PTT評價

[討論] 看到明顯沒校稿的內容,會讓人很不爽...

看板book標題[討論] 看到明顯沒校稿的內容,會讓人很不爽...作者
MrTaxes
(謝謝提醒)
時間推噓33 推:33 噓:0 →:49

人難免都會犯錯,所以偶爾看到書中有些明顯的錯誤,也不會太苛責。

但是有些書的內容真的錯太多了,讓人懷疑沒有校稿就出版,很不負責任。

舉例來說,我之前看了一本英文教學類的書,封面介紹挺有意思,

可是翻開來看,每隔五六頁就出現拼錯的單字,而且內容本身圖片占大部分,

真正寫在上面的文字其實不多,也能一再出錯。

後來我就直接把這本書丟一旁,覺得出版社太沒誠意了,

教讀者學英文,結果內容錯字一堆,感覺很騙錢。

搞不好還有人會被誤導,因此記得錯誤的單字。

大家有過類似的經驗嗎?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.69.2 (臺灣)
PTT 網址

widec01/13 12:30現在台灣出版的書,幾乎沒有一本沒錯字、誤植的

widec01/13 12:31多的是明顯翻譯不校稿就直接丟上市

widec01/13 12:32我印象比較好的大塊、時報也常常抓得到錯字

castlewind01/13 12:39校稿人力早被costdown了吧 頂多編輯自編自校

castlewind01/13 12:39古早以前還能賴給手民誤植 現在只能編輯自己扛了

LoveSports01/13 12:51前陣子看的中譯本小說也是,翻得很棒卻有錯字,很可惜

LoveSports01/13 12:53早期的書似乎比較少錯字?因此近幾年每次看到都會嚇到

LoveSports01/13 12:54畢竟不是自費出版那種程度,有的甚至製作得很精美...

MScorsese01/13 13:03翻譯都costdown了 遑論校稿

carie01/13 13:56日本的教科書品質比台灣好很多,台灣的高等教育都提倡學生

carie01/13 13:57自己讀原文,偶有翻譯的作品品質也不佳。

carie01/13 14:00要把書讀好,同一科目大概手邊要有2.3本書交叉比對,

carie01/13 14:01萬一錯誤的觀念剛好這2.3本互抄,那就放掉它吧!

gary844201/13 14:04所以我只買電子書了 有錯字找出版社修很容易

gary844201/13 14:05實體我都收日本原文的居多

LoveSports01/13 14:16也有看過日本的科普書有錯字的 遇過一本錯兩三個地方

LoveSports01/13 14:16覺得太離譜還忍不住投書 後來再遇到都沒再反映了

LoveSports01/13 14:18同樣也是這幾年遇到的事

banana101/13 14:23當過出版社編輯,真的是會有三個人校完,送印之後還莫名

banana101/13 14:23發現錯字的集體鬼遮眼情況

hans147801/13 14:32電子書常看到錯字

hans147801/13 14:32寫信去出版社 電子書可以更新檔案

amanda86071501/13 15:11圖書館借的早期的書錯字也都很多啊~

LoveSports01/13 15:34二十年前讀的書的量比近十年多更多倍 印象中很少

LoveSports01/13 15:36我自己狀況是這樣子(當時大多讀歷史類跟文學類)

AppleAlice01/13 16:14看小說看到同一個人譯名前後不同的也會略不爽

ttyycc01/13 17:00以前看實體書看到錯字也不管他,現在看電子書都會努力

ttyycc01/13 17:01報錯,希望除了電子檔外出版社如果實體書再版也會順便改一

ttyycc01/13 17:01下......不過因為我很少重看書,也不知道電子書報錯出版社

ttyycc01/13 17:01到底有沒有改就是了

applewarm01/13 19:09真的會,感覺被糟蹋

cowbaya01/13 20:20同感

cashko01/13 21:39校對不用心

castlewind01/13 21:56單人校對容易「想當然爾」 所以才要交叉校對

onsun01/13 21:58以前看一本小說好像是歷史學家吧 還留有一些像google翻譯

onsun01/13 21:58意味不明的段落 但那本好像賣的不錯

Qorqios01/14 00:25怒啊

onewalker01/14 01:57有,還有一段文字不見的。想退錢。

s313121201/14 04:24遇過幾本書翻譯很糟糕的書 跟我說這是整本丟 Google 翻

s313121201/14 04:24譯我都信…

skullxism01/14 07:46最近看的兩本書都有明顯錯誤和用錯字 …

fatisuya01/14 08:40我自己以前打文章,也有自己校定兩三次才發現的錯字…

fatisuya01/14 08:40現在編輯這麼血汗,一兩個就不要太苛責了……

uzura061301/14 09:07還有簡轉繁都不校的,慘不忍睹

wensday01/14 10:16以前的書錯字率低很多吧 現在是前幾頁就會有錯字了

xx9018501/14 10:43基本上筆者外還會有一個校稿人員,編輯應該是幫忙潤飾

MScorsese01/14 11:16原文是中文的話還不是最慘的 我覺得最慘的是翻譯書 翻

MScorsese01/14 11:16譯品質不佳 幾十年前的譯本不更新 漏譯誤譯 或找中國人

MScorsese01/14 11:16翻卻沒修訂為臺灣的習慣用語 各種狀況不一而足

MrTaxes01/14 13:00樓上說的也是有所感。看書都怕被雷。

LoveSports01/14 13:17幾十年前的反而沒有中國人譯本 現在有時候看書看一看

LoveSports01/14 13:18覺得語氣怪怪的 上網查之後才知道是簡轉繁版本

LoveSports01/14 13:25還有一個狀況是譯者是台灣人 但是受近年來中國媒體影

LoveSports01/14 13:26響 或是google罕見用語不小心查到對岸版本 結果翻出來

LoveSports01/14 13:26變成有中國用語 明明台灣早就有對應的字詞了

castlewind01/14 13:29簡轉繁就算了 轉完以後一些簡體通用字也不校訂 於是

castlewind01/14 13:29范仲淹就變成範仲淹了

LoveSports01/14 13:31補一個前幾天發現的 雖然不算錯 例如"不自信"這個詞

LoveSports01/14 13:31這個一開始是中國用語 可是近幾年幾乎已經完全滲透了

LoveSports01/14 13:31前幾天看一本台灣的專業人士寫的非翻譯的科普書

LoveSports01/14 13:32該位專業人士已經中年人 也還是被滲透成功

LoveSports01/14 13:32我是這一兩年才看到這個詞 一開始看到年輕人在用

LoveSports01/14 13:32本來還以為是台灣新的流行用法 後來網路上發問才知道

LoveSports01/14 13:32是中國滲透進來的 然後到前幾天看到中年專業人士也用

LoveSports01/14 13:33習慣用語不更正的下場 即使非翻譯也非簡轉繁的出版物

LoveSports01/14 13:34以後看台灣人寫的書 可能隨手看動不動就一堆中國語氣

LoveSports01/14 13:35不過我是有自覺對這方面較嚴格 也許大多數台人不在乎

castlewind01/14 13:55影響不可逆吧 以前是我們文化輸出中國 現在倒過來

widec01/14 14:30我是不太介意,除非是像「質量」這種中國用語...

widec01/14 14:31就像樓上講的,文化是相互影響的,硬要排斥才是白作工

castlewind01/14 15:27現在會被糾舉中國用語的 只有升學考試跟國家考試的作

castlewind01/14 15:28文 還有在ptt被糾察隊抓出來電而已 現實生活早已一面

castlewind01/14 15:28倒 連大考中心都不太想抓簡體字為錯字了

bbcer01/14 16:07"內卷"這種過度競爭狀態在台灣好像沒有對應詞,會有人拿來用

bbcer01/14 16:09996,007,躺平族,其實只要形容得精確,拿來用沒什麼關係

bbcer01/14 16:11時間會慢慢去蕪存菁次文化用語,"火星文"一詞,現在就沒人用

castlewind01/14 16:14要是對自己有信心 人家好的就幹過來用啊

bbcer01/14 16:15拿來用無妨,不要寫簡體字就好

castlewind01/14 16:27簡體字比簡體詞更氾濫 越低齡越是

widec01/14 20:01哎 反正也沒幾個人在寫字了...

rerun01/14 22:11根本不管了吧! 這就是台灣的出版品質!

iiverson64901/19 21:22https://0rz.tw/xtFZU