PTT評價

[閒聊] 賽諾各語言如何詮釋冷笑話

看板miHoYo標題[閒聊] 賽諾各語言如何詮釋冷笑話作者
Ron51320
(貝貓道)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:5

賽諾冷笑話
如大風機關(大風紀官)
柯萊(可)算(來)了
中文用諧音字來呈現冷笑話
好奇日配跟英配是如何詮釋的?

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 22041216G.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.26.109 (臺灣)
PTT 網址

archerhole03/27 19:07巴哈有整理 有興趣能去搜尋

OscarShih03/27 19:54日文的有點硬翻,這種正常來說很吃日文化的人的實力

OscarShih03/27 19:54個人覺得把賽諾的笑不出來改變成看不懂的笑不出來

mangocat199903/27 20:00英文大風機關,完全看不懂

tonyzxzx03/27 20:23大風機關翻英翻的超尬 不過應該也很難翻好... 英文在人

tonyzxzx03/27 20:23名的梗玩的比較好 像Collei lily(柯萊萊)源自嘟嘟蓮(Cal

tonyzxzx03/27 20:23la lily) 柯算萊了是一句話把四個人的名字代替音近的字

a58524andy03/27 20:33尬就對ㄌ 這樣才是自己的超導自己打的冒險家賽諾

tonyzxzx03/27 20:37沒錯 尬得很賽諾