PTT評價

Re: [心得] 黑土:重新檢討大屠殺的真正原因

看板book標題Re: [心得] 黑土:重新檢討大屠殺的真正原因作者
ostracize
(bucolic)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:16

【用『台灣研究』矇到耶魯學位與劍橋職位】【名校博士語文程度爛劣且知識底蘊貧弱而錯譯亂譯漏譯嚴重】【根本就不要相信博士 尤其是The Third World PhD】【丁連財的翻譯與出版研究評論】

原著4星優佳好書,中譯本負4星爛書。建議千萬別購買,剛買者趕快去退,不能退者最好趕快賤賣。若覺得會對不起買者,就乾脆丟掉。

這篇網誌版約4,500字,附上約60張經過分類的照片,放置於相關的文字段落,圖文搭配方式比較適合閱讀。若讀者有意比對全部約200張照片,請參見筆者FB早先貼文(分七次貼出)。

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以優質譯本嘉惠讀者。

《黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊》(Black Earth: The
Holocaust as History and Warning, Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015;○柏○譯,叢書編輯○榮○,編輯主任○逸○,總編輯○金○,校對○暉○,○經出版,2018


***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 [email protected] 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷
再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。

《黑土》翻譯錯誤一大堆

諸位讀者若詳細比對筆者提供的翻譯錯誤證據照片,可以欣慰自己程度可能比這位耶魯博士譯者優秀;他若是博士,則各位就是超博士。但是,大家可也要哀嘆台灣教育品質很爛,並質疑世界一流名校博士怎麼英文程度這麼不濟,而且知識底蘊如此窄淺薄弱。

這又是一本出版社找錯譯者而譯者找錯書的可悲可惡譯作。所有筆者提過的白癡翻譯,這位博士譯者都犯了,他不知道把 technically、sympathy、observe、be responsible
for 的意思搞錯半輩子了。會不會是一連串假學歷?

以下五處錯誤依據照片順序出現於譯本336頁末2行、146頁末5行、107頁9行、85頁末5行、160頁6行

一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界

又一個打敗全台灣的英文字 sympathy

常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一路錯到掛

再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土

整句翻譯錯誤

更可怕的是還有一大堆其他的錯誤翻譯:單字、片語譯錯,整個句子的文意被譯成與原文恰恰相反,同位語、關係子句搞不清楚,有不少學術型超複雜文法結構長難句破解不了,而譯錯或乾脆瞎掰譯。

51個英文字一句話的學術型超複雜文法結構長難句 說明二次世界大戰由登陸艇與登陸艦

以下錯誤依據照片順序出現於譯本112頁末4行、82頁末7-末6行、82頁末7-末6行、110頁末4-3行、63頁4-5行

單字片語甚至整句漏譯

漏譯情況也非常嚴重,不只是關鍵單字與片語不小心漏譯或刻意不譯,還有整句英文都漏譯。譯者打混?課業與工作壓力太大太累?轉包給 NTU外文系與NCU英美文學所的學弟妹?不管如何,都對不起原著作者與中譯本的讀者。

以下句子漏譯依據照片順序出現於譯本148頁9行、64頁3行、30頁末8行、33頁3行、28頁末5行、152頁7行、126頁5行、339頁2行、152頁8行

知識背景狹窄而完全沒有能力閱讀 遑論翻譯

譯者的學士與碩士主修都是英美外國文學,博士班是東亞語文學系,完全侷限於文學與語言的狹窄領域。除非他有自修、輔修、副修更多的人文學科(史學、哲學、文化人類學、神學、宗教-尤其是與西方文化關係密切的猶太教與基督教),再上國際關係、政治、外交、軍事等學門知識,否則根本不具備閱讀這本原著的能力,甭提翻譯。

譯本中出現不少專業用語、術語的翻譯錯誤,與政治學、政治哲學、國際關係、國際法、外交、軍事、宗教、神學…有關。

筆者實在不懂為何譯者這麼不自量力,也強烈質疑這家出版社的知識水準與職業道德。迄今筆者累積約50篇的翻譯與出版批判文章,發現在含有高難深廣人文與社會綜合知識的英外文學術/半學術書籍翻譯出版方面,立○、○經兩家出版社的問題最嚴重。

宗教與神學翻譯錯誤

**譯本30頁6行

原文明明是The Lord's Prayer ,就是基督徒琅琅上口反覆背誦的《主禱文》,譯者居然譯成非專有名詞的『基督教禱告詞』,根本連常識都沒有。《主禱文》記出現於《聖經》新約《 馬太福音》6章9-13節,以及《路加福音》11章2-4節:

基督新教《和合本》中的《主禱文》:我們在天上的父,願人都尊祢的名為聖,願祢的國降臨;願祢的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的債,如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。阿們!
**30頁末4行

作者提出由三部分構成的基督教時間概念 (Christian tripartite structure of time) first paradise, then exodus, and finally redemption,就是基督教人神關係時代分期是三段: Paradise(天堂、樂園)–> Paradise Lost(離開天堂、失樂園)–
>Paradise Regained (重回天堂、復樂園)。

原著作者用的是小寫的 exodus,字源 ex=out + odus=way, path, road,意思是『離開』、『出離』,指的是人類始祖亞當與夏娃受蛇引誘犯罪後被逐出伊甸園。大寫的Exodus才是專指希伯來民族的『出埃及』,聖經的《出埃及記》。譯者無知。

**107頁6行與114頁末9行

軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例

連基本的歷史與地理都很糟

除了以上專業知識不足之外,譯者連基本的歷史與地理都很糟,把年代、月分、日期都搞錯。除了不清楚『帝俄』變成『蘇俄』然後變成『蘇聯』的國名變化與領土變遷之外,對原著論及的特定年代、特定國家與地區乃至世界重大史事,也不熟悉。

譯者在94頁開頭寫下本書難得一見的『譯按』,看似很有學問,結果反而曝露無知。譯者堅稱1919-1920年攸關波蘭共和國命運的 Polish-Bolshevik War (波蘭–布爾什維克戰
爭),在某些文件文獻上被稱為Polish-Soviet War (波蘭–蘇聯戰爭)是錯的,因為蘇聯在1922才成立。

譯者把 Polish-Soviet War 說成波蘭-蘇聯戰爭,然後說那是錯誤名稱,事實上是他自己搞錯了。Polish-Soviet War 指的是波蘭與蘇俄之戰,而非與蘇聯之戰,正確翻譯為波蘭-蘇俄戰爭(波-蘇戰爭)就沒錯。

打仗用『蘇蘇』,『蘇蘇』有兩種,譯者傻傻分不清楚:『蘇俄』(Soviet Russia) 與『蘇聯』(Soviet Union)。110頁末2行的 Soviet Russia被錯譯為蘇聯,再度證明譯者在94頁譯按所表現的無知。

俄羅斯帝國 (Russian Empire, 1721-1917) 在1917年11月遭布爾什維克(共產黨)革命推翻,政權更迭並改國號為『俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國』(Russian Soviet
Federative Socialist Republic, RSFSR),簡稱『蘇俄』(Soviet Russia)。

紅白內戰結束之後,『蘇俄』威逼利誘周遭14個共和國家加入而組成人口與領土大舉擴大的『蘇維埃社會主義共和國聯邦(聯盟)』(Union of Soviet Socialist Republics,
USSR),簡稱『蘇聯』(Soviet Union)。

歷史與地理翻譯錯誤

錯誤太多,沒有時間轉貼。請自己看連結
https://1453liencai.blogspot.com/2022/11/blog-post.html

--
單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢(teng5-sun5)。
1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》single/double eyelid

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.72.111 (臺灣)
PTT 網址

alexrules04/07 01:08推認真和詳實考證,不過針對學歷的引申攻擊有點過激啦

alexrules04/07 01:08QQ

Sniqow04/07 05:40不過激 這真的配不上學歷

soria04/07 09:46論文題目那個早就有人戰過了 基本上就是靠台灣當題目撈個

soria04/07 09:46學位

Instru0104/07 10:58立緒 聯經(?)

st8514804/07 14:40我也不喜歡他的風格。可以針對譯者、針對出版社。把學歷

st8514804/07 14:40、科系…有的沒的都拖出來鞭,真的沒必要。BTW板上怎麼

st8514804/07 14:40一直轉他的評論,是因為用詞犀利,看了大呼過癮嗎?

st8514804/07 14:41應該說轉他的糾錯文 修正一下

imsphzzz04/07 15:06我覺得貼糾錯的部分就好,其他亂攻擊的沒意思

willywasd04/07 15:11因為是同一個人一直轉

FeverPitch04/07 15:33感想 英文真的要好好學

st8514804/07 15:38對欸 看到多重ID判定文了 XD

rehtra04/07 21:51很多讀者迷信學歷啊

WRATH04/08 00:42譯很爛的話 ,鞭譯者和出版社是應該的。

happyennovy04/08 10:45讀者在選書時可能對書的內容一無所知或是僅只於聽過

happyennovy04/08 10:45書中某些名詞而已。有時候還真的是會看出版社、推薦

happyennovy04/08 10:45序、譯者來選書。

alexrules04/08 23:15我滿喜歡 ostracize 揪錯文,資訊豐富長知識,不過補

alexrules04/08 23:15充我前述所說過激,我同意利用台灣研究獲取名校學歷這

alexrules04/08 23:15種狀況存在、作者所點名的例子也沒錯,但只要文憑可以

alexrules04/08 23:15轉換成社會資本,文憑主義就會存在,針對特定學門我是

alexrules04/08 23:15覺得稍微沒意思,不過這當然也是我一己淺見。

※ 編輯: ostracize (118.167.66.170 臺灣), 04/08/2023 23:53:46