PTT評價

[心得] 遠藤周作可以給別人翻譯一下嗎?

看板book標題[心得] 遠藤周作可以給別人翻譯一下嗎?作者
Zionward
(西那蒙)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:7

遠藤周作的大部分小說一直都是林水福老師翻譯
原因似乎是遠藤大師跟林老師有好交情

但老實說,以讀者角度,覺得翻譯的嚴謹度真的....有改善空間

林老師本身似乎不特別有宗教專業
對於用語,有時音譯一下就上了
但遠藤大師的作品又跟教會很相關
應該要針對提及的用語、典故、事件做註釋與考證
才會比較清楚

真希望有生之年能看到沉默、深河、對我來說神是什麼之類的關鍵作品
被好好的重譯

小小心情抒發..

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.151.224 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Zionward (59.120.151.224 臺灣), 05/26/2020 10:30:50

pushking05/26 10:42我也很喜歡遠藤周作 不過對天主教不熟 比較看不出翻譯

pushking05/26 10:42不對的地方 丁連財老師有重砲批評過他的翻譯

pushking05/26 10:44https://reurl.cc/V6n1ZN

pshuang05/26 11:12林教授的譯文 很奇妙地水準常常參差不齊

kazuki32805/26 12:49林教授的譯文不用會日文都知道問題很大

willywasd05/26 17:52原來武士道也是他翻譯的

modjo05/26 19:20林教授真的... 谷崎潤一郎系列看得我很痛苦

modjo05/26 19:20癡人之愛千萬不要買他翻譯的版本

poof05/27 02:37我也覺得翻得很糟

Samael223605/28 23:04林水福的譯文確實看了有點尷尬

kazushige05/29 07:49原來不是只有我這麼想

mimi8861103/07 01:47今天看完《深河》我真的建議不要買,第二頁立刻就犯低

mimi8861103/07 01:47級錯誤,回天乏術寫成回「春」乏術,更不用說後面翻譯

mimi8861103/07 01:47時不是跑來一個語句完全不通順的,看了有夠痛苦。