[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯
這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻譯實在嚴重破壞電影觀賞。
--
想問 有些地方好像原文是中文 像是石頭對話那邊?
因為主線的秀蓮是移民第一代,英文能力不足必須中英夾雜。這點還蠻真實的,不會有像 尚氣那種全家回到中國還一起講英文的白爛感。 石頭對話那邊有英文字幕喔。畢竟是默劇不可能給中文字幕讓老美看不懂。
※ 編輯: remora (219.70.103.79 臺灣), 04/22/2022 20:32:28真的…
把這麼有深度的片當成三流喜劇在翻譯
看電影的時候一直強迫自己不要看字幕 超辛苦
我也覺得很多地方翻得很尷尬= =
原本是英文 https://reurl.cc/Yv6kLn
中文跟原文意思有些不同 但偏偏有燒腦的部分
所以要選擇看哪一個 頗累
各個場景資訊量太大,發現字幕亂搞的時候已經來不及
石頭那邊翻得不錯 我個人是覺得瑕不掩瑜啦
回神思考原文講什麼了
王安石就翻的滿好笑的
我也強迫自己不看字幕,真的破幹翻譯
謝了@ndy 咒術迴戰到底是三小
這部還沒看但今天看凱吉也有一模一樣的問題
@ndy可以至少不要用時事流行嗎?現在看很尬,20年後
看更尬
真的很想知道咒術迴戰的原文到底是啥XD
我也覺得這部翻譯翻得太在地化了 又不是給小朋友看
還是認為翻譯很棒 大家狂笑的很多橋段 翻譯加了很
多分
咒術迴戰那個梗是咒術哪個梗
翻譯真的超煩!!!完全妨礙觀影!
雖然還是聽得懂,但腦袋已經夠燒了,還來亂==
覺得只是想表達無限迴圈的意思…
翻譯真的非常惱人, 還自以為是的自創笑點, 根本干擾
王安石根本多餘得莫名其妙
同感,女主角明明是很注重對話用詞要得體的人,字幕
硬把某些她的自稱詞改成老娘
翻譯真的爛爆,自以為好笑的爛梗,根本曲解原文
金馬影展很多片都是@ndy翻譯的,很北爛…
還 蠻 屌 的 屌 爆
哪裡可以檢舉那個爛翻譯 信達雅都做不好
自以為是的幽默
我看預告跟PTT評價去看 覺得有點後悔 >.< 不好看
我之前看失落謎城也這樣覺得 翻譯真的很出戲 氣死
拜託能不能老老實實翻譯就好 不要自以為幽默好嗎
希望網飛有上的話不要用這家翻譯
自以為幽默的翻譯真的破壞這部好片...
咒術迴戰超爛,是以為大家都知道嗎
沒差吧,就自己翻不就好了
有誰知道這是哪一家翻譯的嗎
字幕很會影響觀影體驗嗎?
*會很
翻譯真的讓人反感,其實片名就翻的很莫名奇妙了
片中翻譯真的差 但有一段還不錯 媽媽罵女兒智障翻得
可以 換成其他詞笑點就稍微不足了
咒術迴戰糟 但王安石蠻好笑的 大概就一半一半吧XD
真的翻得很擾人……
看到咒術回戰直接大翻白眼
呪術翻譯太多餘
咒術不OK+1,不過其他的我還可接受
這部翻譯爛到不行自己添加一堆五四三,王安石很蠢
還沒看但聽了好怕那種爛翻譯….
被翻譯氣到片尾特別記住那個叫@ndy的譯者,如果你有
在用PTT,拜託你別再染指其他電影謝謝
直接勸退我不想進電影院了
我超討厭在地化翻譯
翻譯差評 太自以為是了吧
片名其實翻的不錯 糟糕的是對話翻譯
前面五六篇好雷,推這片推的很激動呢
不能同意你更多了,真的受不了這翻譯
原來是旁白鴿翻的......
爛翻譯直接勸退+1
王安石超蠢,翻巨石強森都還比較符合原文
原譯者出面解釋了,至於能不能接受這個說法就看個
人了
至少我自己無法認同這次的翻譯
個人認為好的字幕翻譯應該是做到觀眾忽視它的存在
,而非喧賓奪主
「我們需要另找出口」被翻譯成「幫我找一個出口」,
講話的對象錯了
這個翻譯讓我出戲
樓上那個連結...他沒解釋啊 只有高高在上嘲諷觀眾
底下例子翻得超爛 譯者笑出來哭出來又怎樣,沒傳達
給觀眾 就是爛翻譯;還這種高傲態度 以後會避開他
而且那篇文底下,居然很多人覺得「后里穴」這種翻法
很好...
翻譯玩梗可以,但是后里穴這種翻譯,完全不懂英文
的人根本看不懂
看完譯者文章只能說。。幸好這部電影神片,瑕不掩瑜
了
大推ritsuki0518
或許有的地方翻得好吧,但咒術迴戰和武媚娘那兩句
完全不及格吧,把白話的英文句子 翻譯成沒人看得懂
的中文句子還洋洋得意,觀眾看到那兩句中文沒人看
得懂想表達什麼,這怎麼會是好的翻譯,這位譯者換
位思考的能力很差。真的有夠不認同那譯者的FB貼文
。
后里穴我也覺得無法接受 三小可能都還比較好
王安石還算好 咒術迴戰到底三小啦 煩不煩啊
我覺得翻得很差
真不懂哪來的低能片商會接受這麼腦的翻譯
后里穴真的無言
其他都在容忍範圍,咒術真的不算OK
看完再幹一次翻譯~譯者跟片商老闆自HIGH...要不是
電影本身有意思救了他
爆
[問題] 講英文有一股台味我自認英文能力不差,至少平常看美劇都不用看字幕 但開口說英文這件事對我而言有點障礙... 好像是因為之前被熟人說我發音有股台味後 我就很排斥開口說英文這件事 前陣子有試著上課改善發音,但排課時間不固定爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意96
[問卦] 「你們畢竟是死忠的」英文怎麼翻請問各位神人 「你們畢竟是死忠的」 這句話要怎麼翻譯成英文 才能讓外國朋友知道信仰真的很堅定呢? -----爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是67
[閒聊] 有因為meme或名梗而去接觸的作品嗎?現在網路發達,不少作品中有名或有趣的場景被做成梗圖或meme四處流傳, 那麼大家有沒有因為看過這些梗圖而真的去嘗試原作的經驗呢? 我自己的話在動畫方面是JoJo, 騷氣的動作加上莫名奇妙的台詞真的讓我很好奇裡面的人都在幹嘛,所以就從第一部開始看 ,看完以後很喜歡,現在看到梗圖都能回想起那些片段在演什麼53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?24
[問卦] 外國網紅在介紹本國的時候不上外文字幕是如題啦。 外國網紅在介紹台灣的時候不上外文字幕是什麼心態啊? 像是介紹台灣的日本人啊