[原神] 賽諾冷笑話翻譯真的不好翻
看日文和英文的部分
翻過去都是別的意思了
中文的諧音梗
沒有到位
基本上就是變成另一種的冷笑話表達
這下懂了
以前看別的遊戲
翻成中文後
語意不通
可能也有可能是這種原因
--
https://i.imgur.com/t5F7Jy5.jpg
--
※ PTT 留言評論
65
[問卦] Hi there.How are you doing 中文怎麼翻?如題 剛剛看到有女生傳訊息說 "Hi there. How are you doing?" 小魯英文不好 這句英文 要怎麼翻成中文才達意51
[問卦] notorious翻成中文該怎麼翻?notorious這個英文 我看有人翻成惡名昭彰 可是小弟用Google翻譯去翻 Google翻成的是臭名昭著41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看5
[問卦] 金玉滿堂怎樣翻譯?中文勃大莖深 啊不中文博大精深 那要翻譯金玉滿堂 翻成日文或英文要怎麼翻啊? --10
Re: [原神] 周一到周五的雲菫根據前瞻中關於賽諾的介紹 賽諾身為大風紀官但其實很喜歡說冷笑話 而且如果對方聽不懂賽諾的冷笑話 賽諾還會很仔細向對方說明笑點在哪裡 於是這系列的作者就再畫了這張6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...5
Re: [原神] 3.5前瞻直播通道馬上就有人把賽諾的一個冷笑話畫成圖了 這次賽諾到底在前瞻講了幾個冷笑話...... --2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
79
[閒聊] 緣之空即將在steam上線62
[閒聊] 娜美設定成被惡龍幹過才合理吧60
[閒聊] 路易吉被美國人當英雄吹捧56
[妮姬] 聖誕生放 新增三個剪影爆
[閒聊] 身高高的男生真的比較吃香嗎?54
[閒聊] 虎之穴台北 展你娘親 活俠傳展覽46
[閒聊] 想要哪款遊戲跳上steam?36
[閒聊] POE2就是要玩台服最對味43
[蔚藍] 陽奈大寶貝是不是近戰不行?61
[閒聊] 碧藍航線埃吉爾新L2D彩蛋可以移除枕頭☺爆
[閒聊] 中國女作家寫眈美文被判刑4年6個月78
[絕區] 對1.4主線劇情的失望與吐槽(雷)42
[閒聊] 軌跡為什麼又要回頭找老玩家了?41
[記憶碎片] 韓國出的鳴潮跟崩鐵的私生子34
[閒聊] 為啥戀愛漫男主角優點都只有壓撒系?34
[閒聊] 時代雜誌2024 10大遊戲34
[閒聊] 比較喜歡”瘦大奶”還是“肉大奶”36
[MyGO] 母雞卡爆紅後要怎麼分錢啊爆
[閒聊] 統神談如何成功減重三十幾公斤35
[閒聊] holofes 2025第一輪抽選公布取暖32
[閒聊] Falcom社長:軌跡銷量800萬代表有潛在客群31
[Holo] Pekora會唱Miko的歌耶,這代表?27
Re: [妮姬] 聖誕生放 新增三個剪影58
[蔚藍] 哇幹 莉央的大奶子晃來晃去28
[閒聊] 身材好的男生真的沒有比較吃香嗎?26
[閒聊] 有保底 vs 沒保底但送很大的手遊27
[閒聊] Sweet Baby Inc.官網斷線26
[閒聊] 最頂的少女漫有哪些23
[爆死] 樂高地平線 或成為索尼第二個星鳴25
[妮姬]反擊部隊和開聖誕趴替的漫畫