PTT評價

[討論] 王牌冤家片名怎麼翻比較好?

看板movie標題[討論] 王牌冤家片名怎麼翻比較好?作者
ronnywang
(榮尼王)
時間推噓93 推:97 噓:4 →:46

王牌冤家這個翻譯一直都被罵很慘
因為金凱瑞的王牌威龍所以很多他演的電影都被叫王牌
讓大家誤以為王牌冤家是搞笑電影而帶著錯誤的期待去看這部電影

原文的片名是 Eternal Sunshine of the Spotless Mind
意思是無瑕心靈裡的永恆陽光,來自英國詩人亞歷山大波普
在片中是蜘蛛女護士用「無瑕心靈」隱喻被刪去的記憶
而「永恆陽光」譬喻被刪去記憶後的美好人生

香港翻成無痛失戀
中國翻成暖暖內含光
日本跟韓國好像直接拼音 Eternal Sunshine

大家覺得這部片名要怎麼翻譯比較好呢?

--
人口壓力,請交給保險套解決
  不要交給戰爭、墮胎或疾病

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.235.116 (臺灣)
PTT 網址

TCPai 02/13 02:10無憶之暉(感覺太文言了?

seaseasea 02/13 02:13個人喜歡照字面的翻譯,太文言感覺不適合這部片

Tommy92C 02/13 02:20叫失憶人生

qazxswptt 02/13 02:23永恆之光online

bigbowl 02/13 02:29其實我覺得王牌冤家沒那麼糟

toyamaK52 02/13 02:30King Card Framed Home

bigbowl 02/13 02:30不然叫“忘記你我做不到”好了

mio2002185 02/13 03:13香港的無痛失戀我覺得也不錯

cingguy 02/13 03:24翻譯不重要 能吸引人產生興趣(半哄半騙)才是重點

koae50 02/13 03:24神鬼冤家

spree8 02/13 03:37以前只有DVD的年代,這部畫質超級爛 台灣天王片商

creepy 02/13 03:47失憶情人

carto 02/13 03:49無暇心靈的永恆陽光

carto 02/13 03:52借這篇問一下有看院線版的版友:電影名的關鍵詩句出

carto 02/13 03:53自詩人Alexander Pope,我的DVD那段對話應該翻錯

carto 02/13 03:54瑪莉說Pope Alexander,霍華指正是Alexander Pope

carto 02/13 03:55DVD版翻譯瑪莉:"亞歷山大波普 霍華:"亞歷山大波普"

carto 02/13 03:57(這是啥?) 這次在電影院看到的字幕翻譯我有點忘記

carto 02/13 03:59只記得瑪莉說"亞歷山大教宗",請問霍華指正的那一句

carto 02/13 04:00字幕是怎麼翻譯的? 

carto 02/13 04:02(這位詩人好像常被錯翻成教宗)

carto 02/13 04:04(上面的spotless無瑕又打錯字了)(DVD畫質真的超爛)

ps99you 02/13 04:38想起你 想起我

monkeydpp 02/13 05:16看了推文 覺得王牌冤家還真的不錯...

tuhsiaofu 02/13 05:43能把詩人名字翻成某某教宗的字幕譯者也真是夠了

hedonist 02/13 06:23Pope 教宗和波普 也是達文西密碼的情節之一

Mrlegend 02/13 06:25冤家 真的神翻,王牌就

rich3826 02/13 06:36我就是小時候被片名+金凱瑞騙進去看的 結果看到睡著

turnpoint 02/13 06:44其實冤家兩字蠻適合這片的,是王牌不適合

wadeedaw 02/13 06:52冤家還OK 失憶當片名就破梗

jeffmao5566 02/13 06:55神鬼冤家

RiverPoet 02/13 07:02同意樓上

RiverPoet 02/13 07:02我說turnpoint

Sk8erBoi 02/13 07:14王牌冤家就很好了,只是那年代大家對金凱瑞的印象

Sk8erBoi 02/13 07:15就是搞笑片,導致錯誤的期待。

fawangching 02/13 07:26忘情診所

a963 02/13 07:59憶難忘

jdklas 02/13 08:11冤家好吃驚

RachelMcAdam02/13 08:48冤家路不窄

Thanatos 02/13 08:49冤家路窄

aspired 02/13 08:51就翻 無暇心靈的永恆光輝 就好

salvador198802/13 09:01冤家兩字切題 看要怎麼用王牌以外的詞來修飾

yeary2k 02/13 09:04王牌真的很爛,因為《王牌威龍》而延續的名稱,二十

yeary2k 02/13 09:04年前一堆人說爛,沒想到現在反而有人說好,我是覺得

yeary2k 02/13 09:04可以保留冤家,但王牌太爛了該去掉

fawangching 02/13 09:08我覺得「忘情診所」最適合不過

joey0602 02/13 09:12香港翻譯也不錯,無痛失戀

Sayd20 02/13 09:13只能說那時期王牌天神真的太紅

csy0207 02/13 09:19推樓上

csy0207 02/13 09:19推忘情診所~

fym68 02/13 09:56明日我依然愛妳

Warnerting 02/13 10:02大陸譯名文雅多了

bbjackson 02/13 10:05這片我記得我當年被分手超難過 看到片名以為是喜劇

bbjackson 02/13 10:05想說看看來沖淡不愉快 結果更糟糕

Tencc 02/13 10:08年紀越大越對這部的片名沒那麼在乎

Tencc 02/13 10:09畢竟他也不是那麼通俗的內容

noahalice 02/13 10:09金凱瑞失戀

wildboar 02/13 10:11完美記憶…

mileshbk29 02/13 10:17忘情冤家

howard302 02/13 10:18永恆冤家,永遠是冤家,冤家心底話,冤家...

judas666 02/13 10:24神鬼之光

exas612 02/13 10:32王牌冤家也沒不好~

JACK1992010202/13 10:56看到推文這些大文豪反而覺得王牌冤家不錯+1

lovetina 02/13 11:00忘了你忘了我~

akira0127 02/13 11:09忘記你不如忘記自己

chris920309 02/13 11:09忘記你我做不到

freaky0908 02/13 11:17王牌冤家+1 比那堆文言矯情片名還好一些

mikeneko 02/13 11:19王牌心靈或王牌陽光吧

ellen5566 02/13 11:34覺得字面翻比較好耶 原片名就那個調性啊

f230072828 02/13 11:34冤家留著, 王牌可以討論

dodoro1 02/13 11:45n

pork6631 02/13 12:11無痛失戀

greatlong 02/13 12:32命定冤家

pork6631 02/13 12:39憶難忘

relax144 02/13 12:46捍衛冤家、冤家任務、玩命冤家

scores 02/13 12:54忘了妳是誰

sj4 02/13 13:12冤家總動員

WAVNT 02/13 13:21談了戀愛之後就覺得王牌冤家這個翻譯其實很棒欸。

WAVNT 02/13 13:27而且因為沒經歷過「王牌系列」的年代,所以第一次

WAVNT 02/13 13:27看的時候沒有抱著任何預設立場。

pineapple82402/13 13:31我喜歡一樓

IVicole 02/13 13:42在一起(誤) 我也覺得一樓翻得不錯!!

Alexiel 02/13 13:44鑽石....阿不,記憶恆久遠。

Alexiel 02/13 13:45香港的無痛失戀蠻到位的。

ICEN 02/13 13:52魔鬼冤家 靈異冤家 致命冤家

modjo 02/13 14:10曖曖內含光是什麼鬼?

yeary2k 02/13 14:36王牌就是爛,不然今天如果李奧納多演變成《神鬼冤家

yeary2k 02/13 14:36》,還是阿諾演變成《魔鬼冤家》,這樣有好嗎?沒聽

yeary2k 02/13 14:36過王牌系列的人才覺得好

sleepyrat 02/13 14:37王牌失憶男

uhawae 02/13 14:37還 蠻 屌 的 屌 爆

yesapple 02/13 14:39不過直譯確實不適合台灣觀眾,片名藝術性過高

bigbowl 02/13 14:47終極冤家、冤家當家、全面冤家、冤家啟動、冤家遊

bigbowl 02/13 14:47戲、第六感冤家、第三類冤家、冤家尖叫、冤家尖笑

bigbowl 02/13 14:47、冤家好白、冤家好黑、海角冤家、冤家七號、絕命

bigbowl 02/13 14:47冤家令…自己挑

lovelva00 02/13 15:01憶難忘XDD

lpbrother 02/13 15:09冤家總動員

calculus9 02/13 15:11俗女不是有翻

Ashand 02/13 15:12刻在我心底的名字

chris920309 02/13 15:17冤家宜解不宜結

ronnywang 02/13 15:28笑死 XD 俗女二真的有翻譯 XDDD

BLUEPAPER 02/13 15:29憶難忘超適合的XD

f230072828 02/13 15:38意難忘真的適合

TY056 02/13 15:43王牌金凱瑞

tonyhsie 02/13 15:52王牌=金凱瑞 這譯法老實說比一堆推文好多了

route666 02/13 16:07瑪麗說Pope A. 電影翻譯教宗 霍華說Alexander P. 電

route666 02/13 16:07影翻亞歷山大波普

ronnywang 02/13 16:09我倒覺得把瑪麗說的 Pope A. 翻成教宗翻得還不錯

ronnywang 02/13 16:10這樣才連的上她下一句她記錯了

bigbowl 02/13 16:32蜘蛛女在劇裡面的確是以為那是教宗啊 跟達文西密碼

bigbowl 02/13 16:32一樣

ricky0813 02/13 16:41中國譯名是暖暖内含光,雖然一樣瞎。看一輪下來真的

ricky0813 02/13 16:41覺得王牌冤家是最好的

yeh0216 02/13 17:19忘情診所算是前期暴雷吧,太直接了

carto 02/13 17:25謝謝原po解答字幕

carto 02/13 17:26謝謝route666

tmacM 02/13 17:43啊不然鐵達尼戀人

lycici 02/13 17:47失憶冤家

KKSlider 02/13 17:47之前DVD的字幕很多錯跟漏

bigbowl 02/13 17:59剛好都是在講書店店員 乾脆叫一頁冤家

※ 編輯: ronnywang (140.113.235.116 臺灣), 02/13/2022 18:14:05

ronnywang 02/13 18:14喔喔,我看錯中國譯名了,中國是翻暖暖不是曖曖

aszxcvn 02/13 18:14不翻成王牌冤家票房會掉一半

SecondSeason02/13 18:41迴光戀人

a80568911 02/13 18:43RO仙境傳說:守護永恆的愛

ijk1 02/13 19:33神鬼冤家

checkmater 02/13 22:25無暇心靈的永恆陽光就比王牌冤家好了

pzhao 02/14 00:25神鬼冤家

qazxswptt 02/14 00:34終極失億俏佳人

FJU999 02/14 00:40無暇心靈永恆陽光更爛吧 跟電影哪裡有關

bigbowl 02/14 01:04這部電影根本是在諷刺這首詩句啊 根本沒有無暇心靈

bigbowl 02/14 01:04跟永恆陽光

route666 02/14 01:17無論消除幾次記憶還是會重逢 王牌冤家或許沒錯

charma048 02/14 03:46冤家切題但王牌真的爛。原文直翻太詩意應該會少很多

charma048 02/14 03:46觀眾,覺得無痛失戀算是比較好的

tonyhsie 02/14 04:18台灣人對看不懂的標題就直接略過 所以王牌冤家才OK

tonyhsie 02/14 04:19直譯法對 ACG/電影 的標題來說 通常不是最佳選擇

noblehubert 02/14 11:00給我一個理由忘記那麼愛過的你

wiming 02/14 11:44中國不是翻曖曖內含光?還是我記錯?

spacedunce5 02/14 15:15純潔心靈的無垠陽光 比較合原詩句吧

longgnol 02/16 01:56笑死,推文展示台灣人被餵屎餵久了,會覺得屎好吃

Mrlegend 02/16 03:03那個詩當片名明明就超不適合 不要為反而反

Masa88 02/16 03:27王牌冤家翻的真的爆炸爛

filmwalker 02/16 08:48不是王牌不冤家

filmwalker 02/16 08:49台灣片名命名過程 https://tinyurl.com/yckk7e6e

fly2105 02/23 01:32這部超經典阿~~~~