PTT評價

[翻譯] NoSleep - 知名文物其實是個警告(四)

看板marvel標題[翻譯] NoSleep - 知名文物其實是個警告(四)作者
holoshane
(老牛仔的全息投影)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:0

原文網址:https://redd.it/ektjkz

原文標題:One of history’s most famous relics is actually a warning,
and now the message is finally readable

原文作者:ByfelsDisciple

是否經過原作者授權︰(是/尚未)

未經授權者,不得將文章用於各種商業用途
翻譯為求通順,可能與英文原意有所出入,如有建議也歡迎各位指教,謝謝!

------------------------------------------------------------------------------

One of history’s most famous relics is actually a warning,
and now the message is finally readable
史上最有名的歷史文物之一其實是個警告,
現在,訊息終於解讀出來了


「好,」我做了個深呼吸,用手順了順頭髮,
「好好好,」我正覺得暈頭轉向。
「這麼說,剛剛發生了一大堆事情,我打算向你求助,幫我釐清一些事情。
你還有什麼突發問題嗎?」

吉姆挑了挑眉毛,
「你是要我幫忙處理什麼鳥事,還是要我把剩下的突發問題拋給你?」
他一邊問,一邊用食指、拇指精巧地平衡著那把刀子。

「沒錯,」我回答道,把身子倚在桌邊。
盒子流出的血水沾濕褲襠,我立刻注意到那股濕潤感。
「特里頓[註1]的蛋蛋喔!」我嚇得尖叫,趕緊朝著後面擦拭。
當然,那麼做除了讓手掌沾滿溫熱、黏稠的血液以外,並沒有什麼幫助。
我朝著桌子反方向後退,又差點在死去女人的血泊裡滑倒。
我抓住桌邊穩定身體,卻讓桌面抖了一下,
剛好一攤血水濺在我的花呢外套上。

我好想哭。

---
註1 特里頓(Triton)是希臘神話的海之信使,
擁有一隻海螺號角,吹奏之後可以揚起海浪。
---

然而,我還是迅速恢復站姿,往吉姆那邊走去,給出最好的「教授」語氣。
「你把我從家裡弄出來,還讓我成了兩起兇殺案的共犯,
偷了圖坦卡門的刀、偷了羅賽塔石碑砸了羅賽塔石碑,
又找了西西特工來對付我--」

「行氣特工。」

「--打斷我了,而且不帶任何正當理由或解釋什麼的,就要我幫忙。
吉姆,」我說道,接著深吸一口氣,「你真不是個好朋友。」

他看起來很受傷。

接著他點點頭,視線往下挪去,似乎陷入了思考。

「時空這種事不是你想的那樣,法蘭西斯。」

我叉起手來,
「我從沒有為了量子力學多做幾次數學計算,更沒有為了哲學多吸幾次大麻。
語言學直言不諱。」

「我一直都認為,語言以最優雅的方式,避開了直言不諱。」
他露出和善的笑,「也就是最直白的欺騙。」
他接著嘆氣,「那就是我們做的事情,法蘭西斯。
我們尋找著預設不可理解的真相,那就是為什麼我們人類是獨一無二的。」

「我不明白。」

「我知道,我費了一番功夫不去解釋它。」
他把匕首放在石碑旁,模仿我叉手的動作。
「法蘭西斯,整個宇宙在138億年前,隨著一股驚人的力量出現,
就算與所有現存物質的重力結合,它還是沒有讓自己的擴張倒轉過來。」
那個事件的力量之強大,不僅扭曲了時空,還創造出我們知曉的觀念。
牛頓跟我們說,每個反作用力都有對應的作用力,
那麼,什麼作用力造成了它?

我不知道該說些什麼。
如此無言的當下,我喜歡盯著說話的人,
因為那讓他們覺得,自己必須被自己說的話給困住。

吉姆又嘆了口氣,
「換個角度思考吧。
我們預期可以活八十年左右,那可是宇宙存在時間的百分之0.0000006啊。
如果時間是線性的,那麼我們的運氣真是好得驚人
好到我們的巔峰期和某個客觀時間正好對應。
除非。」

「除非什麼,吉姆?」

「除非時間不是線性,或者不是客觀的。」
他瞇起眼睛盯著我看,
「但是你已經知道了,對吧?
愛因斯坦早在超過一個世紀前想通了這點,
我們所知的一切並不是完全可以理解的,
而大多數人對此只知道一點皮毛,
所以我們放棄探索兔子洞[註2],回頭繼續接受眼前的影子[註3]。」

「蘇格拉底說過,只要對我們來說足夠合理,影子也會變成實體。」

「不對,柏拉圖那是蘇格拉底講的,
不過,比較熟悉的說法更容易讓人接受。」

---
註2 兔子洞來自英國作家路易斯·卡羅的故事《愛麗絲夢遊仙境》,
意指延伸到其它發現(不見得與最初主題相關)的探索過程。

註3 上面三段話提到的,
是柏拉圖的洞穴寓言(allegory of the cave),
藉著洞穴囚犯從「火光照耀的影子為真」
到「光照射實體產生影子」的思維變化,
解釋一個人調整、接受新觀念的過程,
以及個人思想如何受到群體影響的來龍去脈。

相關解釋影片:
https://youtu.be/1RWOpQXTltA
https://youtu.be/TOT7mBO5-NM
---

我聳聳肩,「所以我才說了,自己不是學哲學的。」

吉姆搖搖頭,
「不,你剛才說自己不是大麻上癮者。
我們都是學哲學的,
問題在於我們選了多荒謬的原則,去過自己的生活而已。」
他嘆了口氣,莊嚴地點頭,
「我的上級不相信最容易理解的事情。」

我狐疑地看著他,「行氣特工們?」

他搖頭否認,「他們只是做同一行的。」
他把雙手叉得更加用力,明顯是在天人交戰。
「法蘭西斯,當愛因斯坦了解時空真正的模樣,
不用花多少時間就能把那個新發現變成武器。
想藏住15,000噸TNT當量的核爆是不可能的,
然而,我想我們都能發現,只要他們做得到,當時早就隱藏起來了。
隨著他們對世界結構的理解開始撥雲見日,
你還真的覺得政府把一切都交代清楚了嗎?」

「你為政府工作?」我詫異地問道。

「不完全是。
他們有時為我們服務,但那不是重點。」
他抿起嘴唇,
「當我們在羅賽塔石碑裡面發現一段英文訊息時,
我們就得回頭檢討自己做了什麼好事。
你相信那段文字是真實的嗎?」

我瞪大眼睛看他,「當然啊,我都親眼看見了。」

他笑了出來,「相信才會是真的,法蘭西斯。」

「我不明白。」

「現在你慢慢明白了,但是我們的時間沒有自以為的那麼多,
所以我要你把精神集中在它身上。」

他拿開了蓋住另一半石碑的布料。
我立刻認出那段文字,它與石碑表面的文字同樣古老,
刻寫在石塊的內側。

「這--這是用現代世俗體寫的,
它看起來卻像是和英文訊息同時刻寫下來一樣。」
我訝異地講述自己的發現。

「那麼,告訴我它寫了什麼。」他輕輕地回答道。

「我才發現這段世俗體文字並不普遍,但是你為什麼特別要我--」

「拜託你讀出來就好了,法蘭西斯。」

我謹慎地把視線從他身上挪開,緩慢、仔細地閱讀那些文字。

「它--它說我們得數出訊息裡的數字,」
我過了一會兒才解釋道,
「也就是把它們加總起來。」

「那就跟我們想的一樣,但是好像少了什麼。
你能幫忙想想看嗎?」

「不能。」

他再次嘆氣,「我知道你數學學得不--」

「我學的數學足以讓我轉行做工程了,
我只是還沒學到可以跟上那些瘋癲物理學家們的想法而已。」

「那你為什麼不能加--」

「這跟翻譯結果的細微差距有關,它要我們數出整數。」

「好吧,那是--」

「不可能的。
石碑上的第十八個段落中提到了一個分數,
那些文字並不全然整數而已。」

他露出震驚的表情,「那麼--它到底是什麼意思?」

我把目光向下挪回石碑,
「自己正看著人類物種最珍貴的物品之一」的概念仍然席捲著腦袋。
「要說明的話有點弔詭,不過它似乎是說,
我們要拿一段文字當作一個整數。」

「呃,是哪個段落來著?」

「敘述祭司之間分配物資,把每項物資分成三份。
所以這裡的數字似乎該讀做『三』。」

他露出恍然大悟的表情,
「那麼我們只要找出數字出現的段落,再加總這些數字是嗎?」

我突然感覺非常不舒服,因為對於帶槍的朋友來說,我再也沒有用處了。
「呃,不對,不是那麼簡單的事情。
語言跟威士忌是一樣的,其中有著微妙、細微的差別,
儘管母語使用者懂得意思,也不可能解釋得出來。」

他雙眼傻住、盯著我看,彷彿我終於拿起了大麻一樣。

「你不能就這麼直接翻譯它,」我繼續說道,
「我們平時會用『我從這裡可以看到每一個人』,
但是我們這裡並不是指『一』這個數字,
因為它不能被其他數字代換,還能保留原本的意義。」

「我可以說『我從這裡看到每十一個人』。」

「是這樣沒錯,然而我指的是那些不想講話講得荒謬的人們,
所以我們需要知道不去數譯文數字的時機。
這對母語使用者來說非常明顯,甚至從來不會特地解釋。」

「那麼就去掉有額外用途的『一』,再加上其它數字。」

「根據那段世俗體文字,基數和序數[註4]都要算進去。」

「他們知道聖路易斯和巴爾的摩的棒球隊[註5]?」

「我相信石碑是在紅襪隊開始進入世界大賽乾枯期的時候刻下的。」
我把剛才的話吐槽回去。

---
註4 基數(cardinal number)是指敘述某物數量的數字
(如:這句話由15個詞彙組成);
序數(ordinal number)是敘述某人事物在某集合的次序
(如:他是第30位解開謎題的人)

註5 這裡借用了上面的兩個單字 cardinal, ordinal
湊出諧義笑話,吉姆提到的球隊分別是
聖路易斯紅雀隊(Cardinals)
與巴爾的摩金鶯隊(Orioles)
---

「那麼我們要做的只是加上數字而已。
你口袋裡有沒有計算機,或者價格十倍、運算效率十億分之一的鋼筆呢?」

「我從沒學過心理學,因此我學會了心算。」

「怪咖。」

我沒有搭理他的話,「幫我翻一下這塊石頭。」

「小心點,它聽起來可能要碎掉。」

我想要簡潔俐落地翻動石碑,卻沒料到這東西非常地重,
就算是被切成兩半,我也沒那種力量去挪動它。
不僅如此,這塊石碑在我的學術領域有著《古騰堡聖經》那樣的地位,
而我自己仍然無法相信它是真的被打破了,
因此我還是小心翼翼地挪動它。
我們緩慢地讓它躺下、讓外側朝上。

知道自己將再次解讀石碑文字的時候,
我才頭一次興奮到全身起雞皮疙瘩。
「如果我想在科學中建立任何穩定且可能持久的東西,
就有必要徹底摧毀一切,自基礎重新開始。」[註6]
我抬頭看著吉姆,
「開始數吧。」

---
註6 這段話源自法國哲學家笛卡兒《第一哲學沉思集》部分內容,
原文如下:
Some years ago I was struck by the large number of falsehoods
that I had accepted as true in my childhood,
and by the highly doubtful nature of the whole edifice
that I had subsequently based on them.
I realized that it was necessary, once in the course of my life,
to demolish everything completely and start again right from the foundations if I wanted to establish anything at all
in the sciences that was stable and likely to last.

幾年前,我為自己兒時接受的大量謊言,
以及其後整個衍生體系的高度可疑性感到震驚。
我這才知道,在人生課題中,
如果我想在科學中建立任何穩定且可能持久的東西,
就有必要徹底摧毀一切,自基礎重新開始。

原文資料來源:
https://www.goodreads.com/quotes/476739-some-years-ago-i-was-struck-by-the-large-number
---

他從死去女人的口袋摸走一張紙的同時,我別過頭不去看。
我從他拿過紙張,開始用我的萬寶龍鋼筆寫字。

「第一個序數是『第二十四』。
接著又一個第二十四、第四、第二十三、二、二、三十,還有個第一。
目前總共是一百一十。」
我提筆寫下數字,
「這會兒我們到了剛才提過的『三份』,」我鄭重地筆記,
「現在數字來到了一百一十三。」

我把視線挪回石碑的同時,吉姆看著我,沒有明顯的反應。
「第八、第八、三、十、二、第四、第十七、第一、第一、
第五、第一、第二、然後是第三。」
我往後退了一步,「第二組數字加總之後是八十四。」

吉姆急切地看著我。
「如何?」他氣急敗壞地問道,「那是什麼意思?」

我回望過去,心想著我們怎麼沒先看看這些文字。
「吉姆,它的意思是,」
我恍惚地解釋,「羅賽塔石碑的數字加起來總共是197。」

---

Reddit鄉民留言精華:

GrimCreeperX: OP盡量別挨子彈好嗎
Revelt: 告訴他石碑上寫著「不要朝翻譯者射擊」
...
nurd_on_a_computer: 呃 也許這些人預見了三戰即將來襲
Dinmak: 預言:他會把麻煩像導彈一樣打出去 讓麻煩發生
nurd_on_a_computer: 帶核的桃子讓伊朗封侯
(*諧音笑話 peach with nukes makes Iran make a duke.)
...
jljboucher: 這段對白讓我腦補了一下:
jljboucher: 現實中 日本沿海山坡上 點綴著所謂的「海嘯石碑」
jljboucher: 上面寫著「不要在這條界線以下建造任何住家」
jljboucher: 「住在高處可以讓後代平安生活,勿忘大海嘯帶來的災害」
...
MeMuzzta: 我怎麼就把吉姆想成丹尼·德維托、法蘭西斯想成保羅·路德了..
(*丹尼·德維托,義大利裔美籍喜劇演員;保羅·路德,《蟻人》主演兼編劇之一)

---

--
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night...and touched the Sound of Silence.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.147.31 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: holoshane (60.250.147.31 臺灣), 02/04/2021 13:55:59 ※ 編輯: holoshane (60.250.147.31 臺灣), 02/04/2021 13:57:51

調整內文(感謝 Hans14 提示)

※ 編輯: holoshane (60.250.147.31 臺灣), 02/04/2021 14:02:08 ※ 編輯: holoshane (60.250.147.31 臺灣), 02/04/2021 14:03:20

angelicmiss02/04 17:58

nastim02/04 20:46好好奇197的意義

目前看來是弄雙重巧合,石碑是西元前197(或196)年刻寫的, 西元2020年倒推197年, 剛好是商博良破譯石碑埃及文字的年分(約1823), 第一篇文末註解2有提到

Kyack02/05 00:13

IBERIC02/05 02:26

chu3012302/05 11:38197是我營業員代號XDD

kevin85071702/05 11:52繞了一圈還是197,我突然覺得這是來亂的XDD

繞一圈大概是拿比較嚴謹的方式鋪陳、證明, 要是第二篇大家都相信的話,也不至於做證明題(攤手

stmonkey02/05 16:43一次看完四集!!好期待~~莫非這教授他其實別名叫蘭登?(X

哇...好久沒聽到蘭登教授的名號了 然而圖坦卡門沒有後裔XD

Elrinna4602/05 17:04推 超有趣

※ 編輯: holoshane (118.160.136.72 臺灣), 02/07/2021 01:28:19

dream060302/10 07:06