PTT評價

[問題] 夜未央?

看板book標題[問題] 夜未央?作者
ostracize
(bucolic)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:4

史考特‧費茲傑羅的長篇小說《Tender is the Night》,極具自傳色彩,書名取自濟慈
的詩《夜鶯頌》,描述夜色黯淡,仍有光,好似絕望中仍有一絲希望。一人出版社捨棄了《夜色溫柔》,選擇不那麼貼近的《夜未央》作為書名,劉霽表示,「夜未央」有種還未到深夜,仍有光明的感覺,如同迪克 .戴佛在認清夢想會幻滅、愛情可能得不到後 ,仍保有溫柔和助人的心,就算結局未必好,仍有一絲希望在。
https://news.readmoo.com/2016/04/14/160414-night-is-young/

夜未央是漢語詞語,拼音yè wèi yānɡ,分開來説,“未央”就是未達到最高點,還
要往上的意思。意思是長夜沒有到高點,子時以前。“未央”一詞取自《詩·小雅·庭燎
》的詩句,夜未央的意思就是長夜漫漫無窮盡,還沒有到高峯。
https://baike.baidu.hk/item/%E5%A4%9C%E6%9C%AA%E5%A4%AE/1494

年輕貌美、正在影 壇崛起的蘿絲瑪麗來到南法度假,結識了如神仙眷侶一般、魅力無窮的戴佛夫婦,並一見鍾情愛上了風度翩翩的迪克‧戴佛。不過這對夫妻表面光鮮亮麗,背後卻有 難言之隱。迪克原是才華出眾、前程似錦的精神科醫師,卻愛上富家女病患妮可,抱著感情與憐憫娶了她,過起浮華閒散、相互依賴的生活。妮可不穩定的精神狀態 讓迪克耗盡心神,蘿絲瑪麗的出現讓糾纏不清的情結更添複雜。時光荏苒,逐漸染上酒癮的迪克這才發覺,救贖與沉淪只有一線之隔,而一輩子的苦心到了最後卻什 麼也留不下,只有夜色依舊溫柔。
https://news.readmoo.com/2016/04/14/160414-night-is-young/

覺得書名翻譯的不好。

--
https://www.youtube.com/watch?v=giMmAC_eilw


--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.122.236 (臺灣)
PTT 網址

medama07/28 10:071.你引用別人文字要寫出處 不然就是抄襲

medama07/28 10:082.書名是取名 不是翻譯

aouon07/28 11:09這個書名,以前最早看到的是,今日世界出版,湯新楣翻譯的

aouon07/28 11:09版本

richardplch07/28 13:55台灣幾版似乎沒有別的譯名

Qorqios07/28 14:37

※ 編輯: ostracize (111.240.134.158 臺灣), 07/29/2022 16:18:10