PTT評價

Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?

看板book標題Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?作者
LoveSports
( )
時間推噓38 推:39 噓:1 →:51

: 推 armchair: 覺得樓上有人窮擔心過頭了 01/14 23:29: → armchair: 簡體字沒什麼接受不接受的問題 畢竟這個問題與其是在問 01/14 23:29: → armchair: 美學 倒不如坦白點說 就是政治+文化問題罷了 01/14 23:29: → armchair: 出版社用不用簡體稿轉繁 頂多是成本考量 跟讀者因為習慣 01/14 23:29: → armchair: 看簡體(假設是事實)就乾脆直接買簡體稿這件事一點關係 01/14 23:29: → armchair: 也沒有 01/14 23:29
怎麼會沒關係?

出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁,
如果台灣讀者不買帳不買這類的書,
出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。

問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,
很少人在「抵制」。

我自己本身大概十幾年前開始在書店發現簡轉繁的翻譯越來越多,
當時情況是我在書店拿起書來看,看沒幾句就能看出譯者不是台灣人。

我的選擇是拒買,因為我知道買下去,出版社就知道簡轉繁還是有台灣讀者買帳。


: → armchair: 但敏感刪減的確常常在簡體稿中發生 所以台灣的出版社若 01/14 23:29: → armchair: 買譯稿 通常都有良心的把所有刪減都還原 但這是後續的處 01/14 23:29: → armchair: 理 跟前面讀者是否被中國閱讀習慣「同化」也沒啥關係 01/14 23:29
怎麼會沒有同化?

看看原原po文章底下推文,有人說完全不在意、內容完全一樣。

簡轉繁即使沒有中國用語,中文還是跟台灣的不太一樣,
這種問題如果是長期看簡轉繁看習慣的人可能根本感覺不出來了,
那就是已經被同化了。

我自己的情況,因為過去十幾年來拒讀簡體書跟簡轉繁,連一本都沒讀過,
結果前幾年因為要查某本小說原文句子不同翻譯本是怎麼翻的,
因為人不在台灣無法買實體的,就買了幾本電子版翻譯本,結果不小心買到簡轉繁。

書中沒有對岸用語,但那種使用中文的感覺跟語氣就是不一樣,
也是看沒幾頁就覺得怪怪的,翻到最後版權頁一看果然是對岸出版社授權的簡轉繁。

十幾年來常看簡轉繁看習慣的人,恐怕根本已經分辨不出來了。


--
我知道台灣很多人不在乎這種事,剛好我就是會在乎的人。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.2.13.125 (日本)
PTT 網址

richardplch01/15 11:47非常在乎+1。看到把「質量」當品質用的感覺,好比8+

richardplch01/15 11:479上身在馬路上被人按喇叭。

MScorsese01/15 11:48推 我有同感 所以有些書乾脆買英文版

widec01/15 12:00沙丘六部曲就是整套都對岸譯本,賣那個價還不是精裝本哩

JoJo233001/15 12:29問題是當下很難發現,除了少數用語,但你也沒辦法判斷

JoJo233001/15 12:29作者自己就是長期使用陸語的關係還是單純直翻的問題。

JoJo233001/15 12:29不過有幾本看都大陸用語的繁字確實很「熄火」,再翻個

JoJo233001/15 12:29兩頁就不舒服整本蓋上了。

AppleAlice01/15 12:46常閱讀的還是會發現,甚至連漫畫都會感受到有差了,但

AppleAlice01/15 12:47我是不至於到拒看就是了

MScorsese01/15 12:48Dune我就買英文版呀 還有買有聲書 比中文版划算

AppleAlice01/15 12:48有繁中就盡量選繁中,沒繁中只能選簡中也是只能接受

pentup01/15 13:05非常在乎1,+中國用語完全讀不下去。

voyage001/15 13:20推一個

WEIYIEN01/15 13:23在意+1 會因為這樣不買書 覺得出版社不應偷懶

devilhades01/15 14:12直接簡轉繁的翻譯書超討厭

devilhades01/15 14:12會因為這樣不買書+1

banana101/15 14:32簡體書看久了真的會覺得中國人思考模式跟我們不一樣

banana101/15 14:33不是繁簡轉換問題而已,就像從語言看不同文化一樣很有趣

frameshift01/15 14:50買到簡轉繁的書真的有種被騙的感覺

cowbaya01/15 15:38

jyekid01/15 16:12紙品質太差了

PORNBOY01/15 17:29

Nexqachy01/15 20:07心有戚戚焉

telescopy01/15 20:11有需要、內容好還是會買簡體書,但簡轉繁就算了

hcc021201601/15 20:34非常在乎+1寧願看原文也不買簡轉繁,有些還不校稿,

hcc021201601/15 20:34看到一些後后或者麵面不分的就覺得為什麼要花錢買這

hcc021201601/15 20:34麼差的閱讀體驗

Cordierite01/15 20:36五南好像有些書就是這樣吧 自己是不太喜歡

TaiWeiT01/15 21:54當然在乎啊,誰看得懂中國字

s08599944901/15 22:59語感真的有差,不懂怎能毫無所謂...中國都會嫌翻譯(繁

s08599944901/15 23:00轉簡)有臺灣腔了。

coffin199001/15 23:29不看簡體翻譯+1根本不知道有沒有被刪減

god201/15 23:30沒錯

Alcatraz66601/15 23:58也會在意+1 沒繁中寧願看原文 不然看到什麼質量當品

Alcatraz66601/15 23:58質、有一說一之類的用詞會覺得很反感

kinokonoko01/16 00:00支語真的很討厭,現在連政府跟新聞媒體都一直用,什

kinokonoko01/16 00:00麼接地氣啊貓膩啊,看到真的超級火大啊啊啊啊啊啊

micbrimac01/16 00:11政府認可的語言怎麼會是支語呢 你觀念有待調整

hu39301/16 00:14看得懂原文還討論什麼簡體繁體..

hu39301/16 00:15很多領域的書根本就沒有繁體版 需要時不買簡體也不行

hu39301/16 00:16排斥簡體書其實只是何不食肉靡...

hu39301/16 00:18很多書台灣連簡轉繁出版都不想做咧

hu39301/16 00:23沒有選擇就不會在乎簡體書的紙有多臭了

jyekid01/16 00:29要考慮簡體書有基於政治刪減甚至改寫的習慣 別以為非政治

jyekid01/16 00:29就躲得過 lonely planet的簡體旅遊書都被中國人抓包了

cat38001501/16 00:29簡中語法問題也不只是質量、視頻這類用詞

cat38001501/16 00:30語感上,比如 透過 他們寫 通過;適合 他們寫合適

cat38001501/16 00:31有辦法分辨的話(對我)其實還好,畢竟有些書是真的只

cat38001501/16 00:31有簡體翻譯

cat38001501/16 00:33比起用詞問題我更在意中國翻譯遇到不會翻的,不是跳過

cat38001501/16 00:33不翻不然就是亂翻,這比較讓人頭大

cat38001501/16 00:48說個輕鬆的。看過篇轉換的文章通篇寫著「鋼彈」

cat38001501/16 00:48後來才發覺簡中原文寫的是「高達」 XDDD

ninicat082101/16 01:41在意+1,如果本來就是簡體書可接受,簡轉繁看幾句就

ninicat082101/16 01:41煩躁,好歹也修一下語句

meer12301/16 01:41推最後一句,每次的消費都在選擇我想要的世界

tryit090201/16 02:53看到對岸譯者我也多會不買

rainlover01/16 08:13三體的繁中版常說某行星品質很高

rainlover01/16 08:14靠人家是真的寫質量啊,簡轉繁都不校稿?

s313121201/16 08:43不在意簡體書,有不少優秀的中國作者值得一讀

s313121201/16 08:43但買繁體書遇到簡轉繁還不好好校稿真的很不爽,感覺被騙

orfan01/16 10:21網路文章也很是這種現象了,都是簡轉繁的內容,看久的人真

orfan01/16 10:21的分辨不出來

pungucat01/16 11:29在乎+1

niravaabhas01/16 13:21問題在於這樣子成本最低啊,出版社的考量跟我們身為

niravaabhas01/16 13:21讀者角度,是完全不一樣的

u80305701/16 13:51推s31212,中國有不少優秀的作者值得一讀,對我來說,簡

u80305701/16 13:51中是不需翻譯的外文,沒什麼好排斥的,但直接逐字轉繁中

u80305701/16 13:51出書就不能接受了

widec01/16 14:27行星品質很高 XDD 真假 我沒看到阿

MScorsese01/16 14:46我剛買三體電子書 特別用搜尋功能查 沒搜到品質

MScorsese01/16 14:50https://imgur.com/undefined

MScorsese01/16 14:57https://imgur.com/cNrPB0Q

widec01/16 15:21推樓上有查證

gginindr01/16 16:54大陸的人才很多耶 沒必要為了莫名的堅持放棄好作品

gginindr01/16 16:55 https://i.imgur.com/5FcF1Cm.jpg

gginindr01/16 16:55 https://i.imgur.com/5ZYud5y.jpg

applewarm01/16 17:05贊成

RPHero01/16 17:38很刻意XD

hans147801/17 09:23三體讀過,覺得沒什麼不適應耶(除了一些專業名詞用中

hans147801/17 09:23文看不習慣之外其實直接讀很ok,不過專業名詞除了本科

hans147801/17 09:23系大部分人應該都習慣中文就是了

cfg12301/17 15:04外文書台灣出版社直接簡轉繁不校正是出版社爛吧!

cfg12301/17 15:04有些書就是沒有繁體版,或者原作者是中國人我還是會買來

cfg12301/17 15:04看,完全否定是讓自己錯過很多好作品。簡體書對我最困擾

cfg12301/17 15:04的問題是可能刪減。

emmayates01/17 19:27出版社都夕陽產業了,做的越精緻投入越多成本風險越高

emmayates01/17 19:27

rainlover01/18 08:57你是看三體還是黑暗森林?

hans147801/18 11:01樓上是問我嗎? 我三本都看了 好像沒注意過