[討論] 翻譯書名
最近在讀《破框能力》這本書
意外發現它和簡體版的《能力陷阱》是同一本
而且這本書竟然還有前一版叫《逆向管理》
這三本書都是Herminia Ibarra的
"Act Like a Leader, Think Like a Leader"
有些經典導讀也會遇到類似情形
大家有見過這種重譯翻譯書名的情況嗎
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.32.8.100 (美國)
※ PTT 網址
推
還蠻常見的啊,有的是因為版權換了不同出版社,之前
→
的譯名就不能用了,有的是因為翻譯時代差異而改名,
→
還有想改名就改名的。
推
也有可能是舊版的譯名不夠吸引人,趁改版重新取名
→
我昨天才發現原來《心流》以前叫《快樂,從心開始》,
→
不同譯名所呈現的形象、貼切程度、吸引力都差好多
→
這不稀奇 甚至有的書沒重新翻譯 也會換書名上市
→
你可以搜尋「同一本書」 版上有兩篇
15
[討論] 原來《1Q84》的書名是在跟《1984》致敬..我以前就覺得村上的1Q84的書名很奇怪 我常常都看成IQ84....智商只有84? 後來我去逛書店又看到這本書的新版 我才恍然大悟 原來Q的發音跟日文的"9"很接近 所以才取這個書名 雖然我還沒看9
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?說到暴雷 想到之前小說很流行名字越取越長彷彿在比誰比較浮誇的同時 能增加吸引人的效果和標題就能把大概內容寫出來讓人能簡單了解和想進一步閱讀的效果 《魯賓遜漂流記》應該大家就算沒看過也有聽過書名吧 但是直到前一陣子我才知道這本書的原文書名其實是4
[心得] 命運可預測,更能改變評論:書名誤導讀者,大量錯別字、專業用語前後不一與不通順的翻譯導致「深入深出」 。 中文書名與英文書名幾乎相反。英文書名破題告訴讀者未來比你認為的還要「命中注定」 ,雖然書中確實有提到一些能扭轉先天注定的說法,但是中文落落長的書名卻把科學導向3
[心得] 過去的錢值多少錢書名:過去的錢值多少錢 細讀19世紀北京人、巴黎人、倫敦人的經濟生活 作者:邵義 出版社:上海人民出版社 出版日期:2010/12/012
[問題] 問一本書的書名之前忘記是在婚姻板還是男女板 看到有篇文章 底下的推文有人針對該篇文章 推薦了一本書 但是我忘記書名是什麼 當時我看博客來上的介紹1
[心得] 《如何在網路時代好好說再見》書名:《如何在網路時代好好說再見:從直播告別式到管理數位遺產》 作者:艾蓮・卡斯凱特 (Elaine Kasket) 你知道Facebook臉書已經成為目前全球最大的「墓園」嗎? 根據牛津大學網路研究中心預測的結果:假如臉書至2018年不再有人註冊,在二十一世紀 結束的時候大約有十三億的臉書用戶會是已故用戶;另一方面,如果臉書的每年用戶註冊1
[問題] 尋書在這本書裡看到爸爸跟女兒說 英國作家愛德華.波諾寫過一本書"論衝突" Conflicts by Edward de Bono 因為這本書本身是翻譯書- 如題 因為第一次發找書文所以先在本版發文 有違規可以通知,謝謝 最近剛好爬到這本書 英文名叫:Shadows Over Baker Street
X
Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???說真的 洪蘭剛翻譯完「快思慢想」 批評聲浪不斷.....感覺不批評下就無法感受到對這本書的深刻愛慕 但看完整本書邏輯基本都算通 結論也有表達出作者所想! 還是大家都英文系當莎士比亞在閱讀這本書阿~ ※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:- 我推薦一本書 這書本數學非常稀少,而且文字居多 目前已經發文過了,這本書 如果你孩子經由翻譯看的懂代表有理科天賦,反之,妳就不要逼他了 先上圖