[討論] 院線電影出DVD之後,翻譯是不是不同?
最近翻譯問題吵得很嚴重,突然想到過去進戲院時常常看到
本土味十足或是超翻的對話
但是DVD或藍光就很少有,是不是中文翻譯都會重新編?!
(畢竟很少同一部電影下檔後馬上再看DVD,很難做比較)
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.206.92 (臺灣)
※ PTT 網址
推
大部分 串流 電視 DVD 都一樣 , 少部分才全新
→
但若是 跨國 串流平台/電視 字幕就是新的
→
不同電影台的翻譯都會不同了
→
如果真的那麼在意被翻譯影響,自己把英聽練好最實在
→
不然再怎麼翻都是"翻",不會是原本的語意
推
樓上這種說法 就是典型的為了反對一個主張 而提出
→
更高的標準;更何況就算我英聽好 也不妨礙我去對
→
爛翻譯加以批判
→
m大護航很用力欸 到處都有你
推
不一定 通常發行藍光字幕版權也會一起買,但也有例
→
外,例如年少時代藍光的翻譯就蠻糟的
→
連這也才兩篇,還是同一頁的相關文章
→
是怎樣?沒有言論自由了嗎?
推
那就叫片商全英字幕 不要繁體啊
→
想賺影視人口量 在那邊扯英文簡單
→
我個人其實很討厭字幕啦...
→
但是畢竟非英文母語國家,只能忍受字幕的存在
推
本版一向都是很難逆風的
推
看片商吧,不過好像很多都另外翻
→
我個人的映象是DVD或藍光沒看過有穿插時事梗或是鄉
→
民用語,可能是因為DVD這些媒體,可能五年十年之後
→
還是會有人看,這些東西到時候真的沒人懂
推
不同通路買的都是播映權不包含字幕版權,所以都會找
→
人重新翻譯重上字幕的
推
美版藍光剛出,有附美國片商自己翻的繁體中文字幕
→
翻譯有比院線版的大便翻譯好很多了~
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --39
[討論] 媽的多重宇宙翻譯其實阿 這次的翻譯問題 仔細想一想會發現 可能純粹是客群的問題吧 其實從片名到宣傳一直到翻譯24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的21
[問卦] 有人還記得出租DVD多少錢嗎?各位安安 想知道有沒有人記得以前白鹿洞那種店 租借一片電影DVD多少錢? 還有租借一季或一整套的美劇DVD多少錢? 因為我今年中才開始訂閱netflix18
[法環]這翻譯是不是錯得有點離譜?內有支語請注意 看各大論壇討論法環翻譯問題時以為只有單純甚麼戰無不勝戰無不敗這 種其實不太影響整體大方向的小錯誤,而且只出現在中文的翻譯,其他 語種的翻譯沒問題,沒想到連英文版的翻譯也是錯誤連連,而且是會影響 判斷結局走向與人物設定的程度。X
[問卦] 女生邀我去她家看DVD宅宅我最近跟一個女生聊到某部動畫 結果那個女生就說要借我DVD 去到她家時突然說要不要先去她房間稍微看一下 還發現原來這世上還有女生的房間跟我一樣那麽宅的...