PTT評價

[問題] 《君主論》譯本選擇

看板book標題[問題] 《君主論》譯本選擇作者
habodaha
(零食)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:7

請問《君主論》推薦哪個譯本?

我偏好準確清晰,簡單流暢的翻譯

不喜歡過度修飾,太過華麗精緻的風格

-

目前可讀的譯本有:

王偉 22萬字 北京聯合出版公司
潘漢典 7.5萬字 商務印書館
呂健忠 6.9萬字 上海文化出版社
閻克文 5.5萬字 譯林出版社
高朝陽 23萬字 北京理工大學出版社
讀書堂 9.3萬字 北京百讀

-

請問為什麼字數有這麼大差距?

有些不到10萬字,有些20萬字?

謝謝回答


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.236.11 (臺灣)
PTT 網址

※ 編輯: habodaha (114.40.236.11 臺灣), 01/12/2022 01:41:03

Alcatraz66601/12 08:19只看過何欣的譯本(2000年版) 覺得讀起來還算流暢

Alcatraz66601/12 08:19翻譯版字數很不一樣 我猜可能跟翻成文言文或白話文

Alcatraz66601/12 08:19或者跟有沒有詳細的註釋有關聯

nelsonhsiao01/12 09:47我在kindle中亞買的是中央編譯出版社出版,26萬字。

nelsonhsiao01/12 09:47版本是所謂拿破崙批註版,也就是除了馬基維利的原著

nelsonhsiao01/12 09:47外,還有拿破崙的個人評論。可能文字差異是來自版本

nelsonhsiao01/12 09:47不同吧。

saitoTK01/12 12:20樓上有連結嗎?想買

saitoTK01/12 12:20感謝您

nelsonhsiao01/12 15:28https://reurl.cc/ZrjAjp

habodaha01/12 17:46謝謝兩位板友的回答,拿破崙批註聽起來好讚

fatisuya01/14 08:43潘跟呂的都不錯,我都看過他們的其他譯本