Re: [心得] 滾出中國
譯者與編輯是政治白癡,而且英文很爛。尼克森的目標是『再選』?難道他不在意當不當選連任嗎?reelect、reelection的定義1是 elect again;定義2是elect somebody
again to the same position。譯者挑錯定義。
***251頁末4-3行:尼赫魯…時任印度『國會』(X)領袖的他在一九三九年八月訪問中國…。
『國民大會』黨(○)、『國大』黨(○)。
ational Congress (Party) 是反對英國殖民統治印度的著名政治組織,也在印度獨立後多次執政。印度獨立後的『國家議會』(國會)的英文是Parliament of India。
這是台灣譯者因為缺乏世界史地常識而一錯再錯的翻譯,請讀者參閱以下這篇網誌,可以了解不論學歷多高,翻譯經驗多豐富,都在這點犯錯。National Congress (Party)在這本書也譯錯。
越南--世界史的失語者 翻譯錯誤多 譯作上百本不是優秀保證而可能是同樣錯誤一直出
現
***301頁末3行: 「三自愛國運動」,要求教會『自行募款、自行管理、自行傳教』(X)。
『自治、自養、自傳 』(○)。
「三自愛國運動」是中國官方發起的,『三自愛國教會』是中國官方認定的,應該使用官方正式用語。
中國認為不論是基督新教大大小小諸教派或天主教,都是西方帝國主義侵略中國的附帶產物,而且與西方利益掛鉤或甚至充當間諜危害中國。中國要求信洋教的前提是『愛國』,而且必須與境外勢力撇清關係。
***283頁末行:美國『公理會』(X)。『公理會海外傳道部』(○)。
American Board of Foreign Mission是美國基督新教公理會(Congressional Church)的一個機構,負責海外傳教事務。
***283頁末行至284頁首行:與美國『長老會』(X)聯合主持。『長老會傳道部』(○)。
American Presbyterian Mission是美國基督新教長老會 (Presbyterian Church in theUnited States of America)的一個部門,負責海外傳教事務。
***304頁3-4行:一九五一年…舉辦『三自大會』…譴責他們從前的外國傳教士同事(中
國『公理會』(X)教會宣布開除蔣介石與宋美齡)…。
『衛理公會』(○)。
蔣介石與宋美齡是基督新教『衛理公會』(the Methodist Church)的教友。東吳大學、衛理中學都是這個教派創立的。
筆者一再說明過,英文字詞有多義多指的現象,譯者必須根據語境(前後文、上下文、來龍去脈)做出正確判斷,才能夠翻譯正確。不具備這種基本概念與判斷能力者,語言程度不佳,閱讀都有困難, 居然從事翻譯。
這個譯本有好幾個地方犯下這類錯誤
***413頁9行:『技術上來說』(X)。
『嚴格來說』(○)、『確切而言』(○)、『就法律文字做嚴格解釋而言』(○)、『
就細節做詳細認定而言』(○)…。
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界 新聞界 一路錯到掛
筆者在拙著《白癡翻譯》19頁就探討了technically的翻譯問題。
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 [email protected] 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷
再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。
譯者不會分辨一字多義一詞多指的問題,在本書還有其他例子,請看照片:
***125頁4行:dramatic、dramatically
***323頁末行:union
***127頁9行:deny
***178頁末7行與196頁末行:Caucasian、Caucasoid
知識程度較高(不是學歷較高)的優秀譯者,偶爾會發現原著可能有誤或語焉不詳,最好的處理方式是查察清楚,以譯注做說明。
***148頁末5-4行:…便是成立『經濟特區』,一九七九年起,在廣東省開設『四個』(X)…。『三個』(○)。
***419頁1-2行:四個經濟特區成立,香港北邊的深圳、澳門北邊的珠海,以及汕頭與福建(X)。福建的廈門(○)。
148頁與149頁明顯前後矛盾:如果148頁的『在廣東省開設四個』的敘述是對的,則149頁的『香港北邊的深圳、澳門北邊的珠海,以及汕頭與福建』就是錯的。
正確敘述是廣東三個,福建一個,而且不是福建全省當成經濟特區,而只是廈門。
譯者與編輯的文字敏感度太低,邏輯思考不佳。譯文前後矛盾有兩種可能,若非翻譯錯誤,就是原著有誤。譯者與編輯漏失了指正原著與彌補的機會。
譯注不可以隨意加,屬於常識的根本不用譯注。以下這兩張照片證明譯者嚴重缺乏史地常識,遑論論專業知識。
***100頁7-8行『烏蘭巴托』需要譯注嗎?能夠閱讀這本書的人,會和譯者一樣不知道烏蘭巴托是哪裡嗎?
***309頁末6行『赫魯雪夫』不需要加譯注,能夠閱讀這本書的人,會和譯者一樣不知道赫魯雪夫是誰嗎?
還有多處不必要的譯注,47頁2行布爾什維克、159頁3行哥薩克、245頁9行史坦貝克、265頁8行大西洋憲章、267頁5行希姆萊(誤植為希萊姆)、277頁首行國際主義、419頁3行買辦 ……。
260頁末行-261頁首行迪克西使團沒有譯注,Dixie 不是人名,不是史團團長之名。這個字有美國歷史典故,沒加注可惜了。
請參閱以下三篇文章,筆者批判三本譯作除了一堆翻譯錯誤之外,在譯注方面很可笑:不必要的譯注一大堆,該加譯注的地方卻沒有譯注。
東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗
跨文類跨學科跨領域之難 學經歷無法保證是優良譯者
曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞
《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》還有很多翻譯錯誤或不當之處。
***318頁末8-6行,居然可以把太平天國和義和團事件扯在一起。譯者譯文如下,若讀者有基礎史地知識,就會看出可笑錯誤:
清朝面對的最大挑戰不是外強侵略,而是在一八五○至六四年源於廣西山區鄉村的太平天國起義。這起中國最嚴重的攻擊外國人事件來自西北的鄉村青年--他們後來構成了一八八九至一九○○年拳民事件的中堅力量。
***349頁末9-8頁,居然可以把清朝與俄羅斯帝國1860年條約(割讓黑龍江以北,但對江中島嶼畫界不清,導致1960年代中蘇軍事衝突),以及中華民國與英國1914年中藏英印邊界條約(麥克馬洪線邊界畫分,沒有解決問題,反而製造問題,導致1962年中印邊界戰爭與隨後數十年來對峙),所遺留下來的外國人的兩個據點,說成在『中國南方海岸』。當時的『中國南方海岸』兩個外國人據點,指的不就是香港與澳門嗎?
譯者譯文如下,若讀者有基礎史地知識,就會看出可笑錯誤:
過去的未竟之業仍然存在:中國南方海岸有兩個被外國控制的小據點,也就是一八六○年與沙俄簽訂的條約,以及一九一四年與英屬印度和西藏簽訂的《西姆拉條約》所遺留下來的邊界問題。
譯者與編輯譯者與編輯是史地白癡!白癡無藥醫!
錯誤族繁不及備載!
建議已經購買此書者立刻賤賣或銷毀,購書七天內者趕快退貨,未購買者千萬別被名人推薦欺騙上當購買。
請轉知喜愛讀書的朋友莫花錢買劣質書籍。
請大家抵制爛劣譯者譯作,請大家拒購無知無品無良出版社的出版品!
https://1453liencai.blogspot.com/2023/02/edin.html
--
“Experts are just trained dogs.”
— Albert Einstein
--
04/05 22:12
12
首Po滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國 《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》(Out of China: How the Chinese Ended the Era of Western Domination, Robert Bickers, Allen Lane, 2017; 胡○○譯,責任編輯魏○○、蔡○○,主編陳○○,時○文○出版,201817
對丁兄的評論,我大致沒有意見,唯獨"布柳赫爾"這個我有意見。 郭廷以的用法是"加倫"(加註:本名白魯傑),我贊成這種用法。 又,翻成布柳赫爾"元帥",我覺得是有問題的, 因為加倫是回國才升成紅軍五元帥之一。 剩下的我再看一下,大致沒有問題。
44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:17
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》這麼一本好書,落在知名譯者手中,由國內一大出版社出版, 得到這樣的結果,到底癥結在哪裡?應該好好地算算帳, 因為它反映出國內文史翻譯書的一些問題。 首先說譯者。梁永安是位多產的專業翻譯家,國家圖書館的資料可檢索到 140筆,除了他在台大哲研所的碩論及少數幾筆重出譯作外,含還未列入的14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:4710
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,4
[分享] 《越南:世界史的失語者》【以昭炯戒、以儆效尤】翻譯與編輯的負面示範。記取教訓,不要相信譯者譯作等身就 是優良譯者,其譯作上百本可能每一本都有不少問題。 【丁連財的翻譯與出版研究評論】翻譯糾錯改正+書評書介 《越南:世界史的失語者》 (The Penguin History of Modern Vietnam,Christopher4
[分享] 鄂圖曼帝國三部曲丁連財痛斥嚴批《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》(全套三冊)翻譯錯 誤一大堆;台灣翻譯界與出版界的水平太低了 1.譯者和編輯缺乏統合核校,有多處譯名不一致,譬如波斯和伊朗國王 Shah, 就出現『 沙、沙赫、沙皇』三種譯法 (第三冊 62 頁倒數第 5 行的『伊朗沙皇』只是多次亂譯之3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本3
[推薦] 四本好書與優良翻譯體例丁連財老師推薦與宗教有關的四本好書與優良翻譯體例, 敬告避免購買另外五本原著很 棒卻被譯壞的書 台灣的確有一些態度認真、珍惜名譽,語文程度優異而且知識廣闊高深密度雄厚的譯者, 可惜佔全體譯者的比例非常低。絕大多數的譯者在語文程度這關就掛了,但卻自不量力,- Never confuse education with intelligence, you can have a PhD and still be an idiot. Astro:超愛這句話,有遇過真實案例 丁連財:非常多,我最熟悉的所謂「知識產業」(教育 出版 翻譯 傳媒)有一大票高學 歷低學力混混 撈撈 騙騙者,「始於作偽,終於無恥」。