Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林
目前比較詳盡的非業配書評文應該是這一篇吧
https://www.thisisabook.net/archives/2650
可能聯經比較花心思在宣傳吧
其他的點可能還可以說是譯者品味或習慣
但一整章的標題從雲隱變成雪隱實在是個護航不了的包..
※ 引述《j91380000 (沒有菸抽的日子)》之銘言:
: ※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: : 話說,林水福的翻譯有人說評價不好耶,不知道是怎樣一回事?
: : 不過要翻和歌的話,我認為台灣年輕一代的譯者中,我最推的人應該會是鄒評。
: : 鄒評有個很大的特色,他是台灣唯一一位能讓尚市長跟李茂生共同推薦的譯者!
: : (大笑)
: : 水火不容的兩個人共同推薦他,這代表他的日文造詣真的很深厚,
: : 文筆也很優雅。
: : 尚市長、李茂生一致推薦,鄒評翻譯的經典作品,
: : 坂口安吾"盛開的櫻花林下":
: : https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
: 雖然現在還沒出版林水福翻譯的版本(準備要出了)
: 但聯經這次感覺下重本
: 書的裝禎設計是很好看沒錯
: 還分平精裝版
: 但那價位也是很可觀..........
: 比較好奇的是想知道林水福版本和林文月版本的翻譯差異性會是如何
--
推
太好了,自從出了之後一直不斷在關注有沒有這本的讀後
心得,果然是林教授style的錯誤百出,好險沒買!
我還是繼續讀豐子愷版本
編輯工夫考驗...失敗
當教授的做翻譯,有很大機率是叫學生翻的。盡責點會
自己監修,隨便的就丟給編輯處理。當然也不能說他沒
翻,因為多半還是會討論之類的。
我還是看我那套泛黃的林文月版本就好……
甚麼居然變成雪隱 這實在太大包了吧
好像冰淇淋的牌子??
聯經也是老牌的出版社了 怎麼會出這種錯 太不可思議了
幸好不是雪乳
等等,人家不是說禁止轉到 PTT 嗎?
之前都沒有讀過 看起來林文月版翻得很好欸
下午沒有注意到最後兩行 不過只是貼連結應該不算轉
文吧@@
抱著期待買了精裝,真的是……我還是重讀一次林文月
版本就好,唉。
可以分享連結啊
我這兩年遇到聯經的書常有簡轉繁的錯字,而且不止一處
跟之前問題類似,我一直懷疑他的譯文常出現低級錯誤,
可能是外包給學生然後自己又不逐一校稿潤稿所致。
當初看到精緻的外裝設計 有點心動想下單 但看到林教
授過往譯作的評價決定先觀望 現在看來是翻車了 只能
說 好險沒買XD
根本丟給電腦自動辨識簡轉繁,切割當作業丟出去吧
對讀者超不負責任的
google了雪隱的意思,還真有趣XD
可惜了啊封面真的好漂亮啊XD
不意外,聯經出的包太多了...
看到林xx就放棄了
下次去圖書館想找《雪隱尋蹤》看 好像蠻有趣(掩面
我的是林文月版本 但不懂日語 所以判斷不出翻譯正確與否
樓上上那本讓人聯想到妹尾河童的廁所大不同
教授+翻譯 馬上令人聯想到另一位大老
洪某嗎?
就那個快思慢想吧
這位就只有德高望重吧
聯經臉書公布方案了:雪隱的第四冊可以免費換新版本
反過來講其他被點出來的缺點應該就是請讀者自己吞吧
原文底下回應裏,居然有人抓到簡轉繁遺漏的問題。
為什麼譯文註解部分會需要簡轉繁?
可能是查註解查到簡中的資料,複製貼上後沒有修到吧
賣書賣這價位 然後成品如此 聯經根本自砸招牌麻.......
還好沒買 還是買林文月老師的版本好了
丁連財先生幾年前把聯經這位新總編的翻譯罵得狗血淋頭
話雖說得難聽 但有理有據 挨罵的應當作醍醐灌頂 自我警醒
想不到編輯工作也做得如此邋遢
出現簡體字那行有點微妙,像兩個「帳」字就一簡一繁
好險有先看到這篇呵呵 有機會二刷修正我再考慮
這種書二刷要等到哪年阿拜託
60
[板務] 請求板規2-5釋疑如同我在a6板主公告下方所述, 希望板主群能針對引用板規2-5的 「對於宣傳YouTube頻道」的標準訂得更仔細。 本人事前完全對「Will」這個Youtuber不認識, 而文章內容也未有提及任何Youtube字眼。49
Re: [閒聊] 中國人覺得用外掛很正確?????????→ b2202761: 單純基數問題 10/03 17:15 真的別再幫中國人護航了 之前APEX EA員工就說過 中國玩家只佔20% 但已知的外掛玩家中 有90%外掛使用者是中國人17
[問卦] (朱學恒譯) 魔戒三部曲 新封面!好想用爆卦哦 實在滿爆炸的 2024年6月 最新 出版10
[問題] 挑書的指標hi 想請問大家主觀的問題 在挑書時,尤其中文書,有沒有什麼一定不要或一定要的條件呢? 我看書大致蠻雜食的, 惟不太看心靈雞湯或成長、兩性的書籍,7
Re: [閒聊] 所以魔戒現在要買哪一版的好?想要立刻購買享受閱讀 聯經新譯版 哈比人 魔戒 三部曲3
[問題] 作為一個翻譯家的村上春樹村上春樹作為一個奇幻故事作者在台灣很多人知道, 但我依稀記得在他自己的自述中曾經提過,他年輕時 所大量閱讀的其實是西方的文學作品。 像是大亨小傳就是其中一例。 好奇的想問問?有沒有人曾讀過村上春樹作為譯者的2
Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?朱學恆翻譯的魔戒 翻的爛了 怎麼沒人出來靠杯 因為他是聯經的譯者 聯經出版社不會改阿