[原神] 賽諾冷笑話翻譯真的不好翻
看日文和英文的部分
翻過去都是別的意思了
中文的諧音梗
沒有到位
基本上就是變成另一種的冷笑話表達
這下懂了
以前看別的遊戲
翻成中文後
語意不通
可能也有可能是這種原因
--
https://i.imgur.com/t5F7Jy5.jpg
--
※ PTT 留言評論
65
[問卦] Hi there.How are you doing 中文怎麼翻?如題 剛剛看到有女生傳訊息說 "Hi there. How are you doing?" 小魯英文不好 這句英文 要怎麼翻成中文才達意51
[問卦] notorious翻成中文該怎麼翻?notorious這個英文 我看有人翻成惡名昭彰 可是小弟用Google翻譯去翻 Google翻成的是臭名昭著41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看5
[問卦] 金玉滿堂怎樣翻譯?中文勃大莖深 啊不中文博大精深 那要翻譯金玉滿堂 翻成日文或英文要怎麼翻啊? --10
Re: [原神] 周一到周五的雲菫根據前瞻中關於賽諾的介紹 賽諾身為大風紀官但其實很喜歡說冷笑話 而且如果對方聽不懂賽諾的冷笑話 賽諾還會很仔細向對方說明笑點在哪裡 於是這系列的作者就再畫了這張6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...5
Re: [原神] 3.5前瞻直播通道馬上就有人把賽諾的一個冷笑話畫成圖了 這次賽諾到底在前瞻講了幾個冷笑話...... --2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
[閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人爆
[情報] 《刺客教條:暗影者》內部評價很糟糕爆
[閒聊] 中國必勝客× DNF 合作79
[閒聊] 公連的屬性系統真的是一言難盡60
[情報] 黑魂三重製?67
[閒聊] 啊哇欸噴火龍咧?63
[閒聊] 美食獵人怎麼沒有死神人氣高?63
[索尼] PS5 Pro運行部分遊戲會出現白點、鋸齒爆
Re: [閒聊] 吃素還真的對身體好嗎?52
Re: [閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人51
[閒聊] 剛玩穢翼的尤斯蒂婭 要注意什麼?45
[閒聊] Fate的紅A會覺得我推的結局很神嗎?40
[間諜] 做了93
[情報] 我推登上「這本推理小說了不起」封面39
[閒聊] "声優界No.1美BODY" 井口裕香(36)34
[閒聊] 十三機兵 vs 尼爾 vs 凱薩琳FB35
[閒聊] 槍彈V3的結局比較爛還是我推比較爛?36
[蔚藍] チアキ 記憶大廳 車站廣告36
[閒聊] 傳聞先吃胖再瘦下來就能變成巨乳爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:劉備31
[閒聊] 我獨自升級 第二季辱日劇情要怎麼改阿?28
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺27
[MyGO] 為什麼要在變電箱寫春日影!!!28
Re: [閒聊] 中國必勝客× DNF 合作29
[40K] 投混的理由28
[蔚藍] 穿著透明薄紗睡衣的莉央25
Re: [問題] WiiU 當年是怎麼失敗的25
[閒聊] 因為推穿的露而感到難過派26
[妮姬] 地獄梗 又虐26
[討論] 絕區零 大家開始練雅的隊友了嗎?