[閒聊] 媽的多重宇宙 網飛正常翻譯版
之前在戲院看過一次媽的多重宇宙
那時哭得要死不活的
現在趁生活有一小段沒什麼壓力的片刻
趕緊再來重溫一次這個嚇死人的作品
當初院線版的翻譯問題全都改善了
沒有咒術迴戰,沒有武媚娘,沒有宇宙搖
沒有我的老天鵝啊之類的無聊雙關
也沒有語意不連貫的問題
標題回收的很好
可以放心正常觀賞
第二次看還會讓人情緒激動嗎?
還是會
看懂了以後會更投入在情節裡
明明就沒有想哭,淚水還是不自覺的流下來
這部戲的哭點是連貫的
哭點密集連成一條哭線
再擴大劃成一個哭哭地帶
從楊紫瓊總算(帶領觀眾)搞懂規則+賣完帥
之後直到結局這一大段全是是哭哭地帶
我從「欸,臉怎麼濕濕的?」
變成「好好哭啊,好好哭啊Q口Q」
另一個很厲害的是演員情緒的把握
也多虧這個多重宇宙的情節設定
讓主要演員可以發揮多種人物的各種面貌
除了飾演女主角秀蓮的楊紫瓊很show
還有飾演老公威門的關繼威
跟飾演女兒喬伊的徐瑋倫
真的要特別提到這兩位,實在太神了
算起來他們都拿到了四個或五個角色
情緒卻掌握的天衣無縫
配合情節真的會嚇死我
尤其是過年的派對那一段
我真的會覺得他們為了演四、五個不同的故事
下了四、五部戲的苦工
再全部塞進一部稱為多重宇宙的電影裡
楊紫瓊很棒
許瑋倫超讚
然後我真的會被關繼威迷死
媽的多重宇宙(翻譯正常版)
值得一看再看
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
這部真的是 一開始以為在蹭多元宇宙 看了才哭的要死
把字幕翻譯當成自己的創意實在不可取。
旁白鴿可是很得意他的譯作
"你是王安石"
真的非常有創意也有很有啟發性,五刷還是超喜歡!
哪裡可以看舊版翻譯啊,突然有興趣了
戲院版翻譯比較有多重宇宙的跳躍感
王安石很尬
翻譯越俎代庖,毫無專業..
我記得當時還有新聞報導,寫說翻譯者拿片商來墊背,
說片商沒要求我修改代表這翻譯很ok
這種超譯在之前很常見啊 怎麼忽然變得這麼理性
雙丹尼爾導演的作品本來就不走高大上路線
翻譯蛋雕
也是有超譯但很好笑的 以前的木棉花都還有XD
現在就比較少了
美裔華人看比較有感覺,我身邊的人看完都覺得華人的
刻板印象太重了,台灣人實在無法共感
前作屍控奇幻漂流更低俗,感覺更對味,尤其是那個屁
上串流後就多了一個導演監修的新譯版,然後得獎後
重映也是上映新譯版
明明當時就被罵翻 翻譯的人還跑出來po文
神作
因為他的超譯很難笑
翻譯這麼好的話,怎麼會被換掉
LiTV新舊版翻譯都有
翻譯最好要翻到譯者不存在 我始終相信如此
我現在是王安石
當初那個翻譯有夠爛,害我出戲到意識自己在「看電
影」
超譯不是問題。問題是超譯得很出戲又不有趣
看電影很多場景需要直覺明快的字幕
那是電影的一部份,居然完全消失
啊啊啊我前一句不見了
超譯卻弄了很多不仔細思索甚至不好理解的緣由
本來是說石頭那段,直接打在畫面中的字不見了
導致超譯字幕不但沒有幫助,還妨礙了理解劇情
原翻譯當初網路上還很嗆 結果是還要多花一次時間跟
成本重翻
超譯完還要出來發一篇超好笑的文章嗆人才是最cool的
這部真的是很棒
當初以為在蹭+1。留言要付車牌r
這部真的推
還沒算上本來要去院線看被翻譯勸退的票房損失
其實後來看還蠻喜歡的 王安石真是神來一筆XD
看這部時也在影院內流淚,不過只兩行啦不是哭成河
記得旁白鴿還說這部只不過是週末的消遣,不懂大家幹
嘛這麼氣,結果後來叫好叫座還得一堆獎XD
在Netflix看的 前面耐著性子 進入劇情 也排除了預設
後 確實是一部好片 雖然有一些處理手法看起來很業
超譯沒問題但是多又沒意義又不直覺就Bad bad
餘 又或者紊亂 但某種程度上 更符合了這片子的調性
大便版咒術迴戰到底是什麼??? 先別說咒術本身就是(O
在這個亂七八糟古今交替 新舊融合的時代 故事說得慢
被嫌無趣 故事說得快被當速食 說得深入被嫌沉重
說得通俗被嫌膚淺 把這些東西都再灌到親子與女性及
婚姻 那些柴米油鹽與內心的"天馬行空"(官方翻譯)
身為一個父親 確實可以理解與感受片子要傳達的東西
回去看先前討論翻譯的文章 只能說好險當初沒看院線
版
他那個超譯太嚴重,有些歐美梗不好直翻用中文梗替代
可以理解,但他不是這樣
當初因為舊翻譯太糟而卻步沒上戲院+1
出現在搞笑、不太重要的地方 有時候就睜一隻眼閉一
隻眼 但如果是影響情緒就很糟糕
其實雙喜那時候奧斯卡完重映就換新譯版了 反彈大到
片商不敢鐵頭
有修正有推,之前mod也有推一個修正版,應該同一版
居然有正常版 一定要看一下 當初超譯版在電影院看
完頭真的很痛
王安石算借用,咒術迴戰小眾宅漫根本亂翻
絲之歌都被罵翻了 難以想像當初護航旁白鴿翻譯的人
而且是他聲明還覺得這部是沒啥大不了的娛樂片才這
樣翻 結果最後變奧斯卡大贏家
稍微翻一下他的臉書就可以知道他的性格了。
會翻出這些東西,然後見笑轉生氣,都是很合理的。
我之前待的行業也算是跟這有點關係。
我可以很確定地說,他這樣翻是不行的。
終於有正常翻譯了 啊在網飛那沒事了
任何公司都會有錯誤的決策。這樣的翻譯能上院線,
就是一個錯誤的決策。
咒術現在好像可以接受這樣翻了哈哈
信雅達全都沒有,而且超譯,這樣能說好?尤其在劇
情最重要的時候,用自己戲謔的翻譯妨礙大家理解,
是到底哪裡翻譯好了?
莫名其妙的王安石有幫助大家理解母女矛盾嗎?你不
如說我是會痛的石頭好了
明明就是一部好電影,用了這種翻譯讓更多人望之怯
步,我就不只一個朋友跟我說過這翻譯是在幹嘛,很
難融入劇情超級尷尬的翻譯
大便版咒術迴戰 算神預言嗎
一樣難看==
這部HAMI好像也有
無論如何,這片對不到我的電波
看到石頭滾下去那段哭爆
原來有翻譯不一樣 要找時間來看了
完全是神片無誤 編劇+導演+三位主要角色的演技都不
可或缺
還有剪輯!還有剪輯!0口0
不是呀 哭點在哪裡?
受眾是矯情者和腦波弱信仰依賴者
確實好哭,後半段也哭到無法自己
我個人是為了雙導演的低級與惡搞哏才去看的
結果媽的居然收斂那麼多
完全沒有被感動到 就算換個翻譯也是這樣
很芭樂的家庭劇,只是弄個平行時空包裝而已
當初的翻譯真的看到頭很痛
完全忘了劇情
在HBO播的時候就是正常翻譯了吧
我也是看到哭...
愛這部!
後面真的會看到掉眼淚
很愛這部 覺得有對到頻率真的很幸運 體會很深很好哭
咒術本身就是大便了沒有大便版的部分(?
當初那版翻譯真的是爛到爆!
武媚娘愛缺! 大便版咒術迴戰! 超頂的翻譯
大便版咒術廻戰翻得太累贅 因為正常版就已經是一坨
大便了
對啊 哭點在哪 有什麼好哭的
理解他們生活、成長、經濟的壓力 就會心酸感動的哭
在影院看到「武媚娘愛缺」這句我就笑出來了
只有矯情仔覺得很需要用心才能理解、感到深遠流長
當初的翻譯真的是史上最爛 沒有之一
爆
[討論] 2023 美國演員工會獎 頒獎典禮從今年起 網飛獲得SAG的頒獎典禮播映權 能從網飛的官方頻道看到典禮啦 開個文章讓大家討論討論 -----![[討論] 2023 美國演員工會獎 頒獎典禮 [討論] 2023 美國演員工會獎 頒獎典禮](https://i.ytimg.com/vi/CTSeRqP6gqE/maxresdefault_live.jpg)
73
[情報] 2023 美國演員工會獎 得獎名單《媽的多重宇宙》 ※ 最佳女主角: 《媽的多重宇宙》楊紫瓊 ※ 最佳男主角: 《我的鯨魚老爸》Brendan Fraser![[情報] 2023 美國演員工會獎 得獎名單 [情報] 2023 美國演員工會獎 得獎名單](https://i.imgur.com/AVnDmeCb.jpg)
61
[討論] 媽的多重宇宙如果真的給成龍演?最近媽的多重宇宙重新翻譯 又再去看了一次 結果在搜尋的時候看到 主角原本要給成龍演… 雖然房先生68歲還是筋骨不錯![[討論] 媽的多重宇宙如果真的給成龍演? [討論] 媽的多重宇宙如果真的給成龍演?](https://i.imgur.com/w9SV96gb.jpg)
17
[問卦] 媽的多重宇宙給楊紫瓊選譯名的話中國大陸 瞬息全宇宙 香港 奇異女俠玩救宇宙 臺灣 媽的多重宇宙 新加坡 天馬行空 以台灣原生中文使用者來說15
[情報] 2022 英國影評人協會 得獎名單《媽的多重宇宙》 ※ 最佳女主角: 《媽的多重宇宙》楊紫瓊 ※ 最佳男主角: 《伊尼舍林的女妖》Colin Farrell6
[好雷] 媽的多重宇宙-別試著了解,去感受就好防雷 ig: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 從來沒想過,當初在看《天能》時覺得的很鬧一句台詞,竟然可以在兩年後完美地用來說3
[普雷]《媽的多重宇宙》能放不能收的新瓶裝舊酒雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 1.影片名稱:媽的多重宇宙 2.觀影時間:2022/05/02 3.觀影地點:京站威秀(居然是6廳)![[普雷]《媽的多重宇宙》能放不能收的新瓶裝舊酒 [普雷]《媽的多重宇宙》能放不能收的新瓶裝舊酒](https://img.pocmovie.com/2022/05/1651484845-75ace692dde04fb34bef2bae4f077f1d.jpg)
3
[情報] 2023 同志娛樂評論家道林獎 得獎名單《媽的多重宇宙》 ※ 最佳 LGBTQ 電影: 《媽的多重宇宙》 ※ 最佳外語片: 《雙雄起義》|印度