PTT評價

[閒聊] 推理寫作秘笈

看板WomenTalk標題[閒聊] 推理寫作秘笈作者
iLeyaSin365
(365)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:16

我不看推理小說的,也幾乎不看小說
但這一本書,其實是各位推理小說的作家
教的東西
可是文筆整個看起來
比一本正規的小說還好看

一本小說的好看可能因素是
劇情
文筆(氛圍or 字裡行間看到的人)
排版或設計

其實順序應該是
文筆(氛圍or 字裡行間看到的人)
劇情

但我其實真的沒在看什麼小說的


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.208.3 (臺灣)
PTT 網址

nanalia 11/12 05:37論文筆 有一堆文學著作 小說文筆真

nanalia 11/12 05:38不太行

一般文筆好壞我是看不太出來 ,其實跟翻譯也有關係

※ 編輯: iLeyaSin365 (223.138.208.3 臺灣), 11/12/2023 05:53:04

nanalia 11/12 06:23同意 中文換成英文也有同樣問題 像

nanalia 11/12 06:23張愛玲作品 我讀英文版時候 就沒有

nanalia 11/12 06:23沒有中文那麼優美

iLeyaSin365 11/12 07:05老外看說不定就體會出來了

iLeyaSin365 11/12 07:05只是他體會到的跟你體會到的不一樣

iLeyaSin365 11/12 07:05

milk7054 11/12 07:34製造錯覺跟假象,然後用上帝視角顛

milk7054 11/12 07:34覆觀眾原先看法,這都有套路可學,

milk7054 11/12 07:34深一點就研究心理學或神秘學

那麼精心設計的誤導陷阱 就是推理小說的本質

※ 編輯: iLeyaSin365 (223.138.208.3 臺灣), 11/12/2023 07:47:23

nanalia 11/12 08:25張愛玲的書是她自己翻譯的 我看中文

nanalia 11/12 08:25版時候恨感動 但是英文版就像上好的

nanalia 11/12 08:25茶葉加牛奶蜂蜜那樣 沒有了茶香 失

nanalia 11/12 08:25去原本的中文字韻味 英文文學作品也

nanalia 11/12 08:25一樣 翻譯後句子原本的節奏韻腳 沒

nanalia 11/12 08:25辦法轉換

你形容的很到位 呵呵

※ 編輯: iLeyaSin365 (223.138.208.3 臺灣), 11/12/2023 08:40:53