Re: [討論] 蜘蛛人預告裡的漫威式笑話
其實這不算是慢威式笑話
這兩個梗都比較屬於北美講英文小屁孩的梗
1. 八爪博士 Doctor Octopus
本名叫做 Otto Gunther Octavius
Octavius念起來就跟章魚Octopus很像
類似小朋友聽到程建人的名字就會在那邊ㄎㄎ笑說
建人建人
2. 英語系國家在教小朋友講話的禮儀時
通常第一個教的單字就是 "請" Please
小朋友在學句子組成的時候通常都不會把請這個字加入
例如:
直接要求說 "給我這個" Give me this
這時候師長通常不會給予
會趁機教導說 What's the magic word? 是哪個魔法單字
多加了這個單字就會給你
這時候小朋友就會記得要加上Please
這電影裡面剛好是相呼應奇異博士是個魔法專家
所以要他加入那個Magic word
※ 引述《sky8171014 (懺悔洞<3)》之銘言:
: 八爪博士在自我介紹的時候,屁孩三人組譏笑說你的真正的名字是什麼
: 還有MJ說她知道有個魔法咒語叫「請」,奇異博士修正說請去去爛攤子走
: 我完全Get不到笑點,懂意思但這樣到底好笑在哪啊
--
推 長知識了
推個
推個
厲害
推
長知識 推
台灣翻譯是不是翻的很爛
2不太算小屁孩吧,畢竟在MJ看來目前狀況是奇異博士
的鍋,要求有禮貌點我覺得還行啦
希望字幕不會翻成我叫巴朱阿博士
真 D4NI!!!
1真的超屁的XD
懂意思但完全不覺得好笑,另外去去爛攤子走的原文是
捏他叔比狗,我覺得臺灣翻成捏他哈利波特算還不錯了
(但還是不好笑,這不能算是史傳奇的爛攤子吧?MJ你
禮貌?
讚
被巴朱阿博士笑死
推長知識
怎麼辦 我覺得八株阿博士是最可能的項目....
翻譯:就決定翻成巴朱啊博士了
講出來就不好笑了
巴朱啊XDDDX
巴朱阿博士
台灣還翻成哈利波特梗
有時候翻譯真的要同時了解文化背景才能翻得好 感謝
講解
推
小知識 otto 是義大利語的8 octo 是拉丁文的8 所
以八爪博士應該叫八 岡瑟 八古斯都
這不是常識? 這麼多人看不懂?
Octavius 屋大維
上一篇不就還有人問唸起來根本不像章魚,哪裡好笑,
可見得不是每個人都知道
推
就小屁孩笑話
我也覺得明明很常見,原po特地寫反而顯得自己孤陋
寡聞......然後八爪博士名字的梗其實舊版也玩過
笑死 一堆代替被冒犯的推文
講得沒錯
原來如此,感謝講解,第一次聽到這個
翻譯真的很用心
一超靠北哈哈哈
推!長知識了
1沒這麼複雜 1只是呼應之前荷蘭遇到史傳奇的梗而已
對吼那是skubi du 怪不得覺得聽起來那麼耳熟
我覺得please那梗也沒那麼複雜,就MJ嘴奇異要有禮
貌