實測
推
太用心了吧XD
推實測
推研究精神
推
推測試
推 考察
推 研究
推
推辛苦測試
推研究
推測試
原來如此
白癡搜尋
同意七樓 一個媒介平台而已 再說了直接開google搜索就
解決了 “無人深空 steam” 試試?
推測試,其實steam不少功能,但有的廠商沒做就會有人
覺得steam沒有
原來如此
還要開估狗才能查 就代表他的搜索對繁中很不友善阿XD
還是現在連說繁中搜尋做不好都不能
這篇測試不就告訴你了有做繁中搜尋,是遊戲商沒有設定所
以搜不到
我竟然把這篇看完了 推研究
那我更正一下說法 是不友善不是沒做好 但我想表達的是
沒必要看到人家說STEAM有哪些不友善的地方就急著噓
給推
推實驗
推
與其說是不友善,不如說是steam搜尋引擎技術力不夠吧
這個我遇過 我最後直接去google steam+遊戲名
Google 做搜尋引擎起家的,就是要努力在問題糢糊的情況
下,給正確的答案,Steam的搜尋頂多算檢索工具吧,挑關
鍵字而已
推
我想提出一個基本問題,如果希望steam能夠找出"他的系統架構內不存在的專有名詞", 那麼他搜尋的資料來源要從哪來?像google那樣,從全世界不特定的網站丟robot去抓 東西回來做索引嗎?但是steam為何要那樣做? 我再拿No Man's Sky舉個例,有些人會直譯成"沒有男人的天空"
https://www.ptt.cc/Steam/E.DWZENpF9Te6s當然中國翻譯就算了,台灣用這麼直白的翻法通常是帶點戲謔意味,或是還沒有慣用翻譯 很自然的,我用google查這個詞+steam也是查得到No Man's Sky,來源主要來自巴哈、 PTT、一些散落各地的攻略站,以及wiki某個頁面... 如果steam要能查得到,他最基本需要去上述那些網站抓資料回去做索引, 那問題是,steam跑來抓PTT資料做索引的意義到底是? 應該也會有人覺得不用管那些雜七雜八的翻譯,好歹正式翻譯要能查得到吧 回到星空的例子,微軟xbox網站甚至有下面這樣一個網頁,幾乎可以確定星空是官方翻譯 Xbox 無線控制器–《星空Starfield》限量版
https://www.xbox.com/zh-TW/accessories/controllers/starfield-limited-edition但是在Starfield的遊戲頁面,就真的是完全沒出現「星空」這兩個字
https://www.xbox.com/zh-TW/games/starfield這情況下,到底應該要從什麼"可靠來源"去得知星空是Starfield正式的中文名稱 題外話,上述網頁關於skyrim用的是《上古
捲軸5:無界天際》而不是慣用的"卷軸" 這類似情況也出現在skyrim VR的頁面,所以用上古捲軸查得到,上古卷軸查不到
https://images.plurk.com/3oi3NEAdqxEV8rxBgz7Op6.png
至於舊版的skyrim,根本沒繁中敘述,所以不管用哪個都不會被查到
※ 編輯: Alanetsai (218.166.1.24 臺灣), 09/01/2023 07:40:06常見的需求端與開發端衝突.有時候不是能不能做而是該不該
做,或該做到哪
推 優文
推
推研究
推,讚讚
推研究 查了一下最後那個惡用的 只能說不意外?
推
認真文推
推個
推
推驗證 厲害
推認真分析
原來有搜尋介紹內容阿 一直以為只會找遊戲名廠商名等欄位
實驗分析的很棒,但我是來玩遊戲的
推
如果是小遊戲搜尋不到就算了,星空是今年最受期待的遊
戲之一,要都推給發行商根本說不過去,只會給人steam
不想改善搜尋引擎的印象
推,有趣
惡用這搜尋規則的遊戲 我以後看到一個就給它忽略一個w
Bethesda遊戲中文譯名都是給代理商或媒體去取的 它自己
發行時就堅持只用英文標題 所以steam內部搜尋不到正常囉
推文各種奇葩論述欸,要老滾五也能找到東西才行
最後那個笑死
推 本版需要更多這種好文
最後一個還說自己是友情推薦精品遊戲w
推認真
詳細+實驗精神推
爆
[閒聊] 微軟台北地下街廣告《星空Starfield》微軟台北地下街廣告《星空Starfield》但遊戲不支援繁中,韓國推特網友對此不解引發討 論 2023-06-20 | 和良 隨著 Bethesda 釋出科幻角色扮演遊戲大作《星空Starfield》情報,其開發進度與相關資 訊也受到世界各方注目。韓國一個以新聞轉發與評論為主的推特帳號更是貼出台灣《星空》46
[閒聊] 幻想水滸傳1+2 HD重製版開設steam頁面konami好像目前仍在直播 幻想水滸傳1+2的HD重製版目前已開設了steam商店頁面 有繁中字幕 預計明年推出37
[閒聊] SE經典作<皇家騎士團:重生>steam頁面上線昨天SE發表了<皇家騎士團:重生>的一些新消息 相關新聞可參考這幾個網站 巴哈姆特 遊戲基地34
[閒聊] 自製遊戲 地城謎蹤 上架哈囉各位好,我是HuMoFish 經過半年多的打磨 《地城謎蹤》今天終於在Steam上架了 這是一款燒腦的2D解謎遊戲 融合技能切換和倉庫番玩法11
[快報] 金色ラブリッチェ 將在Steam上架商店頁面已經出來了。價格未定,發售日暫定2021年Q1 看資訊是說會有繁中字幕,不過看起來應該還是用簡中的文本轉換吧 -- 標題 [新聞] 狂!大谷翔平敲三分砲 大聯盟首轟震撼美9
[問題] SteamDeck玩瓦爾海姆到底有無中文?已解決(降Proton版本) 入手了SteamDeck 這幾天買了Valheim來玩 STEAM頁面上是顯示有繁中跟簡中,我用筆電玩有中文沒錯 但實際用掌機打開來玩後發現設定裡本來是繁中跟簡中的選項都是空白 (SteamDeck我已進去桌面模式把系統更新中文)8
Fw: [百合] 《一生推不如一生戀》在steam上架 有繁中作者: ybz612 (篠原) 看板: C_Chat 標題: [百合] 《一生推不如一生戀》在steam上架 有繁中 時間: Fri Feb 28 09:56:28 2020 steam頁面 從「結婚吧」這句話開始的、♀ 與 ♀的追逐遊戲!(這標語真棒w)7
[問題] Steam收藏庫中的遊戲&成就語言昨天打開Steam時發現有些遊戲本身的名稱/成就的名稱突然變成殘體字 這兩款遊戲也不是沒繁中但是顯示就是這樣 Steam本身語言選繁中,商店主語言選繁中、副語言英文4
[閒聊] 大航海時代:起源 開設日文推特光榮正版授權手遊 大航海時代:起源 最近開設日文推特 開始在日本宣傳了 以壯觀的畫面再現了大航海時代2、外傳的形象2
[問題] XGP有哪些語言誤植的遊戲?現在玩XGP的遊戲都還是會挑以有繁中的優先 畢竟光是繁中遊戲就玩不完了 而且我也很討厭看殘體字 總之在下載前都會去商店頁面看一下支援語言 但剛剛下載了GreedFall