[討論] 最近的翻譯是不是沒在亂搞什麼老天鵝了
哥吉拉大戰金剛的預告一出
馬上喚醒我看上一集不好的回憶
記得片中不只一次把oh my god 翻成老天鵝
我覺得超級爛的啦
如果是笑料片的話就算了
可是上一集就是很緊張的看著海中的哥吉拉然後跳出一句老天鵝
本來緊張和壓迫的感覺都沒了
現在有點擔心第三集翻譯上會有一樣的毛病
不過回想一下
這種翻譯風格在去年好像有消失的跡象?
剛剛查了一下
兩年前還有版友在抱怨一樣的事情XD
https://i.imgur.com/OyHoIqg.png
--
偶爾來一句很好笑~整部片一直出現就不行了
有時回憶老片,看到台詞是當時流行語,很尷尬
只是現在不流行了,只是再來可能會有翻譯出PUI~PUI
用流行語真的很討厭
還是有 只是你沒看到而已
前幾個禮拜看舊愛靈靈妻特映裡面也有
蜘蛛人新宇宙好像出現了三次吧,看多了真的會起肚爛
偶爾來一句都不行 馬的智障翻譯
只要看到這種網路智障翻譯 我直接給負評
老天鵝真的是難笑到炸,爛透了
大家就愛看網路出一堆智障低能阿
老天鵝不好笑 又沒人在講兒化韻
五樓那部一看是片名就知道一定會有的吧w
老天鵝跟小鮮肉一樣,基本上就媒體自己愛玩,你看
哪個人網路上會這樣講
說真的現在這樣算收斂了,前幾年的喜劇片被翻得跟
辛普森一樣
我覺得oh my gosh/goodness 這種避諱直接說出god的
變體 翻成老天鵝是OK的
那敢情好
完全不能接受 一句都不行
可是小鮮肉真的超多人在講欸= =連現實生活也是
通常是歐巴桑XD
小鮮肉就從中國來的阿
奇怪大部分的人都不能接受,為什麼翻譯還愛這樣翻?
其實我覺得老天鵝還好,以前太七降臨之子正版片,克
勞德說出哭邀(官方翻譯)才真的讓人生氣
翻成我的盤古阿可以嗎
如果是俏皮口吻,就歐買尬就好。 老天鵝是搞什麼鬼
在這裡不代表多數吧XD
老天鵝超棒阿,但目前已過時
我也很討厭魯蛇這種翻法
流行語有時效性,但電影翻譯可能一看十數年以上
自以為幽默的翻譯很討厭
避免講god,那就翻”我的老天”就好啦幹嘛硬要用鵝
電影沒人看字幕 這是常識吧
尤其是喜劇片 更不能看字幕 會亂翻到你想翻白眼
我的老天蠻復古的XD
電影沒人看字幕?你住的是平行世界的台灣吧
太難了吧,太普通說老派,太流行說尷尬,太文言又說
八股
很爛的翻譯,一點都不好笑,反而讓人出戲
你的血 是他的菜 你的恐懼是他的最愛
阿拉丁的 發大財 但其實也不算翻錯啦
電影沒人看字幕?常識?
電影就是電影,不要亂搞翻譯創作
記得看過泰國喜劇(?)片,字幕配這種的,意外地合
適XDD 可是太多還是會煩躁
老天鵝娛樂蠻讚的啊
電影沒人看字幕?
老派?老實說這等級的詞你直接上簡寫omg,我覺得50
歲以下的都會懂
"我的老天鵝"應該是取諧音的諧音 oh my gosh→goose
靈魂急轉彎有魯蛇
最簡單用個「媽呀」也可以,老天鵝真的不知道在哪招
我幾乎沒辦法接受這種流行語翻譯,要在地化不是不行
而是要看場合跟影片的調性
譬如原PO的狀況,硬要套弄老天鵝真的一點意義都沒有
而且過多的在地話跟諧音也是很讓人出戲,之前的動物
方城市也是多到我很難專心看,但因為調性是喜劇動畫
那也就算了...
我想到bc lowy會翻一個怪的詞 ”天地良心哦” 又不
正式
台灣翻譯水準很低啊,重要台詞翻爛是常態
翻錯不少見
網路翻譯貼近生活沒關係啦,但電影翻譯不該這樣
動物方城市真的很多,看得很啊雜
說不定國小國中生很愛啊
爆
[討論] 哥吉拉大戰金剛 預告釋出預告連結: 中文字幕版: 等了這麼久36
[討論] 哥吉拉大戰金剛,這劇情怎好像看過...剛剛看完預告,發現這劇情模組是不是被重新套用一遍, 我說的就是 「蝙蝠俠大戰超人:正義曙光」 就角色來相比,大概就是 哥吉拉 : 超 人 (神的角色) 金 剛 : 蝙蝠俠 (人的角色)37
[討論] 請問瑪利歐中文版有白痴翻譯嗎對不起我看電影真的很討厭白痴翻譯 什麼魯蛇、我的老天鵝、踹共 大便版咒術迴戰更是最白目的存在 我聽到真的是白眼翻過去 家裡有小朋友 我是考量中文版的5
[討論] 哥吉拉大戰金剛預告饒舌 哥老生氣的原因哥吉拉大戰金剛預告的饒舌配樂 雖然不喜歡環太平洋2的那種風格 但是這首感覺蠻好聽的 下面有人留言說他放給他的蜥蜴聽然後他就開始莫名其妙的大開殺戒了2
Re: [新聞] 《哥吉拉大戰金剛》新預告 換金剛被狠揍獸 : 之王》之後,今年所有怪獸迷終於要迎來最磅礡的怪獸終極決戰《哥吉拉大戰金剛》( Go : dzilla vs. Kong)!還記得在上個月華納首度揭曉第一支預告,看得許多哥吉拉粉絲 心- 身為只在電影院看過美國版本哥吉拉影迷, 小時候在廟口倒是看過很多日本版, 所以還算有一點點親切感, 不過也就僅只於一點點, 頂多前兩集看完都有買幾顆扭蛋放在家裡。