[心得] 遠藤周作可以給別人翻譯一下嗎?
遠藤周作的大部分小說一直都是林水福老師翻譯
原因似乎是遠藤大師跟林老師有好交情
但老實說,以讀者角度,覺得翻譯的嚴謹度真的....有改善空間
林老師本身似乎不特別有宗教專業
對於用語,有時音譯一下就上了
但遠藤大師的作品又跟教會很相關
應該要針對提及的用語、典故、事件做註釋與考證
才會比較清楚
真希望有生之年能看到沉默、深河、對我來說神是什麼之類的關鍵作品
被好好的重譯
小小心情抒發..
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.151.224 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: Zionward (59.120.151.224 臺灣), 05/26/2020 10:30:50
推
我也很喜歡遠藤周作 不過對天主教不熟 比較看不出翻譯
→
不對的地方 丁連財老師有重砲批評過他的翻譯
→
林教授的譯文 很奇妙地水準常常參差不齊
推
林教授的譯文不用會日文都知道問題很大
→
原來武士道也是他翻譯的
推
林教授真的... 谷崎潤一郎系列看得我很痛苦
→
癡人之愛千萬不要買他翻譯的版本
推
我也覺得翻得很糟
推
林水福的譯文確實看了有點尷尬
推
原來不是只有我這麼想
推
今天看完《深河》我真的建議不要買,第二頁立刻就犯低
→
級錯誤,回天乏術寫成回「春」乏術,更不用說後面翻譯
→
時不是跑來一個語句完全不通順的,看了有夠痛苦。
79
[閒聊] 間諜家家酒 Fanbook《間諜家家酒》(以下簡稱《間諜》)的Fanbook《EYES ONLY》在今天(5/2)發售啦~ 目錄: 這本Fanbook大概分成幾個部分: 彩頁插圖30
問問有沒有想改編哪本文學作品變成電影先前電影《沉默》改編遠藤周作的小說,我在東京看到這部電影,小說也拜讀過,二者都很 喜歡,所以一直很期待可以有導演想改編遠藤周作的《深河》,我看小說看到哭出來,後來 還跑去恆河找小說的場景。 不知道大家心中有沒有很想改編成電影的文本? --27
[閒聊] 原來間諜家家酒作者曾任創哥長期助手粗暴翻譯: 給長期助手遠藤先生,當我讀這個的時候 覺得相當有力量,至今你都在做什麼呢遠藤先生!?忍不住想這麼說27
[情報] 賭博墮天錄 脫出篇 446(雷)防雷頁 1.黑崎也認為遠藤抓到與兵藤的共感,在場人似乎也感到危險而一同沉默.黑崎認為現在 能打開兵藤胸襟的只有遠藤. 2.兵藤問遠藤是否知道和也的昏睡狀態?遠藤說知道.兵藤問知道之時是怎麼想?遠藤認為 這次回答是勝敗關鍵.17
Re: [閒聊] 間諜家家酒作者是否根本不想發糖?: : 如題,以下有漫畫雷 : : : 間諜家家酒連載至今也好一陣子了,13
[閒聊] 對約兒生氣的安妮雅(遠藤達哉推特)今晚播出間諜家家酒第10集,遠藤上傳了一張安妮雅罵(?)約兒的圖。 似乎根劇情有關,不過有人發現這也許又是遠藤老師的「偶像魂爆發」。 11日,乃木坂46於官方頻道上傳一部由4期生賀喜遙香及田村真佑Cos成約兒及安妮雅4
Re: [心得] 遠藤周作 深河、沉默丁連財老師批判《沉默》中文譯本:極爛且錯誤百出的譯本對原著者與讀者都大大不尊重 。《沉默》主題是日本的天主教難,掛名譯者 L 教授自稱虔誠天主教徒,卻對歷史與宗 教-尤其是天主教義神學、常用拉丁文禮儀用語、天主教版聖經人名地名無知亂譯。幾可 確認是找學生翻譯的。2
[閒聊] 彬彬有禮道謝的安妮亞(遠藤達哉推特)遠藤達哉於今日上傳了一張安妮亞道謝圖。相較於過去幾張都用安妮亞做些奇怪誇張 也出的圖,這次顯得相當彬彬有禮。 老師之所以如此有禮貌(?)是因為今日播出的廣播2
[情報] 間諜家家酒來自深淵 獲日本漫畫家協會賞大賞 漫畫部門 遠藤達哉「SPY×FAMILY」 卡通部門