PTT評價

[討論] 最近的翻譯是不是沒在亂搞什麼老天鵝了

看板movie標題[討論] 最近的翻譯是不是沒在亂搞什麼老天鵝了作者
Dooo
(臘腸狗切半去尾)
時間推噓34 推:34 噓:0 →:34

哥吉拉大戰金剛的預告一出

馬上喚醒我看上一集不好的回憶

記得片中不只一次把oh my god 翻成老天鵝

我覺得超級爛的啦

如果是笑料片的話就算了

可是上一集就是很緊張的看著海中的哥吉拉然後跳出一句老天鵝

本來緊張和壓迫的感覺都沒了



現在有點擔心第三集翻譯上會有一樣的毛病

不過回想一下

這種翻譯風格在去年好像有消失的跡象?

剛剛查了一下

兩年前還有版友在抱怨一樣的事情XD

https://i.imgur.com/OyHoIqg.png


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.91.192 (臺灣)
PTT 網址

a9a99 01/28 12:22偶爾來一句很好笑~整部片一直出現就不行了

Jin63916 01/28 12:24有時回憶老片,看到台詞是當時流行語,很尷尬

SilentBob 01/28 12:27只是現在不流行了,只是再來可能會有翻譯出PUI~PUI

draving 01/28 12:36用流行語真的很討厭

vince4687 01/28 12:41還是有 只是你沒看到而已

vince4687 01/28 12:41前幾個禮拜看舊愛靈靈妻特映裡面也有

mirroshadow 01/28 12:43蜘蛛人新宇宙好像出現了三次吧,看多了真的會起肚爛

a152508 01/28 12:45偶爾來一句都不行 馬的智障翻譯

a152508 01/28 12:45只要看到這種網路智障翻譯 我直接給負評

BF109Pilot 01/28 12:47老天鵝真的是難笑到炸,爛透了

mij 01/28 12:48大家就愛看網路出一堆智障低能阿

BHrabal 01/28 12:51老天鵝不好笑 又沒人在講兒化韻

Quantor 01/28 13:04五樓那部一看是片名就知道一定會有的吧w

CavendishJr 01/28 13:07老天鵝跟小鮮肉一樣,基本上就媒體自己愛玩,你看

CavendishJr 01/28 13:07哪個人網路上會這樣講

CavendishJr 01/28 13:09說真的現在這樣算收斂了,前幾年的喜劇片被翻得跟

CavendishJr 01/28 13:09辛普森一樣

peter0825 01/28 13:13我覺得oh my gosh/goodness 這種避諱直接說出god的

peter0825 01/28 13:13變體 翻成老天鵝是OK的

devilmanamon01/28 13:38那敢情好

BardxBaymax 01/28 13:48完全不能接受 一句都不行

Jin63916 01/28 14:07可是小鮮肉真的超多人在講欸= =連現實生活也是

CavendishJr 01/28 14:11通常是歐巴桑XD

darkbrigher 01/28 14:18小鮮肉就從中國來的阿

pinkidd 01/28 14:23奇怪大部分的人都不能接受,為什麼翻譯還愛這樣翻?

lunkk 01/28 14:24其實我覺得老天鵝還好,以前太七降臨之子正版片,克

lunkk 01/28 14:25勞德說出哭邀(官方翻譯)才真的讓人生氣

Bkyoe 01/28 14:25翻成我的盤古阿可以嗎

BF109Pilot 01/28 14:54如果是俏皮口吻,就歐買尬就好。 老天鵝是搞什麼鬼

best0811 01/28 15:28在這裡不代表多數吧XD

weiike 01/28 15:49老天鵝超棒阿,但目前已過時

windfeather 01/28 15:50我也很討厭魯蛇這種翻法

windfeather 01/28 15:51流行語有時效性,但電影翻譯可能一看十數年以上

windfeather 01/28 15:51自以為幽默的翻譯很討厭

satllion 01/28 16:13避免講god,那就翻”我的老天”就好啦幹嘛硬要用鵝

BLABLA007 01/28 16:58電影沒人看字幕 這是常識吧

BLABLA007 01/28 16:58尤其是喜劇片 更不能看字幕 會亂翻到你想翻白眼

weiike 01/28 17:33我的老天蠻復古的XD

raura 01/28 17:37電影沒人看字幕?你住的是平行世界的台灣吧

Roof37 01/28 17:53太難了吧,太普通說老派,太流行說尷尬,太文言又說

Roof37 01/28 17:53八股

sailo 01/28 17:58很爛的翻譯,一點都不好笑,反而讓人出戲

holybless 01/28 19:02你的血 是他的菜 你的恐懼是他的最愛

howshue 01/28 19:29阿拉丁的 發大財 但其實也不算翻錯啦

wittmann421301/28 19:30電影沒人看字幕?常識?

kickmeout 01/28 19:42電影就是電影,不要亂搞翻譯創作

NaaL 01/28 19:49記得看過泰國喜劇(?)片,字幕配這種的,意外地合

NaaL 01/28 19:49適XDD 可是太多還是會煩躁

WestStTeen5601/28 20:05老天鵝娛樂蠻讚的啊

icexfox 01/28 20:18電影沒人看字幕?

satllion 01/28 20:23老派?老實說這等級的詞你直接上簡寫omg,我覺得50

satllion 01/28 20:23歲以下的都會懂

sleepyrat 01/28 20:56"我的老天鵝"應該是取諧音的諧音 oh my gosh→goose

PGennnnis 01/28 21:12靈魂急轉彎有魯蛇

bbcumback2me01/28 21:48最簡單用個「媽呀」也可以,老天鵝真的不知道在哪招

RushMonkey 01/29 01:19我幾乎沒辦法接受這種流行語翻譯,要在地化不是不行

RushMonkey 01/29 01:19而是要看場合跟影片的調性

RushMonkey 01/29 01:20譬如原PO的狀況,硬要套弄老天鵝真的一點意義都沒有

RushMonkey 01/29 01:20而且過多的在地話跟諧音也是很讓人出戲,之前的動物

RushMonkey 01/29 01:21方城市也是多到我很難專心看,但因為調性是喜劇動畫

RushMonkey 01/29 01:21那也就算了...

ACGUYKING 01/29 01:40我想到bc lowy會翻一個怪的詞 ”天地良心哦” 又不

ACGUYKING 01/29 01:40正式

mosqutiolamp01/29 08:19台灣翻譯水準很低啊,重要台詞翻爛是常態

mosqutiolamp01/29 08:19翻錯不少見

Jin63916 01/29 09:36網路翻譯貼近生活沒關係啦,但電影翻譯不該這樣

Jin63916 01/29 09:37動物方城市真的很多,看得很啊雜

kennyhen 01/29 16:22說不定國小國中生很愛啊