PTT評價

[閒聊] 看翻譯文學也能感受作家的好文筆嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 看翻譯文學也能感受作家的好文筆嗎作者
secretfly
(乂o賈霸死鬼o乂)
時間推噓69 推:71 噓:2 →:101

正在閱讀哈利波特第一集
看到前面一點點而已
我覺得文筆真好
不只是用詞什麼的 而是包含劇情編排
揭露劇情的手法 真的很有料

而且整個看下來就是很有趣
想要知道後續
而且也知道這只是開頭 故事非常大

想問各位 看翻譯的小說
也是能感受到文筆的嗎
還是會被一些翻譯腔之類的阻礙

來討論看看~

--
Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.72.224 (臺灣)
PTT 網址

tkc709/13 21:58看翻譯的功力

laughing09/13 21:59我都看機翻感受作者的好文筆

protess09/13 21:59你可能看到的是融合作者+譯者的文筆

pgame309/13 22:00看習慣以前的翻譯腔會不習慣近十年更在地化的翻法,就是

pgame309/13 22:00我啦,然後明顯感受到原作者掌握文字真的要原文阿,ex馬丁

pgame309/13 22:00原文和冰與火翻譯我覺得氣氛差了20%

ihero09/13 22:00不能,翻譯其實是再創作

gino071709/13 22:01我看夏娜看得頭很痛

gm325209/13 22:02不同翻譯者會差很多

Pietro09/13 22:03我舉個例子,平平是克蘇魯神話,奇幻基地十幾年前出的<戰

Pietro09/13 22:03慄傳說>和前年堡壘出的<克蘇魯神話>三冊。翻譯水準就差

Pietro09/13 22:03很多。

dog37743609/13 22:03翻譯文學基本上看的已經是譯者的文筆了

jerry0011609/13 22:03覺得可以,但很吃譯者

Pietro09/13 22:04戰慄傳說可以說是從翻譯上就達到讓讀者掉San的結果。

Glamsight09/13 22:04難,看看三體。英文版文筆很好,但原作...我覺得看到譯

Glamsight09/13 22:04者能力比重比原作能力高。

waha25109/13 22:05冰與火之歌光不同譯者翻就差很多了 灰鷹大的就很棒

ngc733109/13 22:05我覺得可以

Pietro09/13 22:06好家伙,戰慄傳說出書要二十年了。

ngc733109/13 22:06上一句話和下一句話怎麼接,這種也是文筆的一種

Pietro09/13 22:06封天下的是灰鷹爵爺版本還是屈版?

t12859509/13 22:06看譯者

ngc733109/13 22:06劇情編排的部分譯者又不能改動

ngc733109/13 22:06如何鋪陳如何揭開都是技術

badend876909/13 22:07可以看編排節奏

hdjj09/13 22:09同意翻譯幾乎就是再創作了,譯者的功力影響極大

AdamChou09/13 22:09問就是王蘊潔

Pietro09/13 22:09中國冰與火圈有句名言「馬丁不分爵,屈暢封天下。」講的是

Pietro09/13 22:09冰與火中譯本中,把七王國大大小小的Lordm全都加上了公侯

Pietro09/13 22:09伯子男五等爵位加上頭銜

s22shadowl09/13 22:09劉宇昆,靠翻譯翻出一座星雲獎的狠人

Pietro09/13 22:10太久沒看冰與火之歌了,忘記我當年看的是譚版還是屈版。

busman21409/13 22:10我覺得還是能吧 萬城目學描寫景色的手法真的很棒

willytp9712109/13 22:11以前大學修俄羅斯文學去圖書館借罪與罰跟復活 兩個

willytp9712109/13 22:11譯者兩個世界 罪與罰的翻譯爛到像google機翻一樣

willytp9712109/13 22:11復活就翻得很順

pgame309/13 22:11灰鷹的很好阿之前迷霧的段姐也不錯,但是我覺得跟原文比

pgame309/13 22:11角色情緒傳達還是有差不過沒辦法翻譯再厲害就這樣

RDcat09/13 22:12信達雅

Pietro09/13 22:12最近幾年看過最讓人痛苦的翻譯是李雷翻的颶光三。直接機翻

Pietro09/13 22:12。真的很沒職業道德。

grtfor09/13 22:12某種程度還是吃翻譯加成,像怎麼用成語,怎麼前後呼應之類

Pietro09/13 22:13段姐翻的迷霧會出現同一句名詞有兩種譯名的情況。比如統御

Pietro09/13 22:13主和統治者主人 不過是小問題。

eowynknight09/13 22:14查了一下劉宇昆的事蹟 有夠神 有夠不可思議的

Pietro09/13 22:14李雷翻時光之輪時明明還好

spfy09/13 22:14我覺得真正屌的就算跨語言還是能感受 像莎士比亞那種等級...

tw1509/13 22:14看翻譯物是看劇情編排吧 文筆則是翻譯者自帶的

hami83190409/13 22:15不知道,不過我覺得狼辛翻譯滿有料的

CactusFlower09/13 22:15灰鷹已經是國內很頂尖的譯者了 他的冰與火我覺得沒

CactusFlower09/13 22:15什麼好挑剔的 倒是哈利波特原文也稱不上什麼文筆啊

RedBottleona09/13 22:15文筆我覺得可以,就算看機翻的同人文也是能一開始

RedBottleona09/13 22:15就判斷文筆品質好壞

RedBottleona09/13 22:15但會被翻譯影響的應該是用詞

Pietro09/13 22:15最可怕的還是那句「我給你我的哀傷」

RedBottleona09/13 22:16我是討厭執法鎔金二或三,導致我第四集有點無從看

RedBottleona09/13 22:16

Pietro09/13 22:16李鐳真的太可怕了

vios09/13 22:16當一個好的翻譯 首先國文要好

hami83190409/13 22:17突然想到以前K島有個島民嫌約戰文筆爛,被約戰粉噴看

hami83190409/13 22:17翻譯知道個屁,結果那個島民就貼出約戰日版的人權照w

gox111709/13 22:17颶光典籍第三集換翻譯直接看不下去

CactusFlower09/13 22:19段姐的翻譯品質算是不錯的 還不到特好 但她的速度跟

CactusFlower09/13 22:19工作量(曾經)能獨自扛得起山叔XDDD

RedBottleona09/13 22:19但我這些年看下來翻譯最爛的是怒月,知道劇情是好

RedBottleona09/13 22:19看的,但就是被20年前中年人的流行用語搞爛,真的

RedBottleona09/13 22:19很推薦大家去圖書館借來一袋米抗幾樓

RedBottleona09/13 22:20像大家都嫌棄段姐接手的地海,但我還是比較習慣她

RedBottleona09/13 22:20的行文手法

Pietro09/13 22:20總之希望奇幻基地不要再請李鐳當翻譯了

junior100609/13 22:21翻譯影響比較大 但也看得出原文水準差異

xxx6070909/13 22:21像是沙丘新舊版翻譯就差超多,舊版加料但讀起來像中文即

xxx6070909/13 22:21原文的流暢感

Pietro09/13 22:22連洛奔的特殊版誓詞都被他惡搞變成原版的第一誓詞。

Pietro09/13 22:23山神作品是奇幻基地代理作品的核心。 希望他們能重視。

CactusFlower09/13 22:23怒月原文我讀過兩三遍了 他本來就有很多海萊茵自創

CactusFlower09/13 22:23的所謂「月球俚語」用來強調當地治安跟教育程度低

astrophy09/13 22:23理論上無法。

CactusFlower09/13 22:23但我完全同意樓上 繁中版的怒月雖然出發點可以理解

CactusFlower09/13 22:23但實際上翻出來的感覺就是不倫不類

RedBottleona09/13 22:24自創用語我能理解,就像山神那樣或是鄉音都沒問題

RedBottleona09/13 22:24,但是有太多真的太奇怪了

astrophy09/13 22:24光是詩歌就沒辦法翻譯出來音調韻腳跟工整節奏。

Pietro09/13 22:24奇幻基地之前出的克蘇魯系列直接沿用中國的果麥版,結果竟

Pietro09/13 22:24然沒有進行本地化。 原本在克蘇魯的呼喚中提到的悉尼,在

Pietro09/13 22:25奇幻基地版竟然保留沒改成台灣慣用的雪梨。真的超扯。

Pietro09/13 22:26說真的,奇幻基地陪伴我的閱讀生涯也快二十年了。 我真的

Pietro09/13 22:26對他們又愛又恨。

secretfly09/13 22:26哈利波特沒文筆!?是這樣嗎

RedBottleona09/13 22:26對話就算了,他是連旁白敘事(?)都用特殊用詞,

RedBottleona09/13 22:26「隱藏hide」翻成「藏龍」,然後還要在專有名詞區

RedBottleona09/13 22:26注釋

RedBottleona09/13 22:26藏龍:隱藏之意,布袋戲用詞。

RedBottleona09/13 22:26這樣有意義嗎?!

protess09/13 22:26段明明在燦軍箴言也有被酸過XD

pgame309/13 22:26李鐳以前明明沒這樣慘

Pietro09/13 22:27很多專有名詞沒有搞好的樣子。

pgame309/13 22:27燦軍那時我幾乎只啃英文生肉了,沒follow到,而且我買精

pgame309/13 22:27裝版,舒服

Pietro09/13 22:28記得是信件那邊有些用詞對應錯誤。

pgame309/13 22:28精裝比台灣翻譯拆兩本平裝還便宜真的尷尬

Pietro09/13 22:28山神作品最麻煩的就是這部分

Pietro09/13 22:29但李鐳直接丟機翻就完全探底了

CactusFlower09/13 22:29哈利波特那種叫做流暢 好讀 是作家基本的功力 (雖然

CactusFlower09/13 22:29也不是全部商業作家都能做到....w) 但以文學的標準

CactusFlower09/13 22:29來說 JK羅琳並不會被歸類在文筆很好的那邊

Pietro09/13 22:29「旅程先於煎餅」可以被忽略真的令人髮指

protess09/13 22:32颶光3再版是不是只能在城邦才買的到?

Keyblade09/13 22:32想看作家文筆還是要讀原文 翻譯再好都是再創作了

Pietro09/13 22:33總之因為看過李鐳版的颶光,所以我就放心的收了在二手書店

Pietro09/13 22:33看到的戰慄傳說了。(什麼跟什麼?)

ShiinaKizuki09/13 22:34不能 結束

Pietro09/13 22:35這讓我想到我當時收到的賠償一百元禮券我後來都沒用到……

anpinjou09/13 22:36哈利波特中文不錯啊

Pietro09/13 22:36我還是對佛地魔王這個譯詞有意見。

ilovenatsuho09/13 22:37文筆分很多個層面,有些部分當然能看出來

EQUP09/13 22:41看翻譯的功力

koexe09/13 22:53能 基督山恩仇記即使看中翻 還是能讓我一直接著看

lastphil09/13 22:53只知道二次元萌系沒辦法 直接折損一半起跳

BOARAY09/13 23:00順是不錯 唯一的錯就是錯字很多

a239649409/13 23:02魔戒翻譯=垃圾

m86z0409/13 23:02看過最有料的翻譯大概是 符文之子 破戰者 這兩部

koexe09/13 23:06如果指原語言的優美那是沒辦法的 只能逼近 就像我有位法國

koexe09/13 23:06朋友說看過紅樓夢 我就好奇 ‘’一從二令三人木‘’要怎麼

koexe09/13 23:06翻法文又能理解字的巧思

gox111709/13 23:06萊聲到底怎麼翻的 厲害

Ttei09/13 23:07日翻中比較能看的到原作的

Ttei09/13 23:07日翻中比較能感受到到原作的文筆 當然翻譯太爛還是會影響

astrophy09/13 23:15完全不能啦,流行小說跟經典文學會加大差距。

marquelin09/13 23:22翻譯也有很差的 哪家就不說了

mikeneko09/13 23:28風之影是我少數有印象翻得真好的作品

Bigzha09/13 23:31看得出壞看不出好,看得出好的都是你用翻譯句去反推原文

Bigzha09/13 23:31再理解,跟翻譯本身也沒關係了

Akaria09/13 23:33可以看出劇情編排能力但文筆還是看原文最準

streakray09/13 23:37福爾摩斯

bobby475509/13 23:39不能 稍微學過外語就能理解

saffron2709/13 23:43不行 差太多

ilovenatsuho09/13 23:57真正文筆爛的作品,翻譯根本沒有發揮空間

XXXaBg09/14 00:08冰與火不同譯者差超多

JER272509/14 00:14村上春樹 賴明珠翻譯的版本有把村上那個拗口的日文皮洋

JER272509/14 00:14文骨翻譯出來

ifudosks5409/14 00:18上一個讓我覺得翻譯把中文寫到 讀者還要自己重組中文

ifudosks5409/14 00:18再構成句子的台版書 是京極的狂骨之夢

ifudosks5409/14 00:21...生平第一次看小說看到覺得自己的語文能力受到挑戰

gasgoose09/14 00:36看到有人推那個姓王的就要補噓 去查一下她的偉大事

gasgoose09/14 00:36蹟吧

chou39609/14 00:47以前的對岸的人民文學出版社的文學名著

chou39609/14 00:50空之境界,傑克魔豆版和尖端版

gs861378909/14 00:58譯者的功力比原作重要

fate20109/14 01:02外國文學譯到中文 讓我感覺翻譯差距的是神曲

fate20109/14 01:03黃國彬譯的和隨便撿其他一本譯本 真的是天差地別

yunagiklon5609/14 01:20輕小說也算翻譯文學嗎?有些還真不知道是翻譯還是

yunagiklon5609/14 01:20原作爛

tnsshscsa09/14 01:26查了一下那個姓王的,幹超扯,翻到讓讀者覺得原作文筆

tnsshscsa09/14 01:26爛….

mamamia041909/14 02:27別說小說,歌曲翻中不同人就有差

BaXeS09/14 02:44紫羅蘭小說對岸翻得蠻不錯的 特別是新郎那段

iiKryptos09/14 02:52看譯者 朱學恆的魔戒翻得很直白沒甚麼修辭

iiKryptos09/14 02:57沒辦法把老金的用詞美感翻出來

kimokimocom09/14 03:55譯文就是譯者把大腦感受寫出來的作品 就很吃寫作功力

Danny72709/14 07:03肯定的

treelife09/14 07:52我看沙丘看得很痛苦

afjpwoejfgpe09/14 08:19颶光真的是...悲劇...(吐血

titch09/14 08:45經典文學差距更大像珍奧斯丁的傲慢偏見,有些翻的像童話書

titch09/14 08:45,有的翻的卻能帶出人土風情還能用備註教學當時社會風氣

Orodruin09/14 08:45山神最有料的翻譯是破戰者,最慘的是颶光3

Orodruin09/14 08:45反正後來都入原文坑了ww

gm7922792209/14 09:52幾乎很難

wulouise09/14 12:55你爸你媽剩下你,請問你==你爸嗎?

wulouise09/14 12:56*生

CTUST09/14 19:38雖然很討厭朱,但魔戒確實沒話說

ROMEL09/15 13:00賴明珠譯的村上春樹文去掉那些句尾語氣詞的話... (思)