PTT評價

[閒聊] 媽的多重宇宙 網飛正常翻譯版

看板movie標題[閒聊] 媽的多重宇宙 網飛正常翻譯版作者
winnietslock
(老皮)
時間推噓52 推:55 噓:3 →:67

之前在戲院看過一次媽的多重宇宙
那時哭得要死不活的

現在趁生活有一小段沒什麼壓力的片刻
趕緊再來重溫一次這個嚇死人的作品

當初院線版的翻譯問題全都改善了
沒有咒術迴戰,沒有武媚娘,沒有宇宙搖
沒有我的老天鵝啊之類的無聊雙關
也沒有語意不連貫的問題
標題回收的很好
可以放心正常觀賞

第二次看還會讓人情緒激動嗎?
還是會
看懂了以後會更投入在情節裡
明明就沒有想哭,淚水還是不自覺的流下來
這部戲的哭點是連貫的
哭點密集連成一條哭線
再擴大劃成一個哭哭地帶
從楊紫瓊總算(帶領觀眾)搞懂規則+賣完帥
之後直到結局這一大段全是是哭哭地帶

我從「欸,臉怎麼濕濕的?」
變成「好好哭啊,好好哭啊Q口Q」

另一個很厲害的是演員情緒的把握
也多虧這個多重宇宙的情節設定
讓主要演員可以發揮多種人物的各種面貌

除了飾演女主角秀蓮的楊紫瓊很show
還有飾演老公威門的關繼威
跟飾演女兒喬伊的徐瑋倫
真的要特別提到這兩位,實在太神了

算起來他們都拿到了四個或五個角色
情緒卻掌握的天衣無縫
配合情節真的會嚇死我
尤其是過年的派對那一段

我真的會覺得他們為了演四、五個不同的故事
下了四、五部戲的苦工
再全部塞進一部稱為多重宇宙的電影裡

楊紫瓊很棒
許瑋倫超讚
然後我真的會被關繼威迷死

媽的多重宇宙(翻譯正常版)
值得一看再看
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.107.254 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: winnietslock (223.137.107.254 臺灣), 10/20/2025 11:03:52

BlGP 10/20 11:26這部真的是 一開始以為在蹭多元宇宙 看了才哭的要死

oOill 10/20 11:28把字幕翻譯當成自己的創意實在不可取。

Warnerting 10/20 11:28旁白鴿可是很得意他的譯作

macrose 10/20 11:31"你是王安石"

kowei526 10/20 11:34真的非常有創意也有很有啟發性,五刷還是超喜歡!

rinkai 10/20 11:36哪裡可以看舊版翻譯啊,突然有興趣了

sleepyrat 10/20 11:40戲院版翻譯比較有多重宇宙的跳躍感

calculus9 10/20 11:59王安石很尬

arlfasamue 10/20 12:02翻譯越俎代庖,毫無專業..

zw000ooo009 10/20 12:05我記得當時還有新聞報導,寫說翻譯者拿片商來墊背,

zw000ooo009 10/20 12:05說片商沒要求我修改代表這翻譯很ok

olaqe 10/20 12:08這種超譯在之前很常見啊 怎麼忽然變得這麼理性

sleepyrat 10/20 12:09雙丹尼爾導演的作品本來就不走高大上路線

gamesame771110/20 12:11https://i.imgur.com/nEXioyZ.jpeg

qoo60606 10/20 12:12翻譯蛋雕

gamesame771110/20 12:12也是有超譯但很好笑的 以前的木棉花都還有XD

gamesame771110/20 12:12現在就比較少了

godgan 10/20 12:13美裔華人看比較有感覺,我身邊的人看完都覺得華人的

godgan 10/20 12:13刻板印象太重了,台灣人實在無法共感

sleepyrat 10/20 12:13前作屍控奇幻漂流更低俗,感覺更對味,尤其是那個屁

chyx741021 10/20 12:13上串流後就多了一個導演監修的新譯版,然後得獎後

chyx741021 10/20 12:13重映也是上映新譯版

dendenomg 10/20 12:24明明當時就被罵翻 翻譯的人還跑出來po文

haupindiedie10/20 12:28神作

hacker725x 10/20 12:29因為他的超譯很難笑

ezorttc 10/20 12:40翻譯這麼好的話,怎麼會被換掉

kiritoasuna 10/20 12:45LiTV新舊版翻譯都有

j022015 10/20 12:51翻譯最好要翻到譯者不存在 我始終相信如此

RicFlair 10/20 13:07我現在是王安石

m19941010 10/20 13:37當初那個翻譯有夠爛,害我出戲到意識自己在「看電

m19941010 10/20 13:37影」

windfeather 10/20 13:40超譯不是問題。問題是超譯得很出戲又不有趣

windfeather 10/20 13:41看電影很多場景需要直覺明快的字幕

seraphken 10/20 13:41那是電影的一部份,居然完全消失

seraphken 10/20 13:41啊啊啊我前一句不見了

windfeather 10/20 13:41超譯卻弄了很多不仔細思索甚至不好理解的緣由

seraphken 10/20 13:42本來是說石頭那段,直接打在畫面中的字不見了

windfeather 10/20 13:42導致超譯字幕不但沒有幫助,還妨礙了理解劇情

tonyycool 10/20 13:51原翻譯當初網路上還很嗆 結果是還要多花一次時間跟

tonyycool 10/20 13:51成本重翻

RicFlair 10/20 13:51超譯完還要出來發一篇超好笑的文章嗆人才是最cool的

JasonFD 10/20 13:53這部真的是很棒

WL855470 10/20 13:55當初以為在蹭+1。留言要付車牌r

JasonFD 10/20 13:59這部真的推

tonyycool 10/20 13:59還沒算上本來要去院線看被翻譯勸退的票房損失

Ruke 10/20 14:01其實後來看還蠻喜歡的 王安石真是神來一筆XD

fatmoon3388 10/20 14:07看這部時也在影院內流淚,不過只兩行啦不是哭成河

poopooShaw 10/20 14:18記得旁白鴿還說這部只不過是週末的消遣,不懂大家幹

poopooShaw 10/20 14:18嘛這麼氣,結果後來叫好叫座還得一堆獎XD

TRYING 10/20 14:23在Netflix看的 前面耐著性子 進入劇情 也排除了預設

TRYING 10/20 14:24後 確實是一部好片 雖然有一些處理手法看起來很業

bleach1991 10/20 14:24超譯沒問題但是多又沒意義又不直覺就Bad bad

TRYING 10/20 14:25餘 又或者紊亂 但某種程度上 更符合了這片子的調性

bleach1991 10/20 14:25大便版咒術迴戰到底是什麼??? 先別說咒術本身就是(O

TRYING 10/20 14:25在這個亂七八糟古今交替 新舊融合的時代 故事說得慢

TRYING 10/20 14:26被嫌無趣 故事說得快被當速食 說得深入被嫌沉重

TRYING 10/20 14:27說得通俗被嫌膚淺 把這些東西都再灌到親子與女性及

TRYING 10/20 14:29婚姻 那些柴米油鹽與內心的"天馬行空"(官方翻譯)

TRYING 10/20 14:30身為一個父親 確實可以理解與感受片子要傳達的東西

TRYING 10/20 14:34回去看先前討論翻譯的文章 只能說好險當初沒看院線

TRYING 10/20 14:34

richard1003 10/20 14:53他那個超譯太嚴重,有些歐美梗不好直翻用中文梗替代

richard1003 10/20 14:53可以理解,但他不是這樣

ringfan 10/20 15:35當初因為舊翻譯太糟而卻步沒上戲院+1

allenlee671010/20 15:41出現在搞笑、不太重要的地方 有時候就睜一隻眼閉一

allenlee671010/20 15:41隻眼 但如果是影響情緒就很糟糕

rockrock112710/20 15:55其實雙喜那時候奧斯卡完重映就換新譯版了 反彈大到

rockrock112710/20 15:55片商不敢鐵頭

petestar 10/20 16:00有修正有推,之前mod也有推一個修正版,應該同一版

rajadream 10/20 16:03居然有正常版 一定要看一下 當初超譯版在電影院看

rajadream 10/20 16:03完頭真的很痛

rex9999 10/20 16:20https://reurl.cc/GN7nDp

rex9999 10/20 16:22王安石算借用,咒術迴戰小眾宅漫根本亂翻

jidytri815 10/20 16:26絲之歌都被罵翻了 難以想像當初護航旁白鴿翻譯的人

jidytri815 10/20 16:27而且是他聲明還覺得這部是沒啥大不了的娛樂片才這

jidytri815 10/20 16:27樣翻 結果最後變奧斯卡大贏家

LeoWu 10/20 16:39稍微翻一下他的臉書就可以知道他的性格了。

LeoWu 10/20 16:40會翻出這些東西,然後見笑轉生氣,都是很合理的。

LeoWu 10/20 16:40我之前待的行業也算是跟這有點關係。

LeoWu 10/20 16:41我可以很確定地說,他這樣翻是不行的。

et310 10/20 16:41終於有正常翻譯了 啊在網飛那沒事了

LeoWu 10/20 16:41任何公司都會有錯誤的決策。這樣的翻譯能上院線,

LeoWu 10/20 16:41就是一個錯誤的決策。

opse1020 10/20 16:49咒術現在好像可以接受這樣翻了哈哈

harkk2001 10/20 16:58信雅達全都沒有,而且超譯,這樣能說好?尤其在劇

harkk2001 10/20 16:58情最重要的時候,用自己戲謔的翻譯妨礙大家理解,

harkk2001 10/20 16:58是到底哪裡翻譯好了?

harkk2001 10/20 17:00莫名其妙的王安石有幫助大家理解母女矛盾嗎?你不

harkk2001 10/20 17:00如說我是會痛的石頭好了

harkk2001 10/20 17:03明明就是一部好電影,用了這種翻譯讓更多人望之怯

harkk2001 10/20 17:03步,我就不只一個朋友跟我說過這翻譯是在幹嘛,很

harkk2001 10/20 17:03難融入劇情超級尷尬的翻譯

qoo2002s 10/20 17:10大便版咒術迴戰 算神預言嗎

iqqi4200 10/20 17:22一樣難看==

ocean11 10/20 18:52這部HAMI好像也有

Asucks 10/20 18:55無論如何,這片對不到我的電波

fellims 10/20 18:57看到石頭滾下去那段哭爆

sara3636tw 10/20 18:58原來有翻譯不一樣 要找時間來看了

f860506 10/20 19:08完全是神片無誤 編劇+導演+三位主要角色的演技都不

f860506 10/20 19:08可或缺

winnietslock10/20 19:09還有剪輯!還有剪輯!0口0

deray 10/20 19:36不是呀 哭點在哪裡?

westwet 10/20 20:05受眾是矯情者和腦波弱信仰依賴者

weiike 10/20 21:23確實好哭,後半段也哭到無法自己

sleepyrat 10/20 21:30我個人是為了雙導演的低級與惡搞哏才去看的

sleepyrat 10/20 21:31結果媽的居然收斂那麼多

hoos891405 10/20 22:18完全沒有被感動到 就算換個翻譯也是這樣

hoos891405 10/20 22:19很芭樂的家庭劇,只是弄個平行時空包裝而已

s16270728 10/20 22:58當初的翻譯真的看到頭很痛

uwmtsa 10/20 23:04完全忘了劇情

kaj1983 10/21 01:14在HBO播的時候就是正常翻譯了吧

kaj1983 10/21 01:14我也是看到哭...

joey0602 10/21 03:00愛這部!

joey0602 10/21 03:00後面真的會看到掉眼淚

grafan 10/21 06:59很愛這部 覺得有對到頻率真的很幸運 體會很深很好哭

bleach1991 10/21 09:47咒術本身就是大便了沒有大便版的部分(?

toaperion 10/21 12:05當初那版翻譯真的是爛到爆!

whj0530 10/21 13:29武媚娘愛缺! 大便版咒術迴戰! 超頂的翻譯

kanokazurin 10/22 00:42大便版咒術廻戰翻得太累贅 因為正常版就已經是一坨

kanokazurin 10/22 00:42大便了

asdfou 10/22 10:54對啊 哭點在哪 有什麼好哭的

PCW2960 10/22 11:14理解他們生活、成長、經濟的壓力 就會心酸感動的哭

zencat 10/22 14:32在影院看到「武媚娘愛缺」這句我就笑出來了

westwet 10/22 19:41只有矯情仔覺得很需要用心才能理解、感到深遠流長

ImaiLisa 10/23 23:02當初的翻譯真的是史上最爛 沒有之一