PTT評價

Re: [心得] 茶金第一週心得&不專業科普

看板TaiwanDrama標題Re: [心得] 茶金第一週心得&不專業科普作者
IloveJayChou
(天罡X地煞)
時間推噓32 推:32 噓:0 →:48

※ 引述《giyaniga (Q彈的傷藥)》之銘言:
您好,雖然這裡是台劇板,但你推文回的「陸劇找人配音也沒見人吭聲」,讓我個人有感而

對於配音,尤其古裝劇,中國其實不少人頗有微詞,這些網友不滿的點除了美圖秀秀等級的濾鏡外,還有固定幾個人開趴的配音感。

中國電影目前依然現場收音為主,以前他們對鄉音還會考據,但近幾年越來越要求「普通話最近看了一部中國大內宣片,眾所周知毛澤東湖南人,口音非常之重與蔣中正平分秋色,然而他在劇中普通話超好,怎麼聽都不合理。

公視則與中國的作法相反,至今仍不少人對這段國民政府遷台初歷史有記憶,所以劇組選擇考據,盡量還原當年語言使用方式。

我個人比較喜歡公視的作法,雖然做不到最好(有幾個客家角色台語講得比客語自信很多,笑死),但只要有人記得那段過去,就要對那些人負責。

早期台灣電影電視請人配音,電影演員都是國語超好的那群,怎麼看怎麼尷尬,台灣人講國語根本不會那麼標準,這些劇輸出到中國後還讓他們產生錯覺,認為台灣是以前國語很好,民進黨上台後去中國化台灣人國語才變差。
以上,聽起來很荒謬,但確實是影視產業造成的影響。

中國古裝劇,如果像封神榜五千年前的那種年代,他們說的是上古漢語,連人類語言學者都無法完全考據,那我認為配音是有必要的,真要唸古漢語,大概找不到演員,演了大家聽得也霧煞煞。但19XX的戲,全部都一致口音,觀眾是能聽出明顯與史實不符的。

陸劇選擇配音有時是政策使然,政策部分我不多聊了,不然被當是在引戰。
P.S有些人可能會說配音聽起來比較舒服,有無可能是長年習慣的結果?生活在當地,大家?

: "風神"很難翻我知道,但你就直接這樣打出來,是翻日文漢字慣出來的壞毛病嘛!?
—————————

先說,我不懂客語
但我抱持著學習的態度,比較喜歡字幕直接照翻,因為與其找一個相近的意思翻譯,不如直接用客語正字,讓不懂的人感受這個詞的語境,當然,有時候聽懂客語的人解說一下是有必要的。

:
: 然後硬講日語真Der很...尬......台劇好像很喜歡這樣尬尬的日語反正演員有背完就好?——————
演員們的日語非常不還原當年,台客語做母語的人不可能把濁音發的那麼爛。
不過當時台灣人日語也不一定都精熟,日本統治推廣日語最強硬的年代在最後十年,但也沒到國府強推國語時的那種程度。
第一集那兩個女孩子講日語可能是一種加密聊天的概念?台灣人在中國公共場合想私下聊天也會用台語。

: 雖然望族會開私塾讓族人學漢文,但是唸出來卻絕對不是標準國語。
——————
閩南腔這東西已經被歧視到爛了,這部分還原起來,大概會造成劇組不想造成的結果。

: KK一開口講北京話就跩文噴成語,你當福吉把拔是語言小天才逆?
—————————
這真的是超尷尬的地方,很多詞都有台語可以唸,他國語比台語還標準,這很詭異。


今後隨著漢語系語言斷崖式失傳,還原的工作會更困難吧,他們大可學中國,一律說國語,不必像現在被人說土啊、俗啊

即便如此這些人有人努力守護這個語言及文化,即便有很多缺漏(主角客語說得我一個聽不懂的人都感覺得到一絲心虛),但值得觀眾們的尊敬。
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.11.233 (臺灣)
PTT 網址

adiemusxyz11/24 16:36推 到底當年要還原到什麼程度真的就是看劇組跟演員

adiemusxyz11/24 16:38不過吳當初說如果他國語帶口音會不自然 他可能沒想到

adiemusxyz11/24 16:38會有觀眾覺得當時的台灣人國語可以講成這樣才是不自然

adiemusxyz11/24 16:39相對於吳慷仁在斯卡羅裡的用心 ....

※ 編輯: IloveJayChou (101.10.11.233 臺灣), 11/24/2021 16:50:23

sodabubble11/24 16:54一行僅能39個字(78個半形空格)。

treefrog11/24 17:39推 ~respect 劇組

paracase11/24 17:42就語言方面,斯卡羅的確較優

Seadolphin11/24 18:22美國商業片直接讓演外國人的演員講英文,是否可行呢?

Seadolphin11/24 18:22〈K-19〉和〈獵殺紅色十月〉都是很經典的案例~

Seadolphin11/24 18:23也沒聽到太多關於語言方面的負評

soria11/24 18:44斯卡羅無法挑是因為裡面一堆排灣族語吧

cching102111/24 19:50斯卡羅批評語言腔調不對的也不少 只是那時使用的語言

cching102111/24 19:50難以以現在為標準

cching102111/24 19:56KK可能沒有特別設定 但當時台灣人能說不是濃濃台語腔

cching102111/24 19:56國語的也沒那麼不可能…陳澄波都去中國教書過呢 尤其

cching102111/24 19:56KK是知識份子家庭 又長期離開台灣在海外做事

sleepyrat11/24 20:01斯卡羅連河洛話都有區分地方腔調

serenitymice11/24 20:03那時候的中國口音也是五花八門,但總歸不會是現代台

serenitymice11/24 20:03灣年輕人這種腔

GeorgeKimo11/24 20:27李登輝跟彭明敏講的國語是什麼腔?

wtfconk11/24 20:48日本腔

glennDrago11/24 22:43的確滿清康雍乾的朝會應該是滿語,但支支卻不會了

wtfconk11/24 23:03現在一堆自稱滿族皇親國戚的連滿語滿文都不會了

IloveJayChou11/24 23:13媽啦 我怎麼編輯一下 句子整個亂掉

※ 編輯: IloveJayChou (101.10.11.233 臺灣), 11/24/2021 23:22:24

sonora11/24 23:20按E

ragtime11/24 23:54雖然吉桑跟小吉講的比較慢,聽得出是努力背起來的,但是

ragtime11/24 23:54我們家也都聽得懂,海陸腔抑揚頓挫的語感也有抓到。吉桑

ragtime11/24 23:54大家長的口吻有展現出來,而小吉的客語念的很可愛,也符

ragtime11/24 23:54合小吉在茶廠的身份。我真的從沒聽過客語講的這麼有可愛

ragtime11/24 23:54感的,意外的驚喜。其他配角也有講更好的。滿意加敬意

shyuwu11/25 00:26樓上可以看奇蹟的女兒,連俞涵的台語也是硬練起來,但聽

shyuwu11/25 00:26起來超好聽。他的聲線真的超甜

shyuwu11/25 00:27然後連俞涵在流麻溝十五號這部電影好像要講山東話,好期

shyuwu11/25 00:27待他的演繹

cttw1911/25 05:11末代皇帝裡慈禧太后、幼年溥儀都會講英語了XD

cttw1911/25 05:15連的聲音真的好聽 配音的話還是有些缺點

arweis11/25 08:37吉桑確實有些不自然,但尚可接受精神可嘉,還是有老闆的感

arweis11/25 08:37

abc7034011/25 09:43多語系設定對我來說很容易入戲沉浸,而且想到台灣當時是

abc7034011/25 09:43這麼多語言共存的環境就覺得很有趣

abc7034011/25 09:44雖然我看洋片只要角色說到中文就會想吐槽發音標準XD

ragtime11/25 20:21謝謝shyuwu推薦,他的聲音真悅耳,還能演繹這麼多種語言

ragtime11/25 20:21,喜歡!

shyuwu11/25 21:50他的podcast 山羌閱覽室,雖然是讀書心得和節錄閱讀,但

shyuwu11/25 21:50也可以當成asmr。YouTube的連俞涵官方頻道有很多他採訪手

shyuwu11/25 21:50作的節目,可以看到他演員身份以外的主持功力

mra228411/26 05:28

AndreYangMan11/26 06:12私塾那段我猜原po的意思應該不是指"閩南腔(的華語)"

AndreYangMan11/26 06:13而是指漢學老師會用台/客語的"文讀音"念典籍內容?

AndreYangMan11/26 06:21(類似在五四運動年代用"放孔子白"的方式念白話文XD)

shyuwu11/26 13:18第一集的祭祖祭文就都是文讀音吧,有些字的音韻跟台語很

shyuwu11/26 13:18

s5580e3011/26 16:12口音雖然不夠道地不夠完美 但至少讓我這個不看台劇的人

s5580e3011/26 16:12 開始關注 只希望台劇能越來越進步 我想真的要找到底口

s5580e3011/26 16:12音又符合角色 在目前的好演員圈也是稀少吧

concerto2811/26 20:36臺灣要找到各種口音能好的演員很難,因為早期表演教育

concerto2811/26 20:36不重視這件事情,可能當時大力推廣一個官方語言的關係

concerto2811/26 20:36,戲劇表演上沒有強力要求各種語言跟方言,現在漸漸地

concerto2811/26 20:36各種語言都受到重視,才開始在戲劇中還原各種語言跟

concerto2811/26 20:36方言以及口音。

concerto2811/26 20:39臺灣演員在肢體表演方面很棒,可是講台詞(語言表現力

concerto2811/26 20:39)弱了些,相較於西方表演非常強調講台詞能力而言,也

concerto2811/26 20:39可能跟西方社會平時重視演講跟表達溝通有關。

lupins11/26 21:28奇蹟的女兒裡,連俞涵的台語講得還不錯

lupins11/26 21:30台灣舞台劇演員的台詞功力也不差啊!

shyuwu11/27 00:11連俞涵的弱點大概是閉口音,譬如他審茶的審就沒有閉口到

shyuwu11/27 00:11,但不管台語還是客語,審字韻尾都是m

lupins11/27 13:24台語&客語、粵語的閉口韻尾 通常國語人發音都會漏掉...

gruenherz11/27 15:49會嗎 我看新一代台8瘋女神賴郁庭就蠻溜的阿 不曉得是

gruenherz11/27 15:50是找不到還是不能找這些人

safetoy11/28 22:18風神的意思,好像是炫耀?

shyuwu11/29 08:08沒看三立不熟賴耶,在三立培養起來有輸出的女演員好像也

shyuwu11/29 08:08才一個吳婉君?

blur031711/29 11:19的確值得大家的尊敬

NickeyOrli11/30 09:03有注意到連俞涵念「審」沒有m 但還是可愛XD 其實光是

NickeyOrli11/30 09:03想他們整部戲幾乎都要講客語,就很難想像背台詞有多

NickeyOrli11/30 09:03辛苦了,客家出身的朋友也說不忍要求他們

NickeyOrli11/30 09:04雖然斯卡羅不好看但連續看兩部都呈現台灣的多語環境

NickeyOrli11/30 09:04很有趣

abby200701/31 23:45