PTT評價

[討論] 猛毒2好像兩種翻譯都採用了

看板movie標題[討論] 猛毒2好像兩種翻譯都採用了作者
carotyao
(汐止吳慷仁)
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:9

https://i.imgur.com/GizC9OC.jpg


猛毒2:血蜘蛛

伍迪哈里遜飾演:屠殺

Carnage=屠殺=血蜘蛛(近年遊戲翻譯)

結果Sony採用了一個我全都要的方式嗎?

又是屠殺又是血蜘蛛
你到底要叫什麼啊XDD

不過能回歸本名叫做屠殺還是不錯啦
血蜘蛛這翻譯真的蠻怪的
純拿來當電影名稱還可以
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.203.181 (臺灣)
PTT 網址

Neomorph 09/23 03:12覺得這方式滿好的啊 角色名屠殺 片名血蜘蛛 增強

Neomorph 09/23 03:12跟蜘蛛人關聯 不然猛毒2屠殺好像也沒有比較好聽?

a27588679 09/23 05:20屠殺才帥啊 血蜘蛛聽起來很虛

IS5F5566 09/23 06:57血小板還比較好聽

oglms 09/23 07:51如果是血小板的話可以

vincent3768 09/23 08:49有夠瞎 要翻血蜘蛛不如堅持到底

HSNUPeace 09/23 08:57血修羅

Anderson081909/23 09:25猛毒:伍迪哈里遜版本

cingguy 09/23 09:43片名用屠殺可能怪物家長會有意見 過於暴力

knives 09/23 09:45血蜘蛛聽起來好像跟蜘蛛人有關係,騙一下票房

kof010485 09/23 11:11血殺

sillymon 09/23 11:50我覺得可以啊 血蜘蛛意境當片名 屠殺當角色名

VrGnKiler 09/24 14:32血你媽蜘蛛 不知道蜘蛛這兩個字被隔壁棚的屁孩搞臭

VrGnKiler 09/24 14:33了嗎