PTT評價

Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???

看板book標題Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???作者
ostracize
(bucolic)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:10

holding pen
http://www.freedictionary.org/?Query=holding%20pen

洪蘭翻譯:一般對海馬迴的了解大都在處理記憶上所扮演的角色:它看起來就像 短期記憶所需要的那枝筆 ,使訊息能順利轉入長期記憶中。

原文:The hippocampus is better known for its role in processing memories: Itseems to act as a holding pen for short-term memories, getting some of them
ready for transfer to long-term storage.

說明:

令人起疑處就是「那枝筆」,各位是否有同感?

a holding pen 譯成「所需要的那枝筆」,洪蘭分明就是看到 pen 就「看字編故事」,反正 pen 就是「筆」(國中英文),二話不說,不作他想,管它前面那個 holding 啥意思,我就加上「所需要的」造了個句,反正我是大腦/心理學/認知科學權威,我說筆就是筆。

對不起,錯得離譜,貽笑大方啊!稍微有點水準的英文程度,應該知道,看似最簡單的英文字通常一字多義(polysemy) ,有點水準的英文寫作,所用的字看似簡單,查起字典來,真正的意思可能都不是字典所列的第一個最簡單、最基本的定義。

其次,你有沒有想過,pen 字前面的那個 holding 字作用何在?用基本文法知識想一下:-ing 是現在分詞/動名詞,可能(1)表示功用,所以可能是「用來拿的筆」。咦?廢話,一枝筆不是用手拿著寫,還能怎麼樣?所以(1)不可能。

那麼考慮(2)表示主動,正在……,例如 a crying baby -> a baby cries,依此類推,
a holding pen -> a pen holds??? 咦?不對啊,不是「一枝筆主動 hold (拿著、裝盛著)什麼」,hold 後面沒受詞不合理,應該是「一枝筆被 hold」吧,所以應該寫成 a
held pen,一枝被拿著的筆。問題是,作者不會出這種低級英文錯誤,也不會說出「手拿著筆」這種白癡的話吧。

負責的、有絲毫一點「語言本能」的譯者,早就拿起字典查下去了!

噢,原來 pen 有「以欄圍起的獸圈(讀作倦)」之意,關動物的地方,對啦!如果 pen 作此解,那麼我們就可以名正言順說 a pen holds something -> a holding pen 了!

再想下去,hold 就是置放、留置、容納,很合啊,pen 就是用來留置東西(動物)的場所。

那麼,a holding pen for short-term memories 是啥?從動物引申到任何東西,這裡置放的東西是「短期記憶」,所以整句話意思是:

海馬迴似乎可作為短期記憶的暫留區。

腦中的記憶需要存放在某個地方,不是嗎?再回想一下,pen 這個「獸圈」第二義,高中英文、頂多大學就應該學過。

如果英文向來就不夠好,或是學過但是忘了,那就應當勤能補拙,千萬別又犯下偷懶、敷衍之大惡,好嗎?

https://disp.cc/b/163-6D5F

--
宋晏仁醫師逆轉糖尿病
https://reurl.cc/GV1xep

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.4.244 (臺灣)
PTT 網址
ostracize:轉錄至看板 Translation

02/01 17:24

ostracize:轉錄至看板 Education

02/01 17:25

※ 編輯: ostracize (36.227.4.244 臺灣), 02/01/2021 17:25:52

brigand02/01 23:18其實我自己讀也是會覺得作者是要講筆,畢竟pen這個字拿來

brigand02/01 23:19比較少拿來當獸圈這個意思

brigand02/01 23:20不過對於翻譯的人來說,這種錯誤真是不應該

lost081602/01 23:36買過一次她的書,被騙過賣掉就再也不買了,讀的超痛苦

orfan02/02 01:04如果她真的要譯為筆 後句就翻成"寫入"長期記憶還比較順

orfan02/02 01:05整句雖然不到精確 但也不至於天大的錯誤

DarkHolbach02/02 13:34你這樣等一下又有洪粉某s來跳針其他東西了

sunstrider02/02 15:39樓上是說靈魂龍嗎

DarkHolbach02/02 18:06假博士危害更大怎麼不去管

DarkHolbach02/02 18:07好了,我幫他跳針完了

BHrabal02/02 19:58洪蘭事件給我的啟示是 英文要練好

kamesama199302/02 20:23我記得以前辦過一句話惹怒XX系,當時心理系的第一

kamesama199302/02 20:23名是:譯者 洪蘭

wulouise02/03 14:23就翻很爛,雖然我也不知道pen有柵欄的意思

wulouise02/03 14:24筆->轉,變成轉筆好像合xd

applewarm02/04 22:53推,真的被這個白爛弄到很不爽,亂翻。

d88085502/06 02:15推一個

yebbi02/15 15:04我有個疑問....那些她翻譯過的書,其編輯都不校對嗎?

shawncarter02/18 09:03這根本亂翻到一個極致