Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???
holding pen
http://www.freedictionary.org/?Query=holding%20pen
洪蘭翻譯:一般對海馬迴的了解大都在處理記憶上所扮演的角色:它看起來就像 短期記憶所需要的那枝筆 ,使訊息能順利轉入長期記憶中。
原文:The hippocampus is better known for its role in processing memories: Itseems to act as a holding pen for short-term memories, getting some of them
ready for transfer to long-term storage.
說明:
令人起疑處就是「那枝筆」,各位是否有同感?
a holding pen 譯成「所需要的那枝筆」,洪蘭分明就是看到 pen 就「看字編故事」,反正 pen 就是「筆」(國中英文),二話不說,不作他想,管它前面那個 holding 啥意思,我就加上「所需要的」造了個句,反正我是大腦/心理學/認知科學權威,我說筆就是筆。
對不起,錯得離譜,貽笑大方啊!稍微有點水準的英文程度,應該知道,看似最簡單的英文字通常一字多義(polysemy) ,有點水準的英文寫作,所用的字看似簡單,查起字典來,真正的意思可能都不是字典所列的第一個最簡單、最基本的定義。
其次,你有沒有想過,pen 字前面的那個 holding 字作用何在?用基本文法知識想一下:-ing 是現在分詞/動名詞,可能(1)表示功用,所以可能是「用來拿的筆」。咦?廢話,一枝筆不是用手拿著寫,還能怎麼樣?所以(1)不可能。
那麼考慮(2)表示主動,正在……,例如 a crying baby -> a baby cries,依此類推,
a holding pen -> a pen holds??? 咦?不對啊,不是「一枝筆主動 hold (拿著、裝盛著)什麼」,hold 後面沒受詞不合理,應該是「一枝筆被 hold」吧,所以應該寫成 a
held pen,一枝被拿著的筆。問題是,作者不會出這種低級英文錯誤,也不會說出「手拿著筆」這種白癡的話吧。
負責的、有絲毫一點「語言本能」的譯者,早就拿起字典查下去了!
噢,原來 pen 有「以欄圍起的獸圈(讀作倦)」之意,關動物的地方,對啦!如果 pen 作此解,那麼我們就可以名正言順說 a pen holds something -> a holding pen 了!
再想下去,hold 就是置放、留置、容納,很合啊,pen 就是用來留置東西(動物)的場所。
那麼,a holding pen for short-term memories 是啥?從動物引申到任何東西,這裡置放的東西是「短期記憶」,所以整句話意思是:
海馬迴似乎可作為短期記憶的暫留區。
腦中的記憶需要存放在某個地方,不是嗎?再回想一下,pen 這個「獸圈」第二義,高中英文、頂多大學就應該學過。
如果英文向來就不夠好,或是學過但是忘了,那就應當勤能補拙,千萬別又犯下偷懶、敷衍之大惡,好嗎?
--
宋晏仁醫師逆轉糖尿病
https://reurl.cc/GV1xep
--
02/01 17:24
※ ostracize:轉錄至看板 Education02/01 17:25
※ 編輯: ostracize (36.227.4.244 臺灣), 02/01/2021 17:25:52其實我自己讀也是會覺得作者是要講筆,畢竟pen這個字拿來
比較少拿來當獸圈這個意思
不過對於翻譯的人來說,這種錯誤真是不應該
買過一次她的書,被騙過賣掉就再也不買了,讀的超痛苦
如果她真的要譯為筆 後句就翻成"寫入"長期記憶還比較順
整句雖然不到精確 但也不至於天大的錯誤
你這樣等一下又有洪粉某s來跳針其他東西了
樓上是說靈魂龍嗎
假博士危害更大怎麼不去管
好了,我幫他跳針完了
洪蘭事件給我的啟示是 英文要練好
我記得以前辦過一句話惹怒XX系,當時心理系的第一
名是:譯者 洪蘭
就翻很爛,雖然我也不知道pen有柵欄的意思
筆->轉,變成轉筆好像合xd
推,真的被這個白爛弄到很不爽,亂翻。
推一個
我有個疑問....那些她翻譯過的書,其編輯都不校對嗎?
這根本亂翻到一個極致
X
說真的 洪蘭剛翻譯完「快思慢想」 批評聲浪不斷.....感覺不批評下就無法感受到對這本書的深刻愛慕 但看完整本書邏輯基本都算通 結論也有表達出作者所想! 還是大家都英文系當莎士比亞在閱讀這本書阿~ ※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:1
香港的一位譯者月初也在網誌上發表了一篇譯評。 他查對16頁,發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個錯誤, 按比例計算,全書540頁,約有437.40個錯誤。 這只是錯解原文的部分而已,中文表達的毛病還不計在內呢。10
→ yebbi: 我有個疑問....那些她翻譯過的書,其編輯都不校對嗎? 02/15 15:04 你要考慮兩個問題。 1. 要找誰來校對?編輯本身的英文程度很可能比洪蘭更鳥。 2. 要花多少錢請人來校對?錢太多老闆不肯。錢太少請不到夠強的英文校對。 吳炳鍾說過:台灣英文好的人比大家想像的要少很多。
63
[閒聊] Steam紳士遊戲商藉AI插畫量產新作AI畫作趨勢難擋!Steam紳士遊戲商藉AI插畫量產新作 日媒憂粗製濫造恐影響生態 《MY NEEDY NEIGHBOUR GIRLS》 圖/Cute Pen Games AI 插畫服務儼然逐漸成為當今趨勢,大型社群平台 pixiv 甚至特別為此劃分通常繪畫作 品與 AI 生成作品。據報導,有 Steam 紳士遊戲商搭上這波潮流,開始量產新作。24
[情報] 三星s21u原廠筆記本保護殼 渲染圖曝光網路來源:韓國某論壇轉貼 翻譯: 將要在'Galaxy S21 Ultra'上安裝的手寫筆的預期圖像以及可以存儲S Pen的專用盒的圖像 正在洩漏並引起注意。 Galaxy S21 Ultra是Galaxy S系列中的第一款,也是該系列中唯一支持S Pen功能的型號。15
Re: [問題] 三星Note10+的Spen觸控失靈某次更新之後,大多數note10的s pen都出現觸控按鈕問題,我也是 (手機時常找不到筆,筆還是可以寫字畫畫,但按鈕無法拍照~也無法手勢) 我個人認定跟更新有關,畢竟沒理由忽然大量使用者同時發生這個問題... 我用note系列10年了,從未發生過= = : 另外想問一下,我有延長保固到2022/0410
[心得] Kindle scribe 與他牌電子筆相容性透過代購取得Kindle scribe後,由於大螢幕的優勢,它已經成為我的主要閱讀器。 Kindle的堅實品質儘管在Scribe上因無法防水以及肉眼可見的接縫而略有遜色,不過經過 幾次高處滑落的地獄考驗後,依然完整無缺的它證明了Kindle的耐用性。 周邊的EMR筆也是一樣的。 因為不可取的壞習慣,premium Pen在我邊步行邊看書的過程中遺落了,儘管我很快發現6
[問題] s22u的s pen顏色如題 小弟我現在用n10+ 它的s pen筆身的顏色是跟手機相同的 但最近看了很多s22u的評測 發現這代s pen是不是整支都是黑色5
[抒發] I have a pen ∞I have a pen pen ,pen ∞, 我有各式各樣的筆貴的便宜的免費的,多不勝數。 大概一輩子都寫不完, 每次遇到各種場合或研討會贈品的筆,都忍不住帶回家了, 結果越來越多,每次搬家或換辦公室都很痛苦。3
[問題] C PEN 2.0點讀筆請益最近有想購入可自製音檔的點讀筆, 所以在看C PEN2.0跟很紅的KIDSREAD KIDSREAD網路上資料比較多, 搭配的教材也較多(可是看起來是主打英文教材,中文很少) 、配合的廠商似乎也較多(EX.康軒雜誌)2
Re: [問題] 三星Note10+的Spen觸控失靈新增後續 隔天我的S Pen自己恢復正常 電充得進去、遙控功能正常、觸控正常 於是立刻重設S Pen 重設完後,S Pen功能一樣都正常2
[問題] T1086的stylus pen值得嗎欲購型號:T1086 stylus pen主動式電容筆 預算範圍:為點數兌換之用,沒有預算問題 使用需求:完全無使用經驗,雖可配對Air 4,但生活中沒有用過平板以觸控筆操作過 不知換這個筆有沒有必要,流不流暢,或值不值得,還需要大家多幫忙給建議 補充說明:同上,因為SA有點數要到期,不知換這個ok嗎,謝謝