PTT評價

[討論] 翻譯書名

看板book標題[討論] 翻譯書名作者
RirinaSanada
(莉莉奈)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:6

最近在讀《破框能力》這本書

意外發現它和簡體版的《能力陷阱》是同一本

而且這本書竟然還有前一版叫《逆向管理》

這三本書都是Herminia Ibarra的

"Act Like a Leader, Think Like a Leader"

有些經典導讀也會遇到類似情形

大家有見過這種重譯翻譯書名的情況嗎


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.32.8.100 (美國)
PTT 網址

forcewalker04/29 22:46還蠻常見的啊,有的是因為版權換了不同出版社,之前

forcewalker04/29 22:48的譯名就不能用了,有的是因為翻譯時代差異而改名,

forcewalker04/29 22:51還有想改名就改名的。

habodaha04/30 09:45也有可能是舊版的譯名不夠吸引人,趁改版重新取名

habodaha04/30 09:45我昨天才發現原來《心流》以前叫《快樂,從心開始》,

habodaha04/30 09:45不同譯名所呈現的形象、貼切程度、吸引力都差好多

medama05/01 00:07這不稀奇 甚至有的書沒重新翻譯 也會換書名上市

medama05/01 00:08你可以搜尋「同一本書」 版上有兩篇