PTT評價

[原神] 原神官方WIKI日文翻譯

看板miHoYo標題[原神] 原神官方WIKI日文翻譯作者
vanler
(凡)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:6

https://twitter.com/GW_wing/status/1522891957655437312?s=20&t=A6T_
YBHWKzbsQSDyRVzCBg


這WIKI我還沒點進去就維修了,不過看推特截圖這日文翻譯真不知道怎麼翻的
,超好笑



https://i.imgur.com/2usUem6.png


早柚:初期的葡萄柚(好像多少能夠理解)


https://i.imgur.com/llGbYtm.png

一堆疊字很像寵物或小朋友的名子或綽號

五郎:一ロ一(有點像表情符號)

凱亞:アアア(啊啊啊啊)
https://i.imgur.com/uBalltt.png


優菈:不是本名但至少看起來像個名子

亞羅伊:イーロイ(Aloy變得像yellow)

可麗:〇レー(第一個音被打碼讓人聯想到咖哩カレー)

安柏:ーんバー(ㄣ柏,念起來稍微還有點像本名,但不知為何平假名片假名混在一起)

托馬:まーま(變成媽媽,好像沒錯?)

https://i.imgur.com/2u7pYnF.png


很多人名子其實沒錯,都變一個字或少幾個字

神里兄妹:都很怪而且不知為何一個是平假名一個片假名

羅莎莉亞:ロゼリア差一個音就全對了結果變成寶可夢或斑斑的R團

https://i.imgur.com/A0Mw7uF.png


https://i.imgur.com/KG7zxnG.png

諾艾爾:ノ(很像在FF14裡舉手報團)

胡桃:クルミ (意譯上來說是真的翻成核桃,但原本應該是中文照搬)
https://i.imgur.com/hfv1TMP.png


行秋:ライン秋(Line秋)
https://i.imgur.com/6osfqRf.png

迪奧娜:ディオ
https://i.imgur.com/RvhgrPe.png

https://i.imgur.com/uCW7ACi.png
看起來兇手是google?

--


<三分間で さようなら はじめまして>
<用三分鐘說 珍重再見 初次見面>

-能動的三分間

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.176.117 (臺灣)
PTT 網址
vanler:轉錄至看板 C_Chat

05/08 10:17

WindSpread05/08 10:18很ㄎㄧㄤ

WindSpread05/08 10:19line秋笑死我

Nata05/08 10:21光光、晴晴和宮宮,感覺有點可愛

kevin18455005/08 10:23到底吸了什麼…

Gwaewluin05/08 10:24推特有討論到是開了google自動翻譯的關係,把自動翻譯

Gwaewluin05/08 10:24關掉就會恢復正常

Gwaewluin05/08 10:25我昨天還有看到胡タウ呢

RLAPH05/08 10:30迪奧

amoebaba05/08 10:53哈哈宇宙神遊不意外

feketerigo1505/08 11:01所以行秋真的是ㄏㄤˊ秋 得證(x

ttrreeee05/08 11:06

tnl071605/08 11:16早期的葡萄柚 早柚 可以(?

anpinjou05/08 11:22光光 和 晴晴 我的老天鵝啊 愛了愛了

Rivendare05/08 12:32早柚新稱號可以

comp611805/08 12:42光光有點可愛XDDD

anpinjou05/08 12:54https://i.imgur.com/KweLrNB.jpg 這很托馬本人

qwerty11005/08 13:21光光 晴晴 可愛

Fino556605/08 15:09胡桃(日文漢字)就唸くるみ

zxcc05/08 16:30哈哈哈 葡萄柚 好可愛

pixrafal05/09 10:38光光晴晴宮宮,好可愛,胡桃第一眼錯看成(メグミ),真

pixrafal05/09 10:38的很惠

DDFox05/09 13:07快笑死到底在翻