PTT評價

Re: [心得] 滾出中國

看板book標題Re: [心得] 滾出中國作者
supercilious
(mnemonic)
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

譯者與編輯是政治白癡,而且英文很爛。尼克森的目標是『再選』?難道他不在意當不當選連任嗎?reelect、reelection的定義1是 elect again;定義2是elect somebody
again to the same position。譯者挑錯定義。

***251頁末4-3行:尼赫魯…時任印度『國會』(X)領袖的他在一九三九年八月訪問中國…。

『國民大會』黨(○)、『國大』黨(○)。

ational Congress (Party) 是反對英國殖民統治印度的著名政治組織,也在印度獨立後多次執政。印度獨立後的『國家議會』(國會)的英文是Parliament of India。

這是台灣譯者因為缺乏世界史地常識而一錯再錯的翻譯,請讀者參閱以下這篇網誌,可以了解不論學歷多高,翻譯經驗多豐富,都在這點犯錯。National Congress (Party)在這本書也譯錯。

越南--世界史的失語者 翻譯錯誤多 譯作上百本不是優秀保證而可能是同樣錯誤一直出


***301頁末3行: 「三自愛國運動」,要求教會『自行募款、自行管理、自行傳教』(X)。

『自治、自養、自傳 』(○)。

「三自愛國運動」是中國官方發起的,『三自愛國教會』是中國官方認定的,應該使用官方正式用語。

中國認為不論是基督新教大大小小諸教派或天主教,都是西方帝國主義侵略中國的附帶產物,而且與西方利益掛鉤或甚至充當間諜危害中國。中國要求信洋教的前提是『愛國』,而且必須與境外勢力撇清關係。

***283頁末行:美國『公理會』(X)。『公理會海外傳道部』(○)。

American Board of Foreign Mission是美國基督新教公理會(Congressional Church)的一個機構,負責海外傳教事務。

***283頁末行至284頁首行:與美國『長老會』(X)聯合主持。『長老會傳道部』(○)。
American Presbyterian Mission是美國基督新教長老會 (Presbyterian Church in theUnited States of America)的一個部門,負責海外傳教事務。

***304頁3-4行:一九五一年…舉辦『三自大會』…譴責他們從前的外國傳教士同事(中
國『公理會』(X)教會宣布開除蔣介石與宋美齡)…。

『衛理公會』(○)。

蔣介石與宋美齡是基督新教『衛理公會』(the Methodist Church)的教友。東吳大學、衛理中學都是這個教派創立的。

筆者一再說明過,英文字詞有多義多指的現象,譯者必須根據語境(前後文、上下文、來龍去脈)做出正確判斷,才能夠翻譯正確。不具備這種基本概念與判斷能力者,語言程度不佳,閱讀都有困難, 居然從事翻譯。

這個譯本有好幾個地方犯下這類錯誤

***413頁9行:『技術上來說』(X)。

『嚴格來說』(○)、『確切而言』(○)、『就法律文字做嚴格解釋而言』(○)、『
就細節做詳細認定而言』(○)…。

一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界 新聞界 一路錯到掛

筆者在拙著《白癡翻譯》19頁就探討了technically的翻譯問題。

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 [email protected] 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷
再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。


譯者不會分辨一字多義一詞多指的問題,在本書還有其他例子,請看照片:

***125頁4行:dramatic、dramatically

***323頁末行:union

***127頁9行:deny

***178頁末7行與196頁末行:Caucasian、Caucasoid
知識程度較高(不是學歷較高)的優秀譯者,偶爾會發現原著可能有誤或語焉不詳,最好的處理方式是查察清楚,以譯注做說明。

***148頁末5-4行:…便是成立『經濟特區』,一九七九年起,在廣東省開設『四個』(X)…。『三個』(○)。

***419頁1-2行:四個經濟特區成立,香港北邊的深圳、澳門北邊的珠海,以及汕頭與福建(X)。福建的廈門(○)。

148頁與149頁明顯前後矛盾:如果148頁的『在廣東省開設四個』的敘述是對的,則149頁的『香港北邊的深圳、澳門北邊的珠海,以及汕頭與福建』就是錯的。

正確敘述是廣東三個,福建一個,而且不是福建全省當成經濟特區,而只是廈門。

譯者與編輯的文字敏感度太低,邏輯思考不佳。譯文前後矛盾有兩種可能,若非翻譯錯誤,就是原著有誤。譯者與編輯漏失了指正原著與彌補的機會。

譯注不可以隨意加,屬於常識的根本不用譯注。以下這兩張照片證明譯者嚴重缺乏史地常識,遑論論專業知識。

***100頁7-8行『烏蘭巴托』需要譯注嗎?能夠閱讀這本書的人,會和譯者一樣不知道烏蘭巴托是哪裡嗎?

***309頁末6行『赫魯雪夫』不需要加譯注,能夠閱讀這本書的人,會和譯者一樣不知道赫魯雪夫是誰嗎?

還有多處不必要的譯注,47頁2行布爾什維克、159頁3行哥薩克、245頁9行史坦貝克、265頁8行大西洋憲章、267頁5行希姆萊(誤植為希萊姆)、277頁首行國際主義、419頁3行買辦 ……。

260頁末行-261頁首行迪克西使團沒有譯注,Dixie 不是人名,不是史團團長之名。這個字有美國歷史典故,沒加注可惜了。

請參閱以下三篇文章,筆者批判三本譯作除了一堆翻譯錯誤之外,在譯注方面很可笑:不必要的譯注一大堆,該加譯注的地方卻沒有譯注。

東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗

跨文類跨學科跨領域之難 學經歷無法保證是優良譯者

曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞

《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》還有很多翻譯錯誤或不當之處。

***318頁末8-6行,居然可以把太平天國和義和團事件扯在一起。譯者譯文如下,若讀者有基礎史地知識,就會看出可笑錯誤:

清朝面對的最大挑戰不是外強侵略,而是在一八五○至六四年源於廣西山區鄉村的太平天國起義。這起中國最嚴重的攻擊外國人事件來自西北的鄉村青年--他們後來構成了一八八九至一九○○年拳民事件的中堅力量。

***349頁末9-8頁,居然可以把清朝與俄羅斯帝國1860年條約(割讓黑龍江以北,但對江中島嶼畫界不清,導致1960年代中蘇軍事衝突),以及中華民國與英國1914年中藏英印邊界條約(麥克馬洪線邊界畫分,沒有解決問題,反而製造問題,導致1962年中印邊界戰爭與隨後數十年來對峙),所遺留下來的外國人的兩個據點,說成在『中國南方海岸』。當時的『中國南方海岸』兩個外國人據點,指的不就是香港與澳門嗎?

譯者譯文如下,若讀者有基礎史地知識,就會看出可笑錯誤:

過去的未竟之業仍然存在:中國南方海岸有兩個被外國控制的小據點,也就是一八六○年與沙俄簽訂的條約,以及一九一四年與英屬印度和西藏簽訂的《西姆拉條約》所遺留下來的邊界問題。

譯者與編輯譯者與編輯是史地白癡!白癡無藥醫!

錯誤族繁不及備載!

建議已經購買此書者立刻賤賣或銷毀,購書七天內者趕快退貨,未購買者千萬別被名人推薦欺騙上當購買。

請轉知喜愛讀書的朋友莫花錢買劣質書籍。

請大家抵制爛劣譯者譯作,請大家拒購無知無品無良出版社的出版品!


https://1453liencai.blogspot.com/2023/02/edin.html

--
“Experts are just trained dogs.”
— Albert Einstein

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.72.111 (臺灣)
PTT 網址
supercilious:轉錄至看板 historia

04/05 22:12