PTT評價

[心得] 高村光太郎〈金〉--三本書的不同翻譯

看板book標題[心得] 高村光太郎〈金〉--三本書的不同翻譯作者
Qorqios
(塔の宅男▔﹏▔)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:0

嚴格說起來
只有一個不一樣
有人翻錯嚕0_0
我的日文超級爛
別人錯譯甜如蜜
--qorqios心中的短歌


原文〈金〉

工場の泥を凍らせてはいけない。
智恵子よ、
夕方の台所が如何に淋しからうとも、
石炭は焚かうね。
寝部屋の毛布が薄ければ、
上に坐蒲団をのせようとも、
夜明けの寒さに、
工場の泥を凍らせてはいけない。
私は冬の寝ずの番、
水銀柱の斥候を放つて
あの北風に逆襲しよう。
少しばかり正月が淋しからうとも、
智恵子よ、
石炭は焚かうね。

--大正一五・二
-----------------------
台譯 (吳繼文 譯)
https://i.imgur.com/rtqCTAL.jpg

https://i.imgur.com/SOyJWBQ.jpg


台譯(倉本知明 譯)
https://i.imgur.com/cWcucA6.jpg

https://i.imgur.com/GPe0mar.jpg


中國譯
https://i.imgur.com/VJmxdEn.jpg


-----------------------
日文線上字典
https://i.imgur.com/InWBxwr.jpg https://i.imgur.com/uDKILRp.jpg


--
【 LITERPRIZE 文學獎板 】歡迎您
https://i.imgur.com/DygDgv2.png
張滿的弓上抖動的弦啊 在月光下喧囂的,是妳的心
磨快了的刀刃的美麗 與那刀尖鋒銳相似的,是妳的側臉
能夠瞭解潛藏在悲傷與憤怒中的妳的心的
只有森林中的精靈們了
--宮崎駿 魔法公主

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.77.190 (臺灣)
PTT 網址

brella05/15 13:38