PTT評價

[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯

看板movie標題[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯作者
remora
(remora)
時間推噓54 推:54 噓:0 →:44

這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻譯實在嚴重破壞電影觀賞。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.103.79 (臺灣)
PTT 網址

sim3000 04/22 20:25想問 有些地方好像原文是中文 像是石頭對話那邊?

因為主線的秀蓮是移民第一代,英文能力不足必須中英夾雜。這點還蠻真實的,不會有像 尚氣那種全家回到中國還一起講英文的白爛感。 石頭對話那邊有英文字幕喔。畢竟是默劇不可能給中文字幕讓老美看不懂。

※ 編輯: remora (219.70.103.79 臺灣), 04/22/2022 20:32:28

watashino 04/22 20:37真的…

watashino 04/22 20:37把這麼有深度的片當成三流喜劇在翻譯

watashino 04/22 20:37看電影的時候一直強迫自己不要看字幕 超辛苦

u1988926 04/22 20:40我也覺得很多地方翻得很尷尬= =

jidytri815 04/22 20:42原本是英文 https://reurl.cc/Yv6kLn

sim3000 04/22 20:42中文跟原文意思有些不同 但偏偏有燒腦的部分

sim3000 04/22 20:42所以要選擇看哪一個 頗累

seaEPC 04/22 20:47各個場景資訊量太大,發現字幕亂搞的時候已經來不及

jefflien8 04/22 20:47石頭那邊翻得不錯 我個人是覺得瑕不掩瑜啦

seaEPC 04/22 20:47回神思考原文講什麼了

jefflien8 04/22 20:47王安石就翻的滿好笑的

dniwa 04/22 20:48我也強迫自己不看字幕,真的破幹翻譯

Unlight 04/22 20:59謝了@ndy 咒術迴戰到底是三小

yumenemu610 04/22 21:22這部還沒看但今天看凱吉也有一模一樣的問題

yulbin98 04/22 21:24@ndy可以至少不要用時事流行嗎?現在看很尬,20年後

yulbin98 04/22 21:24看更尬

adongdong 04/22 21:38真的很想知道咒術迴戰的原文到底是啥XD

Bastille 04/22 21:42我也覺得這部翻譯翻得太在地化了 又不是給小朋友看

raputa 04/22 21:51還是認為翻譯很棒 大家狂笑的很多橋段 翻譯加了很

raputa 04/22 21:51多分

akbba 04/22 21:53咒術迴戰那個梗是咒術哪個梗

luciferslove04/22 21:57翻譯真的超煩!!!完全妨礙觀影!

luciferslove04/22 21:57雖然還是聽得懂,但腦袋已經夠燒了,還來亂==

YuriLowell 04/22 21:57覺得只是想表達無限迴圈的意思…

seraphken 04/22 22:07翻譯真的非常惱人, 還自以為是的自創笑點, 根本干擾

seraphken 04/22 22:09王安石根本多餘得莫名其妙

rainHime 04/22 22:13同感,女主角明明是很注重對話用詞要得體的人,字幕

rainHime 04/22 22:13硬把某些她的自稱詞改成老娘

kinoray 04/22 22:13翻譯真的爛爆,自以為好笑的爛梗,根本曲解原文

leaowang 04/22 22:20金馬影展很多片都是@ndy翻譯的,很北爛…

uhawae 04/22 22:29還 蠻 屌 的 屌 爆

sueway 04/22 22:35哪裡可以檢舉那個爛翻譯 信達雅都做不好

sueway 04/22 22:35自以為是的幽默

Provance 04/22 22:42我看預告跟PTT評價去看 覺得有點後悔 >.< 不好看

wutsaifang 04/22 23:15我之前看失落謎城也這樣覺得 翻譯真的很出戲 氣死

wutsaifang 04/22 23:15 拜託能不能老老實實翻譯就好 不要自以為幽默好嗎

sueway 04/22 23:17希望網飛有上的話不要用這家翻譯

joey0602 04/22 23:45自以為幽默的翻譯真的破壞這部好片...

beersea0815 04/22 23:48咒術迴戰超爛,是以為大家都知道嗎

Magic0312 04/23 00:05沒差吧,就自己翻不就好了

wayne5992 04/23 00:13有誰知道這是哪一家翻譯的嗎

wayne5992 04/23 00:13字幕很會影響觀影體驗嗎?

wayne5992 04/23 00:14*會很

peterpan910 04/23 00:22翻譯真的讓人反感,其實片名就翻的很莫名奇妙了

a2016596 04/23 00:34片中翻譯真的差 但有一段還不錯 媽媽罵女兒智障翻得

a2016596 04/23 00:34可以 換成其他詞笑點就稍微不足了

ps99you 04/23 00:37咒術迴戰糟 但王安石蠻好笑的 大概就一半一半吧XD

mamajustgo 04/23 00:37真的翻得很擾人……

jluderek 04/23 00:43看到咒術回戰直接大翻白眼

kshtainan 04/23 01:25呪術翻譯太多餘

anjohn 04/23 01:33咒術不OK+1,不過其他的我還可接受

ben425 04/23 02:06這部翻譯爛到不行自己添加一堆五四三,王安石很蠢

ven7516 04/23 02:09還沒看但聽了好怕那種爛翻譯….

xchax 04/23 03:01被翻譯氣到片尾特別記住那個叫@ndy的譯者,如果你有

xchax 04/23 03:01在用PTT,拜託你別再染指其他電影謝謝

wadeedaw 04/23 04:54直接勸退我不想進電影院了

allyp7985 04/23 08:24我超討厭在地化翻譯

bonjuice 04/23 11:20翻譯差評 太自以為是了吧

LuMya 04/23 14:03片名其實翻的不錯 糟糕的是對話翻譯

linbasohigh 04/23 14:53前面五六篇好雷,推這片推的很激動呢

brilliant42204/23 17:14不能同意你更多了,真的受不了這翻譯

RONDY 04/23 17:17原來是旁白鴿翻的......

Felia 04/23 17:47爛翻譯直接勸退+1

StBernand 04/23 18:39王安石超蠢,翻巨石強森都還比較符合原文

ritsuki0518 04/23 19:34https://reurl.cc/8onAao

ritsuki0518 04/23 19:34原譯者出面解釋了,至於能不能接受這個說法就看個

ritsuki0518 04/23 19:35人了

ritsuki0518 04/23 19:36至少我自己無法認同這次的翻譯

ritsuki0518 04/23 19:37個人認為好的字幕翻譯應該是做到觀眾忽視它的存在

ritsuki0518 04/23 19:37,而非喧賓奪主

winnietslock04/23 19:52「我們需要另找出口」被翻譯成「幫我找一個出口」,

winnietslock04/23 19:52講話的對象錯了

AAjeanAA 04/23 20:30這個翻譯讓我出戲

Felia 04/23 20:57樓上那個連結...他沒解釋啊 只有高高在上嘲諷觀眾

Felia 04/23 20:58底下例子翻得超爛 譯者笑出來哭出來又怎樣,沒傳達

Felia 04/23 21:01給觀眾 就是爛翻譯;還這種高傲態度 以後會避開他

StBernand 04/23 21:04而且那篇文底下,居然很多人覺得「后里穴」這種翻法

StBernand 04/23 21:04很好...

Reminsk 04/23 23:28翻譯玩梗可以,但是后里穴這種翻譯,完全不懂英文

Reminsk 04/23 23:28的人根本看不懂

u1988926 04/24 01:14看完譯者文章只能說。。幸好這部電影神片,瑕不掩瑜

u1988926 04/24 01:14

mamajustgo 04/24 01:33大推ritsuki0518

jennya 04/24 02:33或許有的地方翻得好吧,但咒術迴戰和武媚娘那兩句

jennya 04/24 02:33完全不及格吧,把白話的英文句子 翻譯成沒人看得懂

jennya 04/24 02:33的中文句子還洋洋得意,觀眾看到那兩句中文沒人看

jennya 04/24 02:33得懂想表達什麼,這怎麼會是好的翻譯,這位譯者換

jennya 04/24 02:33位思考的能力很差。真的有夠不認同那譯者的FB貼文

jennya 04/24 02:33

haremomo 04/24 09:59后里穴我也覺得無法接受 三小可能都還比較好

no321 04/24 18:36王安石還算好 咒術迴戰到底三小啦 煩不煩啊

Spell16 04/24 22:23我覺得翻得很差

RyanGasoline04/24 22:53真不懂哪來的低能片商會接受這麼腦的翻譯

theskyofblue04/25 01:50后里穴真的無言

li143 04/25 10:42其他都在容忍範圍,咒術真的不算OK

windblood 04/25 22:21看完再幹一次翻譯~譯者跟片商老闆自HIGH...要不是

windblood 04/25 22:21電影本身有意思救了他