Re: [新聞] 對富邦冒犯「潛規則」不滿 朱帥:今天來復仇
※ 引述《zkow (逍遙山水憶秋年)》之銘言:
: PLG/對富邦冒犯「潛規則」不滿 朱帥:今天來復仇的
: NOWNEWS
: 記者黃建霖/台北報導
: 2021-12-04 20:13:32
: 福爾摩沙今日在客場以111:108逆轉擊敗富邦勇士,兩隊是上賽季總冠軍賽的交手球隊,: 客隊總教練朱利爾斯也不諱言全隊是帶著復仇的心情上場,因此打得特別有激情和賣力。: 我是廣告 請繼續往下閱讀
: 去年總冠軍賽夢想家不敵富邦,今天賽前後者也在主場舉行頒發冠軍戒指的儀式,這看在: 夢想家球員眼裡更加不是滋味。儘管此役他們前兩節一度落後達17分,但靠著第三節一波: 41:26的攻勢,他們將比分給迅速追進,最終在末節完成逆轉。
: 朱利爾斯表示,去年總冠軍賽第4戰富邦大比分領先,但最後剩兩秒時他們還喊了一個暫: 停,他認為以美國的籃球文化來說「這是不尊重對手的舉動」,因此今天的確有復仇的感: 覺。
: 而對此富邦總教練許晉哲被問到此事時,則簡短的回應說,夢想家其實一整季都是這樣的: 打法,應該不是因為復仇,「而且這已經是新的賽季了,當然他們有他們自己的看法。」: 有意思的是,這一場比賽末節,夢想家後衛陳振傑有一次快攻被吹違反運動精神犯規,似: 乎是有點經驗不足。而朱利爾斯賽後也用自己上賽季季後賽第5戰進場「抓籃網」被吹技: 術犯規自嘲,直言有時候就是不經一事不長一智,但他相信自己的球員有足夠強大的心態: 能挺過去。
: https://www.nownews.com/news/5464095
翻譯有時麼後略翻甚至加料翻真的會完全扭曲教練的意思而造成誤會
看記者會影片
1.朱立爾斯從頭到尾都沒有提到revenge(復仇)這個字眼,然後翻譯也帶著不確定的語氣說有點像是來復仇的啦,然後新聞標題就被訂說"朱帥:今天來復仇的"
2."領先三十分最後兩秒叫暫停" 他是說"第三節"最後兩秒的時候叫暫停.結果翻譯沒有把第三節給翻譯出來,當然大家都會以為是最後一節最後兩秒叫暫停,給富邦冠上不好的印象以為富邦在欺負人
只能說翻譯加油好嗎?不是說你英文不好,但這工作有的時候因為你的誤翻,被誤會的是
老外不是你.人家如果被問也會覺得說"What?我什麼時候說過這種話?"
--
我認為朱是在找話聊啦 只是想酸對手在finals時已經
贏很多了還故意在剩幾秒喊暫停
對手想藉由暫停來提前慶祝 以西方的職籃而言是政治
不政確 簡言之就白目啦
好 翻譯這鍋你扛
他還自嘲季後賽摸籃網也是一樣的失誤
贏球不能比YA 領先不能灌籃
可以考慮跟NBA版一樣記者醜一
我聽是覺得翻譯再說的是那句,there’s definitely
some paid back
敢不敢不要亂翻譯
確實 同意樓上 但也是漏翻第三節這個部分
球團 球員 球迷 場地 設備 裁判 忘記 翻譯也要進步
媒體就是專門在帶方向的啊才能衝流量,如果沒有自己
去把賽後訪問聽完很容易被誤導
因為翻譯的人知道鄉民或是是看者很容易煽動啊 顆
顆顆
其實我以為Julius說的是payback
意思是訓練付出的有回報
反正現在大家都喜歡只看標題就酸,呵呵不意外
製造業啊
爆
[情報] 7784今天賽後記者會訪談(博斯翻譯)(以下為博斯網球粉專翻譯) 【Day 3 賽後記者會】 記者:你對於Andy Murray的評論有什麼想法? Tsitsipas:我說過了我們雙方應該好好聊一下。我一直遵守著規則、並沒有去違反它。爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是49
[討論] 公鹿放受傷的馬修斯在場上不管看了一下似乎沒人討論這球 今天公鹿和國王的比賽,在比賽第三節還剩1分50秒的時候Matthews腿受傷,站起來時明顯走不太動了在場上一直拖行。 正常來說有球員受傷時一般會叫暫停或犯規來處理,但公鹿直接放到第三節剩30秒時才叫暫停。 還好國王非常講武德,沒有針對Mathhews這個點28
[問題] 雲豹3Q原翻譯?看上週記者會雲豹的翻譯換人,但原翻譯我記得在場上還是有看到他。 然後今天看到蘇總限時跟原翻譯說辛苦了。 記得之前魔獸有說過他跟寶寶講話透過翻譯,他有點懷疑寶寶真的有聽懂他 說的嗎?是在懷疑翻譯的能力? 然後上週最後那個失誤暫停,魔獸自己也說不清楚規則,坦白說這也算19
[閒聊] 富邦翻譯真的直接翻嗎?剛剛賈球沒接好 直接到許總手上 許老大哥很不爽直接走到紀錄台暫停 一回來直接跟翻譯說 你問他到底要不要打 怎麼連球都接不好勒 然後賈舉手好像是說他知道錯了16
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民6
Re: [爆卦] 普丁安理會演講內容首先 你的媒體推特來源叫「德國之音」 不是「德國之聲」 後者是台灣知名的老牌媒體 前者...就是一個仿冒德國之聲的中文推特 至於普丁到底講了什麼 可以參考這篇英文報導