[討論] 《門、鬥大仙》國語課文之爭議...
《門、鬥大仙》國語課文被張大春批得很難聽~
因為看到新聞的報導而特地去查了一下課文內容...
還真的蠻糟糕的一篇文章~作者自以為有梗而硬湊的內容..
缺少合理的情境和具有邏輯的敘事脈絡。
像這種文章看了真的會腦弱...因為不知所云。
想到一個簡單的方法來檢驗這種兒童文章是否合格,
就是看是否能用外文(譬如說英文)去解釋給外國人聽。
像是以前讀過的<爸爸捕魚出>或是<太陽出來了>,
就算寫成英文也能通順易懂,那麼可算是篇合格的兒童文章。
可以輕易讓人理解文章的意涵而沒有障礙。
在閱讀當中培養敘事的邏輯真的很重要。
因為在3C充斥的時代,很多訊息的接收都是片段、跳躍的、零碎的。
那麼課堂上的閱讀就更應該培養思考的連貫性、邏輯性、整體性。
結果竟然在課本上看到比網路上還廢的文章,傻眼。
網路上的廢文有時還能令人放鬆,有些還真的廢到笑。
但是比廢文還廢的廢文卻出現在課本當中,還要花課堂的時間來學習,
那就沒那麼好笑了。
--
可是那篇是要教國字字型 翻譯成英文就沒意義了
翻成英文只是確認其是否達到"淺白通順"的標準。 內容不夠淺白通順就不容易吸收,就更難達到原本的教學目的。 那些都是常用的字,用同樣的字寫出一篇淺白通順的文章,並不會太難。
光題目就看不懂在講什麼
課文在玩門鬥悶閃間閒文字遊戲 這你怎麼翻譯英文?
給小二生的文章 這樣長度難度就很夠了
張大春又不是學幼教的 居然還會看到小二課本去
自己沒事去看小二課本 還嫌人家腦弱又廢 是有什麼問題
這交給幼教專家去爭議就好了
心人來了於是用了悶閃兩字 日月來了於是用了間閒兩字
這是教小二生的課本 不是用來翻成英文的兒童文學作品
國語課不單純只為教生字吧?應該還需要培養語文邏輯跟
閱讀能力,是在閱讀的過程中學習生字,而不是為了學生
字硬湊結構零散的文章
神魔仙妖鬼靈精怪,"大仙"常見於動物成精,黃大仙指黃鼠狼精
日常其實很少用到"大仙"這個詞,是不是直接用"先生"更合適?
覺得較像讓老師教認字任務用的文章,別要求背誦全文考試就OK
小一小二,認字還是有需求的,不是每個小孩都上過學前幼兒園
這種文章放補充教材就好,認字音字形有其他手段
字音字形另外放補充教材就好+1,以前也常常是老師額外補
充讓你抄板書吧
!!
國小一二年級喔。吵這真是無聊。
其實英語國家也很多為了讓小孩練習辨音、辨字而編寫的文章
,只是英文比較著重拼音,中文著重字型,為了達到練習效果
內容也常常有點無理頭甚至勉強,但就是練習,搭配圖片小孩
其實也都接受。英文的叫decodable books,內容差不多這樣:
以童蒙教育的角度來看,這種書其實很實用。英語有好多這種
書,大出版社成套在賣,還有分級小書。反而覺得中文界應該
要多推廣這樣的童蒙教材。
出於認識字型的目的 翻字典比那篇文章好多了
兒子剛好小二 版本不一樣 以學生立場是有趣的 好玩的
但是以教育現場來說 這個可當閱讀或補充教材 不適合當課文
課文要有邏輯性 連貫性 延伸性 生活化 這篇符合項目少
在國小教快20年的書 只覺得這篇課文爭議性很大
小學課文無意義的內容不只這篇。有一課生字是塱
,這輩子完全不會用到的字,喪失小學生習字的意義
對啊大仙到底是什麼…
想認字還不如看兒童漫畫
17
[問卦] 到底公司一直要求用英文乾甚麼媽的 公司全部都台灣人 就算有些外國人,也是26仔 偏偏公司一直要求全部人寫信甚麼的都要用英文 就算真的有跟老外客戶溝通,那也是業務去碰客戶才會用上,不然就是主管12
Re: [問卦] 國高中的古文,哪一篇文最廢?因為相隔太多年,忘記是不是課文了,錯了請見諒 以前覺得最難唸的就《文心雕龍/情采》 因為很咬文嚼字,光是要理解文字就很費力了 很難體會原作者真正要表達的意思 --7
[問卦] 有看過文筆不差的8+9嗎餓死抬頭 一般人對8+9的印象應該都是文筆不好 雖然可能會打一些看起來很猛很中二的句子 但這些句子之間通常也沒什麼連貫性 無法構成文章 小弟我之前還看過某位直播賣東西的黑道打的文章