PTT評價

Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???

看板book標題Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???作者
ostracize
(bucolic)
時間推噓 1 推:2 噓:1 →:2

※ 引述《ts00759231 (Josh)》之銘言:
: 說真的 洪蘭剛翻譯完「快思慢想」
: 批評聲浪不斷.....感覺不批評下就無法感受到對這本書的深刻愛慕
: 但看完整本書邏輯基本都算通 結論也有表達出作者所想!
: 還是大家都英文系當莎士比亞在閱讀這本書阿~
香港的一位譯者月初也在網誌上發表了一篇譯評。
他查對16頁,發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個錯誤,
按比例計算,全書540頁,約有437.40個錯誤。
這只是錯解原文的部分而已,中文表達的毛病還不計在內呢。

http://enthinken.me/~onsiu/wordpress/2014/01/thinking_fast_and_slow/

《快思慢想》洪蘭譯本讀後感

去年翻譯界的一大醜事,莫不過於洪蘭翻譯的《Thinking, Fast and Slow》。該譯本被魚之樂的博主於《不要臉的劣譯》狠批。該文列出的翻譯問題,幾乎都是清一色的低程度。

讀完魚之樂博文的鴻文後,一直希望讀一下這個中譯本如何的爛,但又不想花錢買。九月初的時候,朋友離開香港前,竟然託人送來這本書,我自然不可錯過。究竟《快思慢想》是否如想像般錯譯處處呢?


根據老貓的說法,要證明一個達20萬字的譯本是爛譯,要找到超過100個知識上的錯誤。

我於是隨機抽出譯本中的16頁,之後我將然後找到跟這些頁碼相當的原文,再作逐字逐句比對。

我會專注找尋錯譯之處,即為資料錯誤、術語錯誤、數據錯誤等。可商榷的地方,如譯文是否流暢、優美,本文就不費時討論。

本文將會分析中譯本的第20、54、86、118、154、188、220、252、284、314、346、378、410、444、476、508頁。

我在16頁的譯文,發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個,以540頁計算,即有437.40個錯誤,較老貓的標準超出四倍有多。

錯得離譜

第20頁

英:The hope for informed gossip is that there are distinctive patterns in
the errors people made.

中:有些閒聊可讓我們增廣見聞,因為我們的思考往往會出現獨特的錯誤型態。

有 些閒聊的確可以增廣見聞,如果對方是個知識淵博的人。然而,以「閒聊可讓我們增廣見聞」譯「informed gossip」,非常不妥:(1)「informed」的意思是「having or
showing a lot of knowledge about a particular subject or situation」(具備或顯示對某一個主題或情況的豐富知識),「informed gossip」即指閒聊有理可據,不是盲目猜測,更不是令人增廣見聞;(2)上下文不合乎邏輯,怎麼增廣見聞的閒聊,是出自會出現獨特的錯誤型態的思考?

...

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.112.244 (臺灣)
PTT 網址

Qorqios02/20 02:12404 錯誤

wtchen02/20 03:01譯者A:錯誤10%,銷量+50% 譯者B:錯誤1%,銷量+10%

wtchen02/20 03:01出版社此時會選誰?

applewarm02/23 20:49推,就是那麼慘

Ubiitch02/27 19:19別啦 人家只在意正確與否 讀者哪在意成本