Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林
目前比較詳盡的非業配書評文應該是這一篇吧
https://www.thisisabook.net/archives/2650
可能聯經比較花心思在宣傳吧
其他的點可能還可以說是譯者品味或習慣
但一整章的標題從雲隱變成雪隱實在是個護航不了的包..
※ 引述《j91380000 (沒有菸抽的日子)》之銘言:
: ※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: : 話說,林水福的翻譯有人說評價不好耶,不知道是怎樣一回事?
: : 不過要翻和歌的話,我認為台灣年輕一代的譯者中,我最推的人應該會是鄒評。
: : 鄒評有個很大的特色,他是台灣唯一一位能讓尚市長跟李茂生共同推薦的譯者!
: : (大笑)
: : 水火不容的兩個人共同推薦他,這代表他的日文造詣真的很深厚,
: : 文筆也很優雅。
: : 尚市長、李茂生一致推薦,鄒評翻譯的經典作品,
: : 坂口安吾"盛開的櫻花林下":
: : https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
: 雖然現在還沒出版林水福翻譯的版本(準備要出了)
: 但聯經這次感覺下重本
: 書的裝禎設計是很好看沒錯
: 還分平精裝版
: 但那價位也是很可觀..........
: 比較好奇的是想知道林水福版本和林文月版本的翻譯差異性會是如何
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.242.233 (臺灣)
※ PTT 網址
60
[板務] 請求板規2-5釋疑如同我在a6板主公告下方所述, 希望板主群能針對引用板規2-5的 「對於宣傳YouTube頻道」的標準訂得更仔細。 本人事前完全對「Will」這個Youtuber不認識, 而文章內容也未有提及任何Youtube字眼。49
Re: [閒聊] 中國人覺得用外掛很正確?????????→ b2202761: 單純基數問題 10/03 17:15 真的別再幫中國人護航了 之前APEX EA員工就說過 中國玩家只佔20% 但已知的外掛玩家中 有90%外掛使用者是中國人17
[問卦] (朱學恒譯) 魔戒三部曲 新封面!好想用爆卦哦 實在滿爆炸的 2024年6月 最新 出版10
[問題] 挑書的指標hi 想請問大家主觀的問題 在挑書時,尤其中文書,有沒有什麼一定不要或一定要的條件呢? 我看書大致蠻雜食的, 惟不太看心靈雞湯或成長、兩性的書籍,7
Re: [閒聊] 所以魔戒現在要買哪一版的好?想要立刻購買享受閱讀 聯經新譯版 哈比人 魔戒 三部曲3
[問題] 作為一個翻譯家的村上春樹村上春樹作為一個奇幻故事作者在台灣很多人知道, 但我依稀記得在他自己的自述中曾經提過,他年輕時 所大量閱讀的其實是西方的文學作品。 像是大亨小傳就是其中一例。 好奇的想問問?有沒有人曾讀過村上春樹作為譯者的2
Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?朱學恆翻譯的魔戒 翻的爛了 怎麼沒人出來靠杯 因為他是聯經的譯者 聯經出版社不會改阿