PTT評價

[討論] 灣生回家事件重演?臺灣漫遊錄造假爭議

看板book標題[討論] 灣生回家事件重演?臺灣漫遊錄造假爭議作者
medama
( )
時間推噓32 推:35 噓:3 →:35

剛看到有人轉貼春山出版社的FB文章
https://www.facebook.com/springhillpublishing/

春山出版社說明──關於《臺灣漫遊錄》

春山出版2020年4月上市的《臺灣漫遊錄》,首刷出版雙掛名作者青山千鶴子與楊双子,並在網路書店及商品書腰主打「2020完整重譯版全新面世」,而實為作者楊双子獨力創作的長篇小說。出版社的介紹文案將於網路書店修改,紙本書則於再刷時修改,明確傳達此為「楊双子虛構譯作《臺灣漫遊錄》」,以避免讀者誤認的可能性。

虛構譯作《臺灣漫遊錄》初期發行策略,決定配合書籍內涵包裝成譯作,是本於文學精神所做的嘗試,也設定為一種文學遊戲。書籍內外預設留有各種線索供讀者解謎,也另外於網路上刊登文章說明,可惜線索不夠明顯,而說明文章傳播未必跟得上書本,以致出現部分讀者誤認的狀況。若真將一部好小說誤導為史料,也失去出版社初衷。

因此,經過這三週以來,各種寶貴的意見回饋。出版社與作者討論後,決定直接公開定調本書即為楊双子獨力創作之「虛構譯作」。感謝讀者意見,也期待讀者能從本書得到樂趣。

------------------------------------------

看了之後覺得有興趣,就去查了一下,
網路書店的簡介是這樣寫的(不知是修改前還是修改後的)
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001309482832604
https://i.imgur.com/po8wlkl.jpg


昭和臺灣縱貫鐵道美食之旅
小說《臺灣漫遊錄》完整重譯版全新面世

內容簡介
「我們一起吃遍臺島吧!」--青山千鶴子(日本九州小說家)
「這個世間,再也沒有比自以為是的善意更難拒絕的燙手山芋了。」--美島愛三(臺灣總督府臺中市役所職員)
「我只說一次,聽好了。我不幫日本人做菜。」--阿盆師(漳州出身傳奇女總鋪師)
「帝國與支那的戰爭演變到現在--哎呀,未來的臺島,或許不需要翻譯家吧。」--王千鶴(公學校國語科教師)

昭和十三年,青山千鶴子的半自傳小說《青春記》,改編為電影在臺灣上映,反應熱烈,受邀來臺巡迴座談。青山千鶴子出身富紳家族,因母親早逝送往長崎分家養育,旅居臺中時,由臺灣大家族庶出的女子王千鶴擔任通譯,兩人在全然不同的文化教養下長大,相遇於步入婚姻前的自由時光。在青山千鶴子沿著縱貫鐵道巡迴臺灣島演講時,王千鶴做為地陪,帶她由南至北各地風物,途經桃園、新竹、彰化,參觀過媽祖廟,入宿過臺南、臺北鐵道飯店,曾搭北投浴場線前往溫泉,沿途品嘗了點心,大菜則至於完整十二道宴席菜,在滿足味蕾時,交流了彼此的文化與思想,青山千鶴子才知道,原為公學校教師的王千鶴原來有著當翻譯家的願望。或許是身為女子的共鳴,青山千鶴子知道女性要擁有獨立的職涯極為不容易,何況王千鶴並沒有雄厚的背景與家人的支持,便心生助其一臂之力的念頭。
然而,戰爭的嚴峻日漸逼來……兩人是否能如願走向自己希冀的命運?

絕版已久《臺灣漫遊錄》完整重譯版全新問世,有著傳奇性色彩。日治時期昭和女性小說家青山千鶴子,偶然展開為期一年的臺灣鐵道旅行與臺菜巡禮,返日後將旅臺專欄「臺灣漫遊錄」改編為小說。透過青山千鶴子的眼睛,終戰七十年多後的我們,竟可窺見日本帝國對待殖民地臺灣、日本內地人與臺灣本島人相處的第一手細節,乃至於當年男性之於女性命運的差異,女性做為一個獨立的個體,擁有獨立的職業身分與思考,將面臨的種種困難與考驗。

本書最初面世於一九五四年(昭和二十九年),戰後因為臺灣政權的轉變與長期戒嚴,始終未能藉由正式管道翻譯出版,期間私人發行的版本亦幾度絕版散佚,直到小說家楊双子數年前九州旅遊時參訪「林芙美子紀念資料室」,意外發現此書訊息,方才找回原稿重新譯介。

■作者簡介

青山千鶴子/ 楊双子
青山千鶴子、楊雙子
青山千鶴子(一九一三-一九七O)
出身九州熊本富紳家族,成長於長崎,為活躍於昭和時期的小說家。一九三八年至一九三九年間,曾為小說改編之電影《青春記》來臺巡迴演講,遊歷臺灣縱貫鐵路沿線城市,旅居見聞以「臺灣漫遊錄」之名發表,散見於時年臺灣的報紙雜誌。代表作為《青春記》、《臺灣漫遊錄》等。

楊双子
雙胞胎姊妹楊若慈、楊若暉的共用筆名。姊姊楊若慈主力創作,妹妹楊若暉主力歷史考據與日文翻譯,共同創作台灣歷史百合小說。楊双子著有小說《花開少女華麗島》、《花開時節》,以及合著小說《華麗島軼聞:鍵》等。

-----------------------------------------------

感覺還真的滿像那麼一回事的,

若不是先看到出版社說明,單看網路書店的內容簡介和作者簡介,

難免會以為從前真有其書存在,而不知這只是一本現代創作小說。

雖然對出版社和作者的行銷手法很佩服,

不過做得太像真的反而也容易引起誤會,

有些讀者也在網路上說差點以為是真的,

也有人表示自己買回來才知道被騙了,

甚至有人拿出當年轟動一時的名作「灣生回家」來舉例,

開玩笑說如果當初把「灣生回家」當成虛構小說而非真實取材,

或許就沒問題了。

雖然看得出來出版社很用心在做這本書,封面也很漂亮:

http://pic.eslite.com/Upload/Product/202003/l/637212468449117500.jpg


不過這種行銷手法確實容易引起爭議,

甚至會產生「造假」的問題,

也難怪官方要在FB貼出公告聲明了。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.132.201 (臺灣)
PTT 網址

gn0077177104/11 07:20多鼓勵啦~在一片書市慘淡下這麼努力,已買待看

x11122233304/11 10:41我很喜歡這種架構在真實歷史上的虛構型故事

x11122233304/11 10:41但為了增加真實感,如何做到在閱讀前讓讀者誤以為真

x11122233304/11 10:41,但又不至於有詐欺嫌疑,

x11122233304/11 10:41滿值得研究的

oooiooo04/11 12:10這樣做蠻有趣的啊

Katarn04/11 12:13之前看了說明+簡介,仍然覺得容易混亂~_~

Nasta04/11 12:32初期的文宣 讓人以為是史料 非常不可取

loveswazi04/11 12:51沒差吧

AppleAlice04/11 13:14居然還有虛構譯作這種解釋法.....之前只有看過言情小

AppleAlice04/11 13:14說有假裝是外曼翻譯,但完全查不到所謂"原作"的

DreamsInWind04/11 13:18就詐欺啊 不是掛上文學遊戲名義就沒有欺騙消費者

waterairsun04/11 14:38有些人用艾可的「玫瑰的名字」來護航,我年紀小(?)

waterairsun04/11 14:38不知道當年玫瑰這本出版是啥情況啦……我只知道現在

waterairsun04/11 14:38是21世紀v.v

raura04/11 14:39跟以前中國流傳的造假譯書有何不同,換個名稱變虛構譯作XDD

poeta04/11 14:47看版權頁怎麼寫 版權頁如果寫正確就沒問題

zucca04/11 16:09誰會買書前先去翻版權頁?

zucca04/11 16:11之前看簡介以為是史料+1

kiki4105204/11 17:29嗯.....我個人覺得這算負面行銷

tokko04/11 18:58這樣的做法我不太能接受 對我來說這就是偽的成分超過創作

tokko04/11 18:58的成分

chiyabird04/11 19:09看簡介也以為是史料,不過google不到相關資料,又看到

chiyabird04/11 19:09推薦序的作者,就知道是虛構的了

AppleAlice04/11 21:12個人感覺也是同tokko大

xmoonlight04/11 21:43原來是虛構,我在書店翻以為是真的歷史

iscreamfan04/11 22:09估狗不到史料,但網路書店的簡介又一時找不到破綻,要

iscreamfan04/11 22:09拿捏說明會比較好。雖然我自己覺得很好玩!

Yiing04/11 22:53玫瑰的名字一開始就標明小說了,瞎扯甚麼,真不要臉

Yiing04/11 22:55跟灣生回家一樣,同樣的時代背景,同樣的操作手法

Yiing04/11 22:55卻沒有人敢點出背後的政治操作,可悲

attilla77704/11 23:10看博客來上的評論“昭和13年的作品”,所以是真有這

attilla77704/11 23:10本書,只是是小說,還是?我有點不明白。

Jimmy03048904/11 23:31看簡介跟評論真的會以為是翻譯小說...

wingfun04/11 23:41所以那個青山千鶴子是被虛構出來的人??

leogoat04/12 00:01看了臉書,妹妹過世了,是姐姐獨立完成的虛構小說

YouthSouth04/12 00:16一開始就以二創同人誌的特色來宣傳 不是很好嗎?

sophia7804/12 00:21說不要臉之前先長點腦子吧 都會上ptt了 辜狗很難?

enamelcord04/12 00:35應該要先標明是小說,後面再寫甚麼都不會讓人誤會

AppleAlice04/12 00:38妹妹過世?? 那為何作者簡介又寫:姊姊楊若慈主力創作,

AppleAlice04/12 00:38妹妹楊若暉主力歷史考據與日文翻譯,共同創作台灣歷史

AppleAlice04/12 00:39百合小說啊?? 到底是怎樣......

AppleAlice04/12 00:41作者簡介寫是共用筆名阿,乍看起來以為是像昆恩那種創

AppleAlice04/12 00:41作方式

Luvsic04/12 00:49簡介有些破口可以發現不是史料,但確實不夠明顯,這種事拿

Luvsic04/12 00:49捏上還是要小心些

sophia7804/12 01:08好,我感受到GOOGLE搜尋這件事對有些人而言真的很難了

AppleAlice04/12 01:57喔google完了,原來背後還有一段故事阿,此前只知道這

AppleAlice04/12 01:57作者有寫一本花開時節.....

cashko04/12 02:18博客來介紹看起來是小說

sedeprendre04/12 05:23虛構譯作? 聽起起真是太炫了,我一定要去買一本

sedeprendre04/12 05:26希望下次虛構一下皮卡提的譯作

yudofu04/12 09:00這個我很久以前就看過有印象,說明仔細看就有說明是虛擬一

yudofu04/12 09:00個人物,最多就是沒看清楚的誤會,不致於是騙人。

WilliamTaft04/12 13:00知道是虛構的以後,再看日文翻譯腔就很尷尬= =

soAlpaca04/12 16:09我也是以為昭和時期真有這本小說就預購了xd看到這篇才

soAlpaca04/12 16:09知道完全是創作,建議出版社還是把這些存目移除啦

soAlpaca04/12 16:10 https://i.imgur.com/Q07k0qq.jpg

farnorth04/12 16:20看有沒有一開始就表明是小說類,還是當成史料類販售

zucca04/12 17:22看soAlpaca那個圖,感覺就是當史料在賣啊

misysky04/12 17:49看圖的確是史料的感覺

hyde71103404/12 19:46我之前看介紹因為是昭和時代的作品新譯

momomom04/12 22:23一開始那樣很有趣好不 唉 可惜了

angelgift04/13 01:08完全就廣告不實的詐欺阿!下訂龍蝦結果收到蝦味先

raura04/13 09:50一本書還要估狗才知真假,不就是詐騙,有啥好護航

TT04/13 10:35還有這種操作方式...根本就是虛構推理的創作方式 = ="

skullxism04/14 01:42覺得有夠尷尬

Katarn04/16 09:59重點是書籍的書封還是書腰 甚至封面內頁的作者欄 (還有

Katarn04/16 09:59生卒年咧),都全部採取這是真實譯作的方式,越線真的越太

Katarn04/16 09:59多了

tcypost05/04 20:15被騙了。什麼啊,出版社不騙人就無法賣書嗎?

thehive01/10 00:56https://i.imgur.com/zVvOlDz.jpg

thehive01/10 00:57不爽 讀到一半發現是作者虛構 爛