PTT評價

Re: [ 翻譯雷] 駭客任務4的翻譯出了什麼事

看板movie標題Re: [ 翻譯雷] 駭客任務4的翻譯出了什麼事作者
kamiyoshin
()
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:17

內文有雷











原來不只我注意到翻譯的事情
明明飛起來很精彩的那一瞬間
台詞中譯好像是從別部片混進來的
看的當下整個傻眼

還有一段
是奈歐碧徵召志願的船長時
Bugs先站出來
中文好像翻成說她是唯一被撤職的船長之類的
實際上奈歐碧應該是想說
Bugs是唯一一個她下令一定要去的
(ordering to go)
一方面意指她重新信任Bugs
另一方面也強調Bugs一行在任務中的重要性




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.106.24 (臺灣)
PTT 網址

yorkbuster 12/26 03:30是的,這部中文翻譯的難度很高。奈歐碧將軍叫Bugs

yorkbuster 12/26 03:30的語意,的確是「妳幹嘛站出來,我本來就要派妳去呀

yorkbuster 12/26 03:30,因為我知道這任務非妳莫屬。」

reski 12/26 03:46語意都不是這樣吧,這場戲意指的是Bug想接這個任務

reski 12/26 03:46,但打從心裡不想接受任何奈歐比的命令,所以才跳

reski 12/26 03:46出來自願。而奈歐比的立場是「我官階最大,你們本

reski 12/26 03:46來就該都服從我的命令。」這場戲是服從vs反抗階級

reski 12/26 03:46的命題

reski 12/26 03:47根本不是奈歐比信任Bug

reski 12/26 03:49原文是order vs volunteer

pandaz79418 12/26 04:47飛起來那邊還是一起看的人跟我說我才知道原意...看

pandaz79418 12/26 04:47字幕當下超出戲還不知道在表達什麼

appleball20012/26 05:31

leondemon 12/26 07:38Ording那段,Niobe語氣強調Ording,就是叫Bugs應該

leondemon 12/26 07:39要聽從Niobe的指令,不該擅自決定。但Bugs意思是

leondemon 12/26 07:40自己是自願參加的,不想被指派參加。

leondemon 12/26 07:43Ordering我打成Ording...

suholic 12/26 17:07這一段要看兩位演員的表情啦,上面leon大的推文才

suholic 12/26 17:07是正確的,將軍不想下令叫隊長去,但隊長想去,硬

suholic 12/26 17:07去就是違令,所以說「啊我是自願的啊,你沒下令」

suholic 12/26 17:07,這樣就解套了。當然將軍也是信任隊長沒錯,但她

suholic 12/26 17:07不能接受權威被質疑或挑戰啦。