PTT評價

[臺聞] 日/繁中技能對照

看板UmaMusume標題[臺聞] 日/繁中技能對照作者
MotoDawn
(T.M. Wada O)
時間推噓46 推:46 噓:0 →:32

tL板決定手動做個日繁對照: https://reurl.cc/1ZVey9 趕工中 尚未完成

我先把一些我發現的丟出來 N87如我真的覺得差別好多唷==
先放差異較多/比較特別/常用到,像是雨日=>下雨天這種變化不大的就不提了。

右邊是繁中翻譯。

(綠技)
左右回=>順時針、逆時針
不良、稍重、重=>略差、差、極差
根幹、非根幹=>主要距離、非主要距離

(逃馬)
先驅=>先鋒
急足=>疾行
押切=>準備強行衝線
先頭P=>領先的自尊
二之矢=>第二對策
金架架=>強悍賽馬娘
勢い任せ=>隨勢而動

(先馬)
營養補給=>補充營養
拔出準備=>準備突圍
金直滑降=>決心的直線滑下
直滑降=>直線滑下
レースプランナー=>賽場規畫師

(差馬)
外差準備=>準備外側超車
乘換上手=>熟練轉換
差し切り体勢=>居中超前姿勢
位置取り押し上げ=>前驅取位
豪腳=>強勁腳力
十萬馬力=>十萬衝勁
ウマ込み冷静=>混戰冷靜

(追馬)
直線一氣=>直線一口氣
下坡回藍=>放學的樂趣
金下坡回藍=>放學後的專家
まなざし=>凝視

(其他)
全身全靈=>全心全力
末腳=>尾段加速
白垂馬=>避開力竭賽馬娘
前途洋洋=>前途無量
別腹=>第二體力條
內牟慶=>內側強者
地固=>打好基礎
好演一息=>好轉歇息
殺手旋律=>致勝曲調
食速者=>速度吞噬者
尾流=>滑流
遊戲結束=>遊戲到此為止了!
アクセラレーション=>加速度
詰め寄り=>窮追不捨
スプリントギア=>短途檔位
金彎回=>圓弧的藝術家
ペースアップ=>加速步調
仕掛準備=>準備進攻
抜け駆け禁止=>禁止搶先
金出閘=>全神貫注
尻尾上=>豎起尾巴
アクセル全開!=>油門全開!
先陣心得=>前鋒的心得
クールダウン=>冷卻

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.139.2 (臺灣)
PTT 網址

tLuesuGi06/27 17:02滑下www

MotoDawn06/27 17:02滑下、居中超前姿勢 這兩個很專業的感覺

forever980106/27 17:04下坡也才幾度你可以用滑的(

anfbaby06/27 17:05笑到肚子痛QAQ

key00013006/27 17:05直線一口氣!!!!!!

forever980106/27 17:05滑流是三小 尾流不是很中文嗎

gn0137092606/27 17:05金垂 台服是不停頓女孩

mealoop06/27 17:06油門全開 想到噁爛人渣油門廚

mealoop06/27 17:06尾流是遊戲結束的相反ㄇ 忘惹

MotoDawn06/27 17:07反正我大概還是會用日板的習慣用法 繁中有的不是很直覺

anfbaby06/27 17:07放學後的樂趣...(

pb110106/27 17:08逆時鐘了

pb110106/27 17:09有些不用翻就能通的 硬是要改不一樣

qweertyui89106/27 17:09全身全靈不用翻 本身就很棒了吧

gn0137092606/27 17:10先手必勝會不會被改成先跑先贏(X

tLuesuGi06/27 17:10no stop girl直接打英文出來都帥多了==

stevenchiang06/27 17:10那種華語沒有再用的成語或用字不翻 才會被罵吧

MotoDawn06/27 17:10先跑先贏 幹 笑死wwwww

mealoop06/27 17:12就像我尻尻都看原文 中文會軟掉

key00013006/27 17:13還好我還認得出獨佔力

MotoDawn06/27 17:15獨佔力根本沒改阿 公三小!

polanco06/27 17:18不要給她停

gn0137092606/27 17:18不要停下來阿

polanco06/27 17:19放學後的專家聽起來好色喔

kullan06/27 17:22放學後的專家!

kullan06/27 17:22不過大部分我覺得還好

drakon06/27 17:24黃金船:我只是放學後去電動間而已

xkiller190006/27 17:26看到直線一氣笑出來wwwwwwwwwwwww

gn0137092606/27 17:26火事場のバ鹿力 台服 腎上腺素爆發

xkiller190006/27 17:27其實可以翻火災怪力就好XD

kullan06/27 17:30非常嚴謹的翻譯XD

gn0137092606/27 17:39汝、皇帝の神威を見よ 台服 讓你見識皇帝的威勢吧

fairy0006/27 17:42逃馬都要打好基礎!!

Romulus06/27 17:46直線一口氣有什麼問題嗎(歪頭)

Getbackers06/27 17:46大多都OK,但只有遊戲結束…中文也是遊戲結束啊

Romulus06/27 17:46對面直線 大進一口氣從後方追上來了 原文就這意思啊

xkiller190006/27 17:48沒有問題,只是語感很有喜感XDDDDD

xkiller190006/27 17:48中文語境讓我笑出來

ivan60906/27 17:50有些不用翻譯的硬要耶XD

ivan60906/27 17:50笑死XDDD

sudekoma06/27 17:55賽急知馬力(′・ω・`)

tLuesuGi06/27 17:59我餓了 先去吃飯 等一下繼續

zader06/27 17:59放學後的專家也沒錯啦,日文名就是這樣

evilcherry06/27 18:02不明白為甚麼馬場狀態不用馬會的說法

xkiller190006/27 18:03確實(

evilcherry06/27 18:04堅良 良 稍重 重 不良 -> 快 好 黏 軟 慢

evilcherry06/27 18:05堅良 良 稍重 重 不良 -> 快 好 黏 軟 大爛地 才對

tLuesuGi06/27 18:09他就想要特立獨行啊 你看那個達比德比打吡 這麼多能選

tLuesuGi06/27 18:09硬要自己選個打比 ㄏ==

xkiller190006/27 18:10確實

sirius051606/27 18:26先跑先贏XDDDD

fairymomo06/27 18:38哇,台版怎麼都翻成那麼...不口語阿 = =

hemisofia06/27 18:40不是 這還不如一口氣直線XD

gincod06/27 18:47右回是順時針 左回是逆時針 不知道的可能會被順序搞混

WASIJLA06/27 19:15其實中文翻譯辨識度蠻差的,不太容易一目瞭然

gaga1990032906/27 19:19一氣感覺不用改吧 一氣呵成啊

Romulus06/27 19:29確實

drakon06/27 19:40應該翻一鼓作氣比較合適

YasyajinAi06/27 19:54直線一口氣有種紅燈直直走的感覺w

evilcherry06/27 20:12香港馬評也會call大外一氣了,直接用日文漢字沒差

Nuey06/27 20:46一陣風=快如陣風 太快了吧

ab9568706/27 21:05先行變前列 然後前列直線 然後變成前列線(煞車)(逃)

tLuesuGi06/28 00:20不行 我覺得這些翻譯多數讓我豆頁痛 決定加開一欄吐槽

jack104206/28 05:29== 明明可以翻好聽一點 為什麼要那麼白話

nothink0006/28 05:49笑死,我還寧願他們用日文漢字

is112806/28 08:15酸民真的很有趣,翻或不翻都找的到酸點

phatman06/28 09:19弱弱的問有人在說史立普跑法的嗎?

evilcherry06/28 10:22領放 前列 居中 後追 雖然我還是喜歡 逃先差追

evilcherry06/28 10:22前列是官方call法

evilcherry06/28 10:23但先行直線其實是會call「走甩咗」

xkiller190006/28 10:23我比較想知道大逃會怎麼翻

evilcherry06/28 10:23(類似覓奇火箭寶塚的跑法)

xkiller190006/28 10:24雖然小萌不一定撐的到一週年(

evilcherry06/28 10:31香港正常不會有大逃,因為大逃贏馬也會被問話。

xkiller190006/28 10:32你害我對翻譯更期待了(

evilcherry06/28 10:36我比較期待出現多少次功德會最愛的勁勢衝刺

ACerol06/28 15:59任務成就每個語尾的吧吧吧都翻、實在太嚴謹了

OAzenO07/09 10:59https://reurl.cc/A7VXRj 我稍微重新排了版