PTT評價

[討論] 請問瑪利歐中文版有白痴翻譯嗎

看板movie標題[討論] 請問瑪利歐中文版有白痴翻譯嗎作者
damien12343
(damien)
時間推噓37 推:40 噓:3 →:37

對不起我看電影真的很討厭白痴翻譯
什麼魯蛇、我的老天鵝、踹共
大便版咒術迴戰更是最白目的存在
我聽到真的是白眼翻過去

家裡有小朋友 我是考量中文版的
就算有白痴翻譯我也會默默看完
但最好先來點心理準備

希望有看完的板友能爆一下字幕雷
謝謝

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.140.117 (臺灣)
PTT 網址

TED781120 04/08 13:10大概就前面一句比較莫名其妙,啥高中同學魏茗云的

TED781120 04/08 13:10,我看不懂梗。

TED781120 04/08 13:11其餘就用詞有些比較接地氣吧。

zere 04/08 13:14剛看完,有盤子、萌之類的,個人覺得可以接受。

o07608 04/08 13:15剛看完,沒有

zere 04/08 13:16我看的是中文版,高中同學是不同名字XD

qwer817 04/08 13:17除了幾處小瑕疵,其他翻譯都很好,中規中矩

hilemon 04/08 13:18高中同學那個最怪 聽不出來諧音是什麼

f1rc 04/08 13:18前天看英文版,今早看中文版,覺得翻譯ok

mio30002000 04/08 13:21怎麼好多人都看兩次@[email protected]

macrose 04/08 13:23高中同學是照英文翻,"魏命運"是因為路易奇把哥哥

macrose 04/08 13:23講的命運想成人名

macrose 04/08 13:24所以其實沒毛病

icevenus 04/08 13:26只有高中同學那個不懂,其他ok喔

godgan 04/08 13:29有旁白鴿的先例 ,我現在很難定義什麼是垃圾翻譯

cashko 04/08 13:42也在想這個問題

NDSLite 04/08 13:49沒有G8鴿翻譯

pupu20317 04/08 13:53我也看不懂高中同學那段,其他的話沒什麼奇怪翻譯XD

chinhsi 04/08 14:10最後面庫巴唱歌的歌詞有一句不順

Voidreaver 04/08 14:52最後有一句出現母湯

wan0zei 04/08 15:31蠻好奇中文版高中同學叫什麼

wtfconk 04/08 15:39蠻好奇交給旁白哥翻會是什麼光景?

evaras 04/08 16:30中文版也一樣。瑪利歐說我們的好運來了,路易奇也說

evaras 04/08 16:30我們的高中同學X蒿蘊來了?

faang 04/08 16:32沙贊2也是一堆這種翻譯 反而是該在地化的名詞沒有

faang 04/08 16:32在地化 於是出現「運動飲料是一種武器嗎」這種

faang 04/08 16:32智障台詞

faang 04/08 16:33我不知道在電影譯者業界是否出現某種結構性因素

faang 04/08 16:34會讓譯者覺得「如果我不加上諧音與網路梗 案主會不

faang 04/08 16:34會覺得我是薪水小偷?」這樣的想法

exyu 04/08 16:38那就可能是案主本身就喜歡這種翻譯........

exyu 04/08 16:39但我覺得正常翻就好 亂加料 本土化卻顯得很有俗氣

exyu 04/08 16:39不如不要...

wengho 04/08 16:52有 但是在地化翻譯 見人見智

wengho 04/08 16:53個人覺得ok 而且還蠻趣味的

LPbro 04/08 17:02中文版連歌都是唱中文的,厲害

johnwu 04/08 17:08庫巴的干安捏

zere 04/08 17:35我只記得中文版姓金,名字應該就是evaras大說的

ajuii 04/08 17:44很多都這樣吧

rgbff 04/08 18:04魏茗云那個我也不懂是什麼梗,除此之外好像沒有

kemmok 04/08 18:18沒有

cyjonas 04/08 18:48雖然不懂什麼叫白癡翻譯,不過有一句「瓜張」大概十

cyjonas 04/08 18:48你說的意思吧..(但我覺得超好笑XDDD)

yayago220 04/08 18:56*在地化*用語有時是可以用啦,但用太多的確覺得有點

yayago220 04/08 18:56討厭

ailio 04/08 19:07庫巴英文不是庫巴,配字幕感覺很怪,中文版應該好很

ailio 04/08 19:07

zw000ooo009 04/08 19:09我看英配,硬要說的話就是”拍謝”,其他還好

Gigoku 04/08 20:05剛帶小孩去看,我覺得中文版配得很不錯耶

Gigoku 04/08 20:07翻譯部分沒什麼大瑕疵

Anda 04/08 20:20高中同學梗我也看不懂…

smalltalker 04/08 20:31講白痴翻譯的你要確定在同樣教育和工時下你能翻得

smalltalker 04/08 20:31比他好誒lol

Boyzone 04/08 20:38歌唱的蠻白爛的哈哈

Boyzone 04/08 20:39唱歌那段白爛程度我覺得勝英文版

hank82228 04/08 20:40 不知道為什麼台語中譯已經這麼常態 沙贊真的很誇張

bbear 04/08 21:27我也覺得翻譯就中規中矩就好,「假會」很讓人出戲

lisa108920 04/08 22:30最近的JW4翻的就很好,有點復古風,符合電影調性

sixx 04/08 23:02有一個中國用語"公主範"

iamorange 04/08 23:07看中文版+1 沒有出現白癡翻譯

yayago220 04/08 23:56為什麼有中國用語啊?那個*公主範*我不懂是什麼意思

yayago220 04/08 23:56

eddie5689 04/09 00:48中國OO範指的是你有沒有符合大眾對這個名詞的印象

cashko 04/09 01:25公主的風範、派頭

cashko 04/09 01:27晚上看完覺得翻譯整體OK

zeumax 04/09 01:52但哪個什麼XX範,其實只是在台灣過時的縮詞用法。最

zeumax 04/09 01:52多可以說翻譯者年紀大概35歲以上

zeumax 04/09 01:53高中同學哪段就只是路易吉聽錯,所以什麼意思不重要

zeumax 04/09 01:53本來就毫無意義

Latte5566 04/09 03:07有瓜張(誇張)其他很ok

checkmarx 04/09 07:26去學原文

keigowei 04/09 10:04人家是要帶小孩子去看…

debb0128 04/09 13:00預告的甘安捏 正片是 你猜呢?

debb0128 04/09 13:00預告的我們都會死~~~~正片改成我們都掛點

debb0128 04/09 13:00台配的那2首歌曲都有翻唱

gianluigi 04/09 17:43好像是「高中同學金豪蘊」,就是「真好運」的台語

gianluigi 04/09 17:43諧音而已吧!

genovis 04/10 04:40可悲翻譯自以為幽默無聊當有趣,現在台灣電影翻譯

genovis 04/10 04:40跟台灣記者一樣了

debb0128 04/10 06:08如果你英文好的話 那就去阿~ 還要數嘴塞字數喔^^