[討論] 王牌冤家片名怎麼翻比較好?
王牌冤家這個翻譯一直都被罵很慘
因為金凱瑞的王牌威龍所以很多他演的電影都被叫王牌
讓大家誤以為王牌冤家是搞笑電影而帶著錯誤的期待去看這部電影
原文的片名是 Eternal Sunshine of the Spotless Mind
意思是無瑕心靈裡的永恆陽光,來自英國詩人亞歷山大波普
在片中是蜘蛛女護士用「無瑕心靈」隱喻被刪去的記憶
而「永恆陽光」譬喻被刪去記憶後的美好人生
香港翻成無痛失戀
中國翻成暖暖內含光
日本跟韓國好像直接拼音 Eternal Sunshine
大家覺得這部片名要怎麼翻譯比較好呢?
--
人口壓力,請交給保險套解決
不要交給戰爭、墮胎或疾病
--
無憶之暉(感覺太文言了?
個人喜歡照字面的翻譯,太文言感覺不適合這部片
叫失憶人生
永恆之光online
其實我覺得王牌冤家沒那麼糟
King Card Framed Home
不然叫“忘記你我做不到”好了
香港的無痛失戀我覺得也不錯
翻譯不重要 能吸引人產生興趣(半哄半騙)才是重點
神鬼冤家
以前只有DVD的年代,這部畫質超級爛 台灣天王片商
失憶情人
無暇心靈的永恆陽光
借這篇問一下有看院線版的版友:電影名的關鍵詩句出
自詩人Alexander Pope,我的DVD那段對話應該翻錯
瑪莉說Pope Alexander,霍華指正是Alexander Pope
DVD版翻譯瑪莉:"亞歷山大波普 霍華:"亞歷山大波普"
(這是啥?) 這次在電影院看到的字幕翻譯我有點忘記
只記得瑪莉說"亞歷山大教宗",請問霍華指正的那一句
字幕是怎麼翻譯的?
(這位詩人好像常被錯翻成教宗)
(上面的spotless無瑕又打錯字了)(DVD畫質真的超爛)
想起你 想起我
看了推文 覺得王牌冤家還真的不錯...
能把詩人名字翻成某某教宗的字幕譯者也真是夠了
Pope 教宗和波普 也是達文西密碼的情節之一
冤家 真的神翻,王牌就
我就是小時候被片名+金凱瑞騙進去看的 結果看到睡著
其實冤家兩字蠻適合這片的,是王牌不適合
冤家還OK 失憶當片名就破梗
神鬼冤家
同意樓上
我說turnpoint
王牌冤家就很好了,只是那年代大家對金凱瑞的印象
就是搞笑片,導致錯誤的期待。
忘情診所
憶難忘
冤家好吃驚
冤家路不窄
冤家路窄
就翻 無暇心靈的永恆光輝 就好
冤家兩字切題 看要怎麼用王牌以外的詞來修飾
王牌真的很爛,因為《王牌威龍》而延續的名稱,二十
年前一堆人說爛,沒想到現在反而有人說好,我是覺得
可以保留冤家,但王牌太爛了該去掉
我覺得「忘情診所」最適合不過
香港翻譯也不錯,無痛失戀
只能說那時期王牌天神真的太紅
推樓上
推忘情診所~
明日我依然愛妳
大陸譯名文雅多了
這片我記得我當年被分手超難過 看到片名以為是喜劇
想說看看來沖淡不愉快 結果更糟糕
年紀越大越對這部的片名沒那麼在乎
畢竟他也不是那麼通俗的內容
金凱瑞失戀
完美記憶…
忘情冤家
永恆冤家,永遠是冤家,冤家心底話,冤家...
神鬼之光
王牌冤家也沒不好~
看到推文這些大文豪反而覺得王牌冤家不錯+1
忘了你忘了我~
忘記你不如忘記自己
忘記你我做不到
王牌冤家+1 比那堆文言矯情片名還好一些
王牌心靈或王牌陽光吧
覺得字面翻比較好耶 原片名就那個調性啊
冤家留著, 王牌可以討論
n
無痛失戀
命定冤家
憶難忘
捍衛冤家、冤家任務、玩命冤家
忘了妳是誰
冤家總動員
談了戀愛之後就覺得王牌冤家這個翻譯其實很棒欸。
而且因為沒經歷過「王牌系列」的年代,所以第一次
看的時候沒有抱著任何預設立場。
我喜歡一樓
在一起(誤) 我也覺得一樓翻得不錯!!
鑽石....阿不,記憶恆久遠。
香港的無痛失戀蠻到位的。
魔鬼冤家 靈異冤家 致命冤家
曖曖內含光是什麼鬼?
王牌就是爛,不然今天如果李奧納多演變成《神鬼冤家
》,還是阿諾演變成《魔鬼冤家》,這樣有好嗎?沒聽
過王牌系列的人才覺得好
王牌失憶男
還 蠻 屌 的 屌 爆
不過直譯確實不適合台灣觀眾,片名藝術性過高
終極冤家、冤家當家、全面冤家、冤家啟動、冤家遊
戲、第六感冤家、第三類冤家、冤家尖叫、冤家尖笑
、冤家好白、冤家好黑、海角冤家、冤家七號、絕命
冤家令…自己挑
憶難忘XDD
冤家總動員
俗女不是有翻
刻在我心底的名字
冤家宜解不宜結
笑死 XD 俗女二真的有翻譯 XDDD
憶難忘超適合的XD
意難忘真的適合
王牌金凱瑞
王牌=金凱瑞 這譯法老實說比一堆推文好多了
瑪麗說Pope A. 電影翻譯教宗 霍華說Alexander P. 電
影翻亞歷山大波普
我倒覺得把瑪麗說的 Pope A. 翻成教宗翻得還不錯
這樣才連的上她下一句她記錯了
蜘蛛女在劇裡面的確是以為那是教宗啊 跟達文西密碼
一樣
中國譯名是暖暖内含光,雖然一樣瞎。看一輪下來真的
覺得王牌冤家是最好的
忘情診所算是前期暴雷吧,太直接了
謝謝原po解答字幕
謝謝route666
啊不然鐵達尼戀人
失憶冤家
之前DVD的字幕很多錯跟漏
剛好都是在講書店店員 乾脆叫一頁冤家
喔喔,我看錯中國譯名了,中國是翻暖暖不是曖曖
不翻成王牌冤家票房會掉一半
迴光戀人
RO仙境傳說:守護永恆的愛
神鬼冤家
無暇心靈的永恆陽光就比王牌冤家好了
神鬼冤家
終極失億俏佳人
無暇心靈永恆陽光更爛吧 跟電影哪裡有關
這部電影根本是在諷刺這首詩句啊 根本沒有無暇心靈
跟永恆陽光
無論消除幾次記憶還是會重逢 王牌冤家或許沒錯
冤家切題但王牌真的爛。原文直翻太詩意應該會少很多
觀眾,覺得無痛失戀算是比較好的
台灣人對看不懂的標題就直接略過 所以王牌冤家才OK
直譯法對 ACG/電影 的標題來說 通常不是最佳選擇
給我一個理由忘記那麼愛過的你
中國不是翻曖曖內含光?還是我記錯?
純潔心靈的無垠陽光 比較合原詩句吧
笑死,推文展示台灣人被餵屎餵久了,會覺得屎好吃
那個詩當片名明明就超不適合 不要為反而反
王牌冤家翻的真的爆炸爛
不是王牌不冤家
台灣片名命名過程 https://tinyurl.com/yckk7e6e
這部超經典阿~~~~
37
[好雷] 王牌冤家:忘記傷痛,真的好嗎?圖文網址: 【王牌冤家】:忘記傷痛,真的好嗎? 上映日期:2004/03/19 導演:Michael Gondry 觀看日期:2020/08/09 【王牌冤家】,其實很久以前就知道這部電影了,朋友也跟我推薦過,但因為金凱瑞12
[音樂] Jay Electronica 專輯終於問世...等了13年!!Jay Electronica新專輯Act II: The Patents of Nobility (The Turn) 終 於問世!! 老OG話當年: 在2007年的時候,Jay E發了一張很具份量的mixtape:Act I: Eternal Sunshine (The P7
[討論] itunes 王牌冤家特價90元王牌冤家 Eternal Sunshine of the Spotless Mind 縮網址 原網址 特價90元7
[討論] 有關「王牌冤家」英文片名解析如題,今天心血來潮加上最近非常愛凱特溫絲蕾,很想看這種有點惆悵的電影。之前就看 過一次,那次雖然覺得好看,但說實在沒什麼看懂。今天看完之後真的覺得驚為天人,滿 滿細節首尾呼應,運鏡手法跟情緒堆疊使人無法自拔。 上述是題外話,想請大家討論的是,本部的原文片名是「Eternal Sunshine of Spotless Mind」。呼應片中護士作的quotation,有一長串名言。老實說,到現在對於這段話及本4
[討論] 我的追憶專欄(43)佈告欄-李家同我沒有貼錯版~~因為看到LINE裡面的長輩貼文, 原本不想看,結果看到其中的一些內文...真的不貼來吐不行 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 其實我看過<一江春水向東流>這部電影,相當好看,形容抗戰結束以後,官員腐敗的情形 。這是悲劇,最後結束的場面我一直忘不了。這部電影是我在上海看的,看這部電影時應該4
[討論] 電影王牌冤家與日劇初戀不知道大家在看完之後有沒有認為初戀某種程度上致敬了經典王牌冤家(eternal sunshi ne of the spotless mind) 呢? 以下是我發現的一些點: 1. 拍攝場景出現冰天雪地的畫面 2. 海報3
[討論] 日劇初戀與電影王牌冤家的關係不知道大家在看完之後有沒有認為初戀某種程度上致敬了經典王牌冤家(eternal sunshi ne of the spotless mind) 呢? 以下是我發現的一些點: 1. 拍攝場景出現冰天雪地的畫面 2. 海報