[討論] 近幾年被爛譯名害慘的片
第一個想到就是晝盲神探
明明就是很優秀的一部韓國電影
被這個台灣翻譯的爛譯名害到
晝盲到底是什麼 ?武媚娘愛缺嗎?我知道眼科醫生或許會用這個術語,但你確定一般人聽得懂?
中國照原文翻成夜梟多帥氣
還有蓋瑞琪最近的那一部新片絕地營救,大家也說很好看,但片名不吸引人沒有記憶點,所以人氣很低
類似的討論還有龍與地下城等
還有什麼電影是近幾年明明就很好看,結果因為台灣翻譯的關係,片名一點都不好看的感覺,所以票房很爛的?
刺激1995還有救救菜英文不算,因為他們已經很久了,再來就是他們也在很多人心中留下深刻的印像
我講的是一般人完全不知道這部電影的
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6a.
--
龍與底下城我覺得中規中矩
開心鬼上身 還以為是黃百鳴系列
龍與地下城不是翻譯問題,原片名就那樣,不吸引人
是因為ip本身不吸引人
真的不要票房爛就推給片名
你舉的兩部也是都取得中規中矩,票房和片名無關,
沒話題的韓片和戰爭片在台灣一向都賣得不怎麼樣
絕地營救值得更高的票房,片子真的太成功,看完馬上
推薦給所有朋友去看的等級
那些恐怖片語帶性暗示的,實在不知道怎麼說出口買
票XD
星際義工隊:
推絕地營救!想找時間二刷~
人肉搜索
幫車庫擔憂賣相不好是不是搞錯了什麼 他們現在隨便
賣都有人淘錢看 不打廣告都會有人進場
已經推薦很多朋友去看絕地營救了 真的好看
人肉搜索翻得很好吧
欸你標準也要一致一點啊....你前面希望直譯 後面又
票房跟片名應該沒有必然關係吧,反而真正有問題的
是片名錯誤的翻譯或詮釋影響觀影體驗,去年的沼澤
謀殺案看片名以為是刑偵片結果是女孩的愛情故事、
失蹤網紅失蹤的根本不是網紅,這些影響還比較嚴重
拿龍與地下城出來舉例
Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves
絕地救援 原書名是火星任務
翻 龍與地下城: 盜賊榮耀 不就是原汁原味的直譯嗎
我念成畫盲神探....
龍與地下城就是直譯了,又嫌翻不好?譯名自助餐?
不翻龍與地下城要翻成什麼?
裝懂
龍與地下城你要翻什麼啦...不翻這個應該更慘...
真的有龍也有地下城啊 不然翻什麼?
笑了
直翻也要被嫌不然要翻什麼 肥妹與B1?
龍與地下城?認真?
樓上上戳到我笑點…
龍與地下城片名有翻譯問題?
說真的龍與地下城看到名子就提不起興趣,雖然是直譯
但是就沒有宣傳加分的效果
龍與地下城不就原片名直譯?? 有啥三小問題??
1F有事呀,龍與底下城是啥??
龍與地下城有什麼問題? 裝逼也不是這樣裝的
你沒有完整的證據能證實片子被害慘 還舉龍與地下城
出來…這個不是知名桌遊ip的中譯?原汁原味也不行
?是不是不合你的意=被害慘?
王牌冤家
開心鬼上身真的蠻鳥的,還以為是港片系列,結果調性完
全不同
雖然是老片了。
絕地營救自己在北美也賣的很慘
DnD不翻龍與地下城才會沒人看吧
不懂不要裝懂 龍與地下城 原本名字就是那樣
與片名反差讓我印象最深的是「環太平洋」你光看片名
,誰會知道是巨大機器人和巨大怪獸在海中戰鬥的爽片
絕地營救真的讚 大推
龍與地下城不這樣翻要怎麼翻,蛇在天上飛喔
D&D照翻不是問題,純粹是ip影響,我沒玩過但在TBBT
或是怪奇物語等影集裡面也都是看到這名稱
孓彈列車 阿丸達
晝盲有什麼問題?
翻成夜梟才不知道在演什麼吧 愛支病發作
叫香菇將軍的人 批評別人譯名?
我只是覺得 絕地 絕命 翻得很中二
你舉的例子對我來說都不算有被害到,我想看跟不想
看都跟譯名無關。目前唯一覺得真正有害到的還是金
凱瑞的王牌冤家,不僅讓人以為是喜劇片而錯過它,
還跟故事主軸沒相關(翻成什麼記憶診療所還好一點
),幸好後來有補看回來。
絕地營救真的大推,但是也真的翻譯會讓人錯過這部
不過絕地營救我覺得跟譯名沒關係,我想看但它場次
總是很詭異,重點是看預告就知道這四個中文字就很
點題(去絕地營救重要的人),所以票房一定跟譯名
無關的,有可能只是遇到強檔片罷了。
對於預告不看就直接依照片名選片的人,是會受片名
影響沒錯,但這種人不一定有多到會影響票房吧,至
少知道是戰爭片吧?那不想看戰爭片的人也會略過啊
。
亞果出任務
神鬼系列
D&D 是ip 阿 別亂翻沒錯阿
前幾天看了一部,神探大戰
異星入境
沒有寶可夢的寶可噩夢
龍與地下城是標準翻譯
黑蘭嬌
十全大補男
媽的多重宇宙
《多拉格與當囧:阿諾上希芙》 ?
龍與地下城本來就小眾,大多人頂多聽過沒玩過
最近的話,魯蛇大翻身很好看,但是單看電影名跟預
告根本不會想看,
阿凡達、鐵達尼號,害慘了!!
叫夜梟票房只會更爛吧 呵呵
DND本來就叫龍與地下城,你是不懂還是裝笨
過了一年才知道是晝盲不是畫盲,長知識了…
不懂就閉嘴還敢出來讓人笑真可悲
全面啟動
啟動個屁呀
你確定票房不好是因為片名?
單身啪啪啪 明明是很好看的電影 看片名以為是爛大
街的ya片
龍與地下城,紅的是片名,看來你是真的不懂
這篇究竟?
蓋瑞奇沒差台灣市場吧,台灣在怎麼夯的票房也不過1
-2千萬美金上下,這市場規模說實話比越南弱到讓人
想哭的地步,人家隨便都3千萬美金起跳的
失控危城,這翻譯其實貼近劇情卻莫名沒記憶點
每次要推薦都想不起來片名
中文片名是片商取的,不是翻譯的
可以說取得不好,不要再講翻得不好了
推樓上 每次講片名 一堆至缺 不曉得取名跟翻譯差別
就像取西洋名字 也都不一定會跟原名有關聯吧
刺激驚爆點
香菇將軍怎麼了XDDDD
你先確定影響票房的因素 片名到底佔幾成吧...
你才腦殘
龍與地下城的片名不是片商上映前才翻的 這個大IP
從幾十年前就中譯為龍與地下城了
不過這IP在台灣算小眾中的小眾 可能比阿瓦隆還冷
門 你不知道也不意外就是
王牌冤家 整個dvd外盒都描寫得像是金凱瑞搞笑劇 結
果根本不是 氣死
沒辦法 金凱瑞在台灣就是要搭配王牌
晝盲神探根本莫名其妙,主角又不是警察這類的角色
當幸福來敲門 這片名其實也超級爛 原片名是追求幸福
頂樓跟兒子對戲也是不停在說要不停努力去追求幸福
幸福是自己爭取來的 根本不是什麼會來敲門
失控危城:整部緊張刺激,差點因片名錯過
寶可噩夢?有看到別人感想說瓦昆演很好,但看片名以
為是三流惡搞片
「亞果出任務」名字聽起來很像喜劇片
直譯成夜梟感覺很無聊,又不是超英名字
龍與地下城就長這樣,這IP也十幾年了還想怎麼改XDD
是說23年前龍與地下城也曾經拍過電影版,那時候翻
成神龍傳奇XD
「亞空大作戰」啦
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)爆
[片單] 劇情簡單卻很好看的電影1. 請簡述自身需求片單理由 或 欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) 想問有沒有那種明明你知道劇情接下來會怎麼演,但是有種魔力讓你繼續看下的電影類型 明明你知道這角色會死卻還是會為了他難過 或是拍的很簡單又很好看的 2. 已知符合需求的電影或偏好的電影類型(為避免重複推文,請至少列舉一部)65
[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?39
[好雷] 絕地營救 片名到底是誰的主意?原本是想看尼可拉斯的吸血鬼,後來看了一下影評似乎不太好,想說那來找找別部好了,就 看到這部在版上一致好評的絕地營救。 不得不說這部票房在台灣不好,真的要去找翻譯者…明明是一部有翻譯相關的電影,片名卻 翻成這樣,真是有點諷刺XD 這部片不管是畫面還是配樂還是剪輯都深入我心,前半段的刺激感真的很足,到了中段情感21
[討論] 哪些電影有令人印象深刻的非正式譯名嗎?如題 很久以前有一部殭屍哪有這麼帥 看過有版友翻成型屍走肉 後來還有一部樂來樂愛你 版友翻成啦啦戀(覺得很傳神 搞笑版就是拉拉鍊) 都是看版友翻譯的 覺得是神翻譯 大家還有看過哪些令人印象深刻的非正式的片名呢?11
[選片] 晝盲神探 or 瘋狂富作用 ?!這禮拜大家都在看阿凡達2 我已經看過了~~ 因為真的太難看!!! 想挑一部有趣好看的片 特效不要太好就對了~~X
Re: [雷] 絕地營救 片名到底是誰的主意?跟片名沒什麼關係啦 單純就是不夠好看而已 看了評價後去看 是不錯 但沒到真的很頂 就中規中矩的戰爭片 好好的說一個故事這樣 沒什麼爆點 軍事場面也偏弱 就一架ac130..6
[問片] 請問這款海報的韓國電影中文是什麼?小弟最近在翻一些韓國電影來看, 看到2018年這部有關家暴的電影, 可是不知道台灣有沒有上映過, 台灣的譯名片名是什麼,5
Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?關於片名這方面,我記得大學翻譯課的時候有聽過解釋, 為什麼要翻譯成這樣呢? 首先要從一部老片The Sting講起, 這部片在1973年上映, 我自己本身是沒看過,但據說非常好看,1
Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小大學跟研究所翻譯課程有一門課叫影視翻譯,你可能沒有修過,基本上,電影名稱的翻譯 不在於精準而在於是否能夠吸引群眾的目光,進而引起大眾的討論,以及選擇該片來觀看 .刺激1995或許中文翻譯跟英文片名完全不搭嘎,但是這個名稱一出來大家印象深刻,縱使 過了這麼多年還是很多人對這片名印像很深,甚至也會被常常拿出來討論.這個翻譯就達到 了它的行銷電影目的了,簡單來說電影名稱的翻譯就是吸引觀眾進去看這部電影,而不