[閒聊] S1mple:Boombl4犯了很多愚蠢的錯誤
https://youtu.be/BxgWm-RSzfk
Pley做的專訪
談論Boomble4的地方 7:43開始
大概翻譯一下 內容大概是
記者詢問
當Boombl4離開後,
你說”人在做,天在看” *註1
你說這句話的意思是什麼
S1mple回答
我的意思是他犯了很多愚蠢的錯誤跟抉擇
而我們告訴他不要這麼做
然後就這麼成真了,當他犯了這麼多的錯誤
到最後他終將業力引爆 *註2
備註1 :
原文是”This is how the world works”
直接翻譯會覺得很奇怪
翻成「人在做,天在看」
我覺得上下文還算對得起來
備註2 :
原文是Karma翻譯就是業力
業力引爆感覺比較貼切
第一次嘗試翻譯
有錯誤歡迎指教
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.55.27 (臺灣)
※ PTT 網址
→
從他找AV女優當老婆就知道這選手快涼了,看他在上次Majo
→
r求婚時,就感覺胖球真的懸了
→
因果 自食其果
推
真的是女優喔?我以為是傳聞
→
(但是你看日本的退休結婚好像就沒有鬧這麼大)
推
不過reddit那邊反倒是很多人留言盲目愛情的例子XD
→
大膽猜測,接下來s1mple會如他所說休息,等boom處理完
→
再重組先前冠軍陣容
推
不是AV吧 好像是有在賣的 真是AV早就一堆外流了吧
→
他是說球胖疑似吸X?還是跟那女的結婚?球胖本人好像有
→
澄清自己是沒吸….
→
s1mple休息也好...國家+賽事一定讓他很累了
推
那段的表情看起來好像有點「早就跟你說了吼」的感覺
推
人走了 直接不演了
推
主要是那女的是狂熱普丁粉 boom就是不想跟她分手才被板凳
→
how the world works跟karma比較像是在說 跟俄羅斯那邊切
→
得不乾不淨導致後來被navi板凳的因果關係 翻業障有點沉重
推
簡單一堆中國粉絲大概都要跳船了 哈哈哈
→
改捧載物GOAT算了
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[Vtub] 桃鈴ねね道歉影片 底下留言翻譯及節錄因為意外滿多英文留言的 想說順便翻譯一下賺個P幣 日文的有比較多按讚的也會翻一下 1. 很多齁黑一直想要炎上 希望他們的努力白費 nene很棒因為他承認以及為自己做錯的事情道歉 這是很多所謂領導人都做不到的! (某個外國的領導人啦 原文是英文) 2. 這只是因為他參考了比較多而已 我們從實況看到你畫圖過了而且真的畫得很棒!爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思88
[閒聊] '語意錯誤'朴栖含覺得最難演的台詞[語意錯誤] 朴栖含覺得最難演的台詞 就是「我長得帥嗎?尚宇」這段 影片 [台詞]67
[花邊] 手套:人們認為Kobe很自私是錯誤的完整影片連結: 手套:他是個好孩子,你知道我在說什麼,人們對Kobe的認知是錯的,他們認為他是很自私 的球員,省省吧,這傢伙是個競爭者,這就是他的全部,一個鬥士,他想要變強,這就是他64
[情報] 厄力在IG上抱怨前教練跟P對他有興趣今天中信季後賽第一場 剛好IG 看到中信特攻早哥厄力在跟球迷回話 大概就是有球迷貼新聞連結 翻譯給厄力說為什麼他會被開除的原因 還有總教練說他情緒控管的問題51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。