PTT評價

[ 翻譯雷] 駭客任務4的翻譯出了什麼事

看板movie標題[ 翻譯雷] 駭客任務4的翻譯出了什麼事作者
helluvaguy
(BigDaddy)
時間推噓43 推:43 噓:0 →:35

雷文防雷資訊頁



~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~








以下不是小弟對駭客任務4的觀後感
相信相關文章在本版中已經有很多
這邊主要是對駭客任務4的翻譯有一點感想

就算本片不雷,翻譯也把這片搞雷了
最“精彩”的部分當屬本片的大結尾
當“女力大爆發“,開始進行“高空吊掛救援作業”時
(看過本片的一定知道我在說什麼)
這時基哥說了一句:
“I'm not doing this! Are you doing this?”
此時本片翻譯不知哪裡來的靈感,竟然把它翻成:
「我沒有要戰鬥下去!你要火拼到底嗎?」
(大概是這樣,沒有記得很清楚,因為太震驚了)
基哥為了崔妮蒂連命都不要了,怎麼可能會畏戰勒
翻譯大人是看不懂電影嗎???
這句勉強可算是本片的punchline
你就平鋪直敘說:
「這個不是我做的!難道是妳做的嗎?」
也比你牽強附會好太多
還是翻譯前你連前面幾集都沒看過
因為相信看過系列電影的人一定知道這句在指什麼
若是聽不太懂英文的觀眾一定看得一頭霧水

另外就是最後兩人去找分析師“Barney”算帳時
問到說“suits”有沒有要肅清還是purge之類的
這時的suits竟然翻成「流放者」
拜託,流浪者是前面的exiles好不好
而且這裡關流放者什麼事
英文suits是指穿西裝的「管理階層」
也就是機器界的大頭們
這個應該是英文專業的基本常識好嗎

查了一下本片翻譯好像翻了很多厲害的電影
像是冰雪奇緣,007空降危機,最後大丈夫等
是酬勞拿得不夠,所以自由發揮
還是翻到後面太累精神不濟
電影公司竟然也沒複查,就這樣放過關
真是令人難以想像




-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.35.222 (臺灣)
PTT 網址

dakkk 12/26 02:27suits這集一開始出現他就這樣翻

dakkk 12/26 02:28前三集他的確是西裝畢挺沒錯 這集出現變流浪漢樣子

Realite 12/26 02:38很離譜的失誤 翻譯爛到當場跟演員講的話對不起來

Realite 12/26 02:39是要火拼什麼 再說火拼是什麼老人用語 跟= =一樣尬

willyboss 12/26 02:59我還是懂功夫這句也翻得跟預告不一樣好爛

comparable 12/26 03:28跟任何翻譯文學一樣,再爛還是支持,我懂個屁,英文

appleball20012/26 03:30你講的我有印象,當時也是傻眼

Kristoflower12/26 03:56那句翻譯當場真的是傻眼的爛

j1551082 12/26 04:24這幾年電影字幕很少出來道歉的..

ronray7799 12/26 04:45我看的時候也一臉茫然0.0

ronray7799 12/26 04:46翻譯者是誰?又是Aaron Wu嗎?

leondemon 12/26 07:31The Suits 是指架構師 matrix 之父吧

leondemon 12/26 07:43但是架構師似乎被鬥倒了,所以Suits應該是換人了

angierlee 12/26 07:51台灣翻譯真的很雷,電影公司也不審的,而且就算是大

angierlee 12/26 07:51片也是亂翻給你看,我印象最深刻的是敦克爾克

bye2007 12/26 08:56推 這應該要跟片商反應吧

frog0824 12/26 10:03看標題就知道要講這句。真的扯

sygnuser 12/26 10:18像是用google翻完貼上去的

massrelay 12/26 10:37難怪這句我看不懂

wcm 12/26 10:39翻譯是只有文字檔翻譯,還是可看片翻譯,

wcm 12/26 10:40看到高空懸掛那幕翻就應該不會翻錯

wcm 12/26 10:42很多時候感覺是依純文字翻譯是沒錯的,但實際是另

wcm 12/26 10:42個意思

kobby 12/26 11:00I’m not doing this 是 「這個我可不幹」吧

southyy 12/26 11:06抱歉,沒看電影,但I’m not doing this這句直翻的

southyy 12/26 11:06好像也怪怪的(原文是進行式,不是過去式),翻譯

southyy 12/26 11:06翻的我不清楚電影內容先不予置評,要直翻的話應該是

southyy 12/26 11:06「這我才不做(或做不來)。難道你要做嗎?」好像

southyy 12/26 11:06有可能翻譯的有部分是翻對的?

m122e 12/26 11:08I’m not doing this.基哥是說 現在吊掛作業的不是

m122e 12/26 11:08我 是妳在(操作)吊掛嗎?

southyy 12/26 11:09啊 懂了 那我想翻譯大概沒拿到影片檔

southyy 12/26 11:11不然也翻的太瞎了吧

ballcat 12/26 11:21所以他們做了嗎??

dakkk 12/26 11:24應該是 妳幹的嗎 不是我幹的

southyy 12/26 11:24大好機會 怎麼能不做!!

dakkk 12/26 11:25他的意思是 不是我在飛 是妳在飛嗎

sx4152 12/26 11:42這句翻譯最扯 明明是說 這是你幹的嗎? (飛起來)

vince1030 12/26 11:59我印象中是翻成「我沒有要要硬來」

vince1030 12/26 12:01然後不是Aaron Wu翻譯的

cheno6604 12/26 13:00這句翻譯是導演設計的母體glitch (誤

letmecc 12/26 13:15應該是沒搞懂原文本意,超譯了

salvador198812/26 14:50我當時看到這句也有點納悶 原來翻錯了

mindy201 12/26 14:58昨天剛看 推前面v大說的

mindy201 12/26 14:58基哥是說「我沒有要硬來 你要火拼下去嗎?」

mindy201 12/26 14:58我當時也愣住想說在翻什麼 後面才搞懂是說「掛著

mindy201 12/26 14:58這不是我幹的」因為前面他一直被問飛得起來嗎?XD

orech2002 12/26 15:04大直美麗華看的翻譯還不錯

system30317912/26 15:12樓上全台灣都用同一個翻譯耶

harukana100 12/26 15:17那最重要的一句翻譯真的走味走掉 完全不是這個意思

jri 12/26 15:22影片最後有放翻譯者,姓忘了,名字是家倩。

tttkkk 12/26 15:22那一個moment我整個懸念大爆發,有太多太多的疑問

tttkkk 12/26 15:22我頭腦無法思考。

tonychen200412/26 17:32難怪結尾看不懂,原來是翻譯搞鬼

raura 12/26 18:12通常翻電影都會拿到影片,只有譯者想不想看著翻,或

raura 12/26 18:12對影片再檢視,不要再流傳只看字幕翻這種傳說了

wcm 12/26 18:50明明說不知道片商有沒有給,到你這邊就變成流傳片

wcm 12/26 18:50商沒給的傳說

wcm 12/26 18:51翻譯起來就是沒看影片的結果?

sorcxnegi 12/26 19:30翻譯的姓陳,似乎還是台大的勒ㄏㄏ

berserkman 12/26 19:39翻譯的確妨礙了解劇情

justin20042812/26 20:03suit up!

justin20042812/26 20:03how I met your mother

fastfu 12/26 23:36原來如此,我想說那句是在三小,我怎麼看不懂

fastfu 12/26 23:36翻譯真的很爛

sealtw 12/27 11:00醫生問他有沒有聽到"鐘聲"?貓鈴噹翻成鐘聲也是厲害

steven86920012/27 12:04翻譯真的有問題

TrueX67 12/27 12:28這翻譯已經讓人出戲 女力展現變成"我不會硬上"?

bilibala 12/27 15:59翻譯叫陳某倩的樣子,有些翻譯我也是聽/看覺得很怪

bilibala 12/27 16:01找到了,陳家倩,在最後字幕出現一下不到一秒吧!

lineopen 12/27 22:41真的是超莫名其妙的翻譯

icexfox 12/28 14:51片商可不可以給譯者看過影片再來翻啊...字幕問題一

icexfox 12/28 14:51直存在,感覺就是不想改善

wish1515050712/28 18:30噢對欸 那個鐘聲好困惑,不是鈴鐺聲嗎

rneiltw 12/29 00:09那句翻譯真的很出戲…

huk40199 01/02 12:38少子化人才少

hirok 01/07 15:36推 那翻譯超爛的 我英文爛透都可以指正他的爛

realmiddle 01/09 03:47字幕翻譯倒底是....