PTT評價

[討論] 近幾年被爛譯名害慘的片

看板movie標題[討論] 近幾年被爛譯名害慘的片作者
generalfungi
(香菇將軍)
時間推噓27 推:52 噓:25 →:60

第一個想到就是晝盲神探

明明就是很優秀的一部韓國電影

被這個台灣翻譯的爛譯名害到

晝盲到底是什麼 ?武媚娘愛缺嗎?我知道眼科醫生或許會用這個術語,但你確定一般人聽得懂?

中國照原文翻成夜梟多帥氣


還有蓋瑞琪最近的那一部新片絕地營救,大家也說很好看,但片名不吸引人沒有記憶點,所以人氣很低

類似的討論還有龍與地下城等

還有什麼電影是近幾年明明就很好看,結果因為台灣翻譯的關係,片名一點都不好看的感覺,所以票房很爛的?

刺激1995還有救救菜英文不算,因為他們已經很久了,再來就是他們也在很多人心中留下深刻的印像

我講的是一般人完全不知道這部電影的





-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6a.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.26.175 (臺灣)
PTT 網址

cks332288 05/03 16:14龍與底下城我覺得中規中矩

v7q4 05/03 16:18開心鬼上身 還以為是黃百鳴系列

C4F6 05/03 16:21龍與地下城不是翻譯問題,原片名就那樣,不吸引人

C4F6 05/03 16:21是因為ip本身不吸引人

weiike 05/03 16:21真的不要票房爛就推給片名

hilemon 05/03 16:25你舉的兩部也是都取得中規中矩,票房和片名無關,

hilemon 05/03 16:25沒話題的韓片和戰爭片在台灣一向都賣得不怎麼樣

lost0816 05/03 16:28絕地營救值得更高的票房,片子真的太成功,看完馬上

lost0816 05/03 16:28推薦給所有朋友去看的等級

lovelva00 05/03 16:30那些恐怖片語帶性暗示的,實在不知道怎麼說出口買

lovelva00 05/03 16:30票XD

neos042 05/03 16:31星際義工隊:

NEWme66 05/03 16:32推絕地營救!想找時間二刷~

dahlia7357 05/03 16:34人肉搜索

jidytri815 05/03 16:38幫車庫擔憂賣相不好是不是搞錯了什麼 他們現在隨便

jidytri815 05/03 16:38賣都有人淘錢看 不打廣告都會有人進場

vojeanyage 05/03 16:39已經推薦很多朋友去看絕地營救了 真的好看

kyouya 05/03 16:40人肉搜索翻得很好吧

kurtsgm 05/03 16:40欸你標準也要一致一點啊....你前面希望直譯 後面又

Gardenia060305/03 16:41票房跟片名應該沒有必然關係吧,反而真正有問題的

Gardenia060305/03 16:41是片名錯誤的翻譯或詮釋影響觀影體驗,去年的沼澤

Gardenia060305/03 16:41謀殺案看片名以為是刑偵片結果是女孩的愛情故事、

Gardenia060305/03 16:41失蹤網紅失蹤的根本不是網紅,這些影響還比較嚴重

kurtsgm 05/03 16:41拿龍與地下城出來舉例

kurtsgm 05/03 16:41Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves

kyouya 05/03 16:41絕地救援 原書名是火星任務

kurtsgm 05/03 16:41翻 龍與地下城: 盜賊榮耀 不就是原汁原味的直譯嗎

biglafu 05/03 16:43我念成畫盲神探....

GEKKAKAJIN 05/03 16:43龍與地下城就是直譯了,又嫌翻不好?譯名自助餐?

kyouya 05/03 16:48不翻龍與地下城要翻成什麼?

darkbrigher 05/03 16:49裝懂

tomoti 05/03 16:50龍與地下城你要翻什麼啦...不翻這個應該更慘...

v7q4 05/03 16:50真的有龍也有地下城啊 不然翻什麼?

eddieyao 05/03 16:51笑了

Eligor41 05/03 16:53直翻也要被嫌不然要翻什麼 肥妹與B1?

glacierl 05/03 16:54龍與地下城?認真?

cks332288 05/03 16:57樓上上戳到我笑點…

wave7410 05/03 16:58龍與地下城片名有翻譯問題?

roger717 05/03 16:59說真的龍與地下城看到名子就提不起興趣,雖然是直譯

roger717 05/03 16:59但是就沒有宣傳加分的效果

holyseraph 05/03 17:00龍與地下城不就原片名直譯?? 有啥三小問題??

albuca0603 05/03 17:001F有事呀,龍與底下城是啥??

sherlockedxx05/03 17:13龍與地下城有什麼問題? 裝逼也不是這樣裝的

Loyeatta 05/03 17:14你沒有完整的證據能證實片子被害慘 還舉龍與地下城

Loyeatta 05/03 17:14出來…這個不是知名桌遊ip的中譯?原汁原味也不行

Loyeatta 05/03 17:14?是不是不合你的意=被害慘?

csjernie 05/03 17:17王牌冤家

wtfconk 05/03 17:17開心鬼上身真的蠻鳥的,還以為是港片系列,結果調性完

wtfconk 05/03 17:17全不同

csjernie 05/03 17:18雖然是老片了。

glacierl 05/03 17:22絕地營救自己在北美也賣的很慘

paul2049 05/03 17:26DnD不翻龍與地下城才會沒人看吧

DinterisShit05/03 17:30不懂不要裝懂 龍與地下城 原本名字就是那樣

cloud2015 05/03 17:37與片名反差讓我印象最深的是「環太平洋」你光看片名

cloud2015 05/03 17:37,誰會知道是巨大機器人和巨大怪獸在海中戰鬥的爽片

molisede 05/03 17:37絕地營救真的讚 大推

andywang316805/03 17:40龍與地下城不這樣翻要怎麼翻,蛇在天上飛喔

eric1998072205/03 17:42D&D照翻不是問題,純粹是ip影響,我沒玩過但在TBBT

eric1998072205/03 17:42或是怪奇物語等影集裡面也都是看到這名稱

topgohome 05/03 17:49孓彈列車 阿丸達

IBIZA 05/03 17:52晝盲有什麼問題?

tim5201314 05/03 17:57翻成夜梟才不知道在演什麼吧 愛支病發作

qwerdoe 05/03 17:58叫香菇將軍的人 批評別人譯名?

jtrdavid371 05/03 18:06我只是覺得 絕地 絕命 翻得很中二

mindy201 05/03 18:11你舉的例子對我來說都不算有被害到,我想看跟不想

mindy201 05/03 18:11看都跟譯名無關。目前唯一覺得真正有害到的還是金

mindy201 05/03 18:11凱瑞的王牌冤家,不僅讓人以為是喜劇片而錯過它,

mindy201 05/03 18:11還跟故事主軸沒相關(翻成什麼記憶診療所還好一點

mindy201 05/03 18:11),幸好後來有補看回來。

airport 05/03 18:14絕地營救真的大推,但是也真的翻譯會讓人錯過這部

mindy201 05/03 18:15不過絕地營救我覺得跟譯名沒關係,我想看但它場次

mindy201 05/03 18:15總是很詭異,重點是看預告就知道這四個中文字就很

mindy201 05/03 18:15點題(去絕地營救重要的人),所以票房一定跟譯名

mindy201 05/03 18:15無關的,有可能只是遇到強檔片罷了。

mindy201 05/03 18:19對於預告不看就直接依照片名選片的人,是會受片名

mindy201 05/03 18:19影響沒錯,但這種人不一定有多到會影響票房吧,至

mindy201 05/03 18:19少知道是戰爭片吧?那不想看戰爭片的人也會略過啊

mindy201 05/03 18:19

mofass 05/03 18:19亞果出任務

sotbc 05/03 18:46神鬼系列

luckyodi 05/03 18:46D&D 是ip 阿 別亂翻沒錯阿

YqYq5566 05/03 18:51前幾天看了一部,神探大戰

milanochuang05/03 18:52異星入境

chinhsi 05/03 18:59沒有寶可夢的寶可噩夢

GimO 05/03 19:07龍與地下城是標準翻譯

yuchuan0521 05/03 19:08黑蘭嬌

paytons 05/03 19:08十全大補男

answerx 05/03 19:10媽的多重宇宙

a009 05/03 19:17《多拉格與當囧:阿諾上希芙》 ?

leo12516090905/03 19:18龍與地下城本來就小眾,大多人頂多聽過沒玩過

jhgfd134679 05/03 19:21最近的話,魯蛇大翻身很好看,但是單看電影名跟預

jhgfd134679 05/03 19:21告根本不會想看,

sleepyrat 05/03 19:29阿凡達、鐵達尼號,害慘了!!

snth0705 05/03 19:35叫夜梟票房只會更爛吧 呵呵

Sk8erBoi 05/03 20:05DND本來就叫龍與地下城,你是不懂還是裝笨

djmay 05/03 20:06過了一年才知道是晝盲不是畫盲,長知識了…

Sk8erBoi 05/03 20:07不懂就閉嘴還敢出來讓人笑真可悲

wednesdaylin05/03 20:12全面啟動

wednesdaylin05/03 20:12啟動個屁呀

kikielle 05/03 20:36你確定票房不好是因為片名?

bony850910 05/03 20:39單身啪啪啪 明明是很好看的電影 看片名以為是爛大

bony850910 05/03 20:39街的ya片

mylove0617 05/03 21:48龍與地下城,紅的是片名,看來你是真的不懂

LEGO 05/03 21:57這篇究竟?

harkk2001 05/03 22:15蓋瑞奇沒差台灣市場吧,台灣在怎麼夯的票房也不過1

harkk2001 05/03 22:15-2千萬美金上下,這市場規模說實話比越南弱到讓人

harkk2001 05/03 22:15想哭的地步,人家隨便都3千萬美金起跳的

CVIVIC 05/03 22:32失控危城,這翻譯其實貼近劇情卻莫名沒記憶點

CVIVIC 05/03 22:33每次要推薦都想不起來片名

s910928 05/03 22:33中文片名是片商取的,不是翻譯的

s910928 05/03 22:34可以說取得不好,不要再講翻得不好了

oas 05/03 22:53推樓上 每次講片名 一堆至缺 不曉得取名跟翻譯差別

oas 05/03 22:56就像取西洋名字 也都不一定會跟原名有關聯吧

F04E 05/03 23:18刺激驚爆點

shoelaceluvr05/03 23:26香菇將軍怎麼了XDDDD

triplee 05/03 23:31你先確定影響票房的因素 片名到底佔幾成吧...

CVIVIC 05/04 00:35你才腦殘

Ibeatyou 05/04 01:49龍與地下城的片名不是片商上映前才翻的 這個大IP

Ibeatyou 05/04 01:49從幾十年前就中譯為龍與地下城了

Ibeatyou 05/04 01:52不過這IP在台灣算小眾中的小眾 可能比阿瓦隆還冷

Ibeatyou 05/04 01:52門 你不知道也不意外就是

zaq1xsw2121205/04 02:58王牌冤家 整個dvd外盒都描寫得像是金凱瑞搞笑劇 結

zaq1xsw2121205/04 02:58果根本不是 氣死

h90257 05/04 08:26沒辦法 金凱瑞在台灣就是要搭配王牌

jk1982 05/04 08:57晝盲神探根本莫名其妙,主角又不是警察這類的角色

MysterySW 05/04 09:51當幸福來敲門 這片名其實也超級爛 原片名是追求幸福

MysterySW 05/04 09:52頂樓跟兒子對戲也是不停在說要不停努力去追求幸福

MysterySW 05/04 09:52幸福是自己爭取來的 根本不是什麼會來敲門

Aline05 05/04 11:03失控危城:整部緊張刺激,差點因片名錯過

yuessi 05/04 11:34寶可噩夢?有看到別人感想說瓦昆演很好,但看片名以

yuessi 05/04 11:34為是三流惡搞片

QQbrownie 05/04 13:27「亞果出任務」名字聽起來很像喜劇片

luvshiou 05/04 13:43直譯成夜梟感覺很無聊,又不是超英名字

iiKryptos 05/04 14:33龍與地下城就長這樣,這IP也十幾年了還想怎麼改XDD

glacierl 05/04 20:23是說23年前龍與地下城也曾經拍過電影版,那時候翻

glacierl 05/04 20:23成神龍傳奇XD

ZABORGER 05/05 16:20「亞空大作戰」啦