[討論] 請問瑪利歐中文版有白痴翻譯嗎
對不起我看電影真的很討厭白痴翻譯
什麼魯蛇、我的老天鵝、踹共
大便版咒術迴戰更是最白目的存在
我聽到真的是白眼翻過去
家裡有小朋友 我是考量中文版的
就算有白痴翻譯我也會默默看完
但最好先來點心理準備
希望有看完的板友能爆一下字幕雷
謝謝
--
大概就前面一句比較莫名其妙,啥高中同學魏茗云的
,我看不懂梗。
其餘就用詞有些比較接地氣吧。
剛看完,有盤子、萌之類的,個人覺得可以接受。
剛看完,沒有
我看的是中文版,高中同學是不同名字XD
除了幾處小瑕疵,其他翻譯都很好,中規中矩
高中同學那個最怪 聽不出來諧音是什麼
前天看英文版,今早看中文版,覺得翻譯ok
怎麼好多人都看兩次@[email protected]
高中同學是照英文翻,"魏命運"是因為路易奇把哥哥
講的命運想成人名
所以其實沒毛病
只有高中同學那個不懂,其他ok喔
有旁白鴿的先例 ,我現在很難定義什麼是垃圾翻譯
也在想這個問題
沒有G8鴿翻譯
我也看不懂高中同學那段,其他的話沒什麼奇怪翻譯XD
最後面庫巴唱歌的歌詞有一句不順
最後有一句出現母湯
蠻好奇中文版高中同學叫什麼
蠻好奇交給旁白哥翻會是什麼光景?
中文版也一樣。瑪利歐說我們的好運來了,路易奇也說
我們的高中同學X蒿蘊來了?
沙贊2也是一堆這種翻譯 反而是該在地化的名詞沒有
在地化 於是出現「運動飲料是一種武器嗎」這種
智障台詞
我不知道在電影譯者業界是否出現某種結構性因素
會讓譯者覺得「如果我不加上諧音與網路梗 案主會不
會覺得我是薪水小偷?」這樣的想法
那就可能是案主本身就喜歡這種翻譯........
但我覺得正常翻就好 亂加料 本土化卻顯得很有俗氣
不如不要...
有 但是在地化翻譯 見人見智
個人覺得ok 而且還蠻趣味的
中文版連歌都是唱中文的,厲害
庫巴的干安捏
我只記得中文版姓金,名字應該就是evaras大說的
很多都這樣吧
魏茗云那個我也不懂是什麼梗,除此之外好像沒有
沒有
雖然不懂什麼叫白癡翻譯,不過有一句「瓜張」大概十
你說的意思吧..(但我覺得超好笑XDDD)
*在地化*用語有時是可以用啦,但用太多的確覺得有點
討厭
庫巴英文不是庫巴,配字幕感覺很怪,中文版應該好很
多
我看英配,硬要說的話就是”拍謝”,其他還好
剛帶小孩去看,我覺得中文版配得很不錯耶
翻譯部分沒什麼大瑕疵
高中同學梗我也看不懂…
講白痴翻譯的你要確定在同樣教育和工時下你能翻得
比他好誒lol
歌唱的蠻白爛的哈哈
唱歌那段白爛程度我覺得勝英文版
不知道為什麼台語中譯已經這麼常態 沙贊真的很誇張
我也覺得翻譯就中規中矩就好,「假會」很讓人出戲
最近的JW4翻的就很好,有點復古風,符合電影調性
有一個中國用語"公主範"
看中文版+1 沒有出現白癡翻譯
為什麼有中國用語啊?那個*公主範*我不懂是什麼意思
…
中國OO範指的是你有沒有符合大眾對這個名詞的印象
公主的風範、派頭
晚上看完覺得翻譯整體OK
但哪個什麼XX範,其實只是在台灣過時的縮詞用法。最
多可以說翻譯者年紀大概35歲以上
高中同學哪段就只是路易吉聽錯,所以什麼意思不重要
本來就毫無意義
有瓜張(誇張)其他很ok
去學原文
人家是要帶小孩子去看…
預告的甘安捏 正片是 你猜呢?
預告的我們都會死~~~~正片改成我們都掛點
台配的那2首歌曲都有翻唱
好像是「高中同學金豪蘊」,就是「真好運」的台語
諧音而已吧!
可悲翻譯自以為幽默無聊當有趣,現在台灣電影翻譯
跟台灣記者一樣了
如果你英文好的話 那就去阿~ 還要數嘴塞字數喔^^
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?76
[討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯媽的多重宇宙的翻譯,創造了「你現在是王安石」 「武媚娘愛缺,奪掌全世界」 「大便版咒術迴戰」這些2022金句 這部片劇情在不同宇宙間跳躍53
[討論] 《媽的》是唯一被片商惡搞的最佳影片嗎今天〈媽的多重宇宙〉橫掃奧斯卡, 獎項多到三個人六隻手拿不完, 還催生了個亞裔影后 但當初〈媽的〉除了本身評價好壞參半外, 字幕翻譯很難得的讓鄉民砲口一致對外- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
10
Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換我個人也是不認同中文序號的作法, 但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。 可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部 就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來 Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯4
[偶大] 杏兵長日記 01來源: (翻譯已經過原作者同意)1
[閒聊] 所謂的大便版咒術迴戰是啥?那有小便版嗎?如題 有個超譯的翻譯在電影字幕亂搞 然後就在電影版被罵翻了 先不管他超譯了啥 但他在電影字幕裡加上"大便版咒術迴戰"這段話