PTT評價

[閒聊] 最近出現的搞笑立繪抽卡模擬器之卡池名

看板miHoYo標題[閒聊] 最近出現的搞笑立繪抽卡模擬器之卡池名作者
pc945
(PC945)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:8

一樣帶來Silly wisher相關的搞笑ㄎㄧㄤ資料,這次是「卡池名&角色外稱」篇。

原神的角色祈願中,除了角色名稱,還有卡池敘述&角色外稱

例如:這次流浪者的卡池敘述為「餘火變相」,外稱為「久世浮傾」。

以下將由「角色名──ㄎㄧㄤ敘述──ㄎㄧㄤ外稱」排序,由於敘述外稱沒有中文化,一
部分個人才疏學淺無法翻譯之外,會附上個人的翻譯,希望讓大家了解或發笑。

從常駐池到最新的3.3版,依序如下──

常駐(七七)──Wandering Around(四處徘徊)──Still Alive(還活著)
溫迪──Ehe Te Nandayo?!(誒嘿是怎樣啦!?)──Tone Deaf Drunk(五音不全的醉
人)
可莉──Some People just want to Watch the World Burn(有人只想看到血流成河[
註1])──Bom Bom Bakudan(蹦蹦炸彈)
達達利亞──This Opportunity is Hard to come by(這機會還挺難得的)──Mr
Worldwide(嘻哈鬥牛梗)
鍾離──No Dodge Only Shield(不閃躲,就只有盾)──Order in the house(在家點
單[註2])
阿貝多──Secret Chalk Eater(祕密的吃粉筆人[註3])──Also eat spiders(也
吃蜘蛛)
甘雨──Timmie's Pigeon killer(提米的鴿子殺手)──Overworked Waifu(過勞加班
的老婆)
魈──Tiny Edgelord(小小的毒舌評論者)──Needs Therapy(需要治療)
刻晴──I can't beleive it's not Cat Ears!(我不相信這不是貓耳!)──Zippity
Zip(未能翻譯)
胡桃──Moment of Doom(末日之刻)──Tao, yeah(就是桃)
優菈──Thicc Thighs Save Lives(粗大腿拯救生命)──Smack things hard(重擊物
品──引申為大數字)
萬葉──The Wind Knows Him(風認識他)──Canadian Ather(加拿大空)
綾華──The Real Eternity(真正的永恆)──Wet Socks(濕襪子)
宵宮──Pew pew pew pew(射箭狀聲詞)──Firework Girl(煙火女孩)
將軍──Timey Wimey Waifu(時間渦流的老婆[註4])──Bobbasword(奶香刀)
心海──All According to Keikaku(全都依照計畫[計畫通り])──Fish are
Friends(魚類是朋友)
一斗──Let's Fight Beetles(咱們來鬥蟲)──One and Oni(唯一的鬼[註5])
申鶴──Anyone Can Be Cryo DPS(任何人都能成為冰C)──Actually Psycho(實際是
精神病)
神子──Right Here Right Now(此時此地)──Expert Troll(嘲諷專家)
綾人──Pace before Erase──Shingshing(唯一不理解的組合,前半段是角色影片哏
,後半部也許是E技後一定時間的攻擊狀聲詞?)
夜蘭──I Cut My Own Hair(我理自己的頭髮)──Runs really fast(跑得真快[註6
])
提納里──What are they gonna do? Lock me up??(他們要幹嘛?把我關起來??)─
─Hears Everything(順風耳)
賽諾──It's time to D-D-D-D-Duel(該決鬥了)──Rad Dad jokes(超級冷笑話)
妮露──Head Empty Just Dance(腦袋空空只想跳舞)──Cake Eater(吃蛋糕的人)
納西妲──The Dookdook Enlightenment(上廁所的啟示[註7])──Lil Cabbage(小
捲心菜)
流浪者──Will he do the Fandango(他會跳凡丹戈舞嗎[註8])──Airplane Mode
(飛航模式)

註1:蝙蝠俠的哏
註2:雙關英配鍾離大招台詞
註3:英文白堊與粉筆同一個字
註4:神秘博士哏
註5:諧音One and only(獨一無二)
註6:對應夜蘭的英文ㄎㄧㄤ名Lady Sonic(音速小姐)
註7:英文文本中的Dookdook對應上廁所那段
註8:波西米亞狂想曲的哏「Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango」,Scaramouche正好是散兵的英文

不知道哪個敘述讓各位發笑呢?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.198.22 (臺灣)
PTT 網址

zChika12/21 19:29Ehe te nandayo中文是「欸嘿是什麼意思啊?」

zChika12/21 19:30胡桃那個要和英文一起看,就會變成Who? Tao, yeah.

a58524andy12/21 19:32宵宮pew跟狐狸right here right now是英配真的就那樣

melzard12/21 19:35其實以語意來說原PO翻派蒙的話比較有吐槽感

a58524andy12/21 19:35therapy除了魈開大掉血我猜還有心理療程的意思

melzard12/21 19:351樓的翻法文意正確但是反而少了點味道

anpinjou12/21 20:07要有味道喔 欸嘿是三小阿

anpinjou12/21 20:11常駐只有77...?

Gwaewluin12/21 20:12who tao是從這邊來的 https://i.imgur.com/AIqDCNU.jpg

Gwaewluin12/21 20:13公式推特帳號自己創造的捏他

anpinjou12/21 20:14米死不復刻確實很who

tim20122712/21 20:19從我開始玩之後 胡桃還沒復刻過 有夠久

supaucat12/21 21:49好像13個月了?

wan94771912/22 13:25綾人的猜測是開E普攻音效?