Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響
※ 引述《earthrise (yes)》之銘言:
: 這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙
: (以下節錄原始對白與直譯)
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
: 母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
: (喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--)
: 女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.”
: (噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。)
: 母:"I just feel so stupid”
: (我只覺得好愚蠢)
: 女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.”
: (天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類)
: 場景設定是荒謬
: 對白裡的感情卻是真摯
這場戲是我最氣的一場!
原po的翻譯表達了真摯,應該也是這場編劇傳達的情感
他的粉絲卻一堆人說「王安石」好好笑
這感覺就像一副境界悠遠的山水畫,
來了一個沒品味、自以為好笑的傢伙,在留白處畫了一根雞巴
結果他的粉絲看見雞巴大笑說太好笑了。
把精心設計的神作搞成惡俗喜劇。
對於第一次看電影就看到垃圾翻譯版的觀眾來說,
永遠失去了第一次能感受到作品原創精神的震撼。
--
王安石也是我最氣的一場…
看著你們的討論,都想去看電影了:感謝還原
等上串流了
我也是等串流,面對這種翻譯與代理商,只能這樣卑微
抵制。
真的...但看樣子片商也不理會輿論了
就各盡一己之力,造成代理商經濟損失,讓他少賣一張
票也好
同意 幹
跟你有一模一樣的想法
我一直覺得那段其實是中場沉靜的時刻,如果觀眾被
王安石逗笑,那就是透過字幕在魔改人家的作品了。
王安石是讓我最生氣的一場戲,讓人瞬間脫戲
完全浪費了那個片段,氣死人
我的場次與其說被逗笑,我聽到更多的是疑惑跟冷笑
而且片商憑什麼在畫面中央上效果字?
為什麼J是翻譯成豬?
貼切
我覺得網路時代最詭異的事就是怎樣的人都會有粉絲
12
如果是出版業,你也可以時常看到出版商因為 漏譯、誤譯而道歉,所謂道歉是鄭重道歉, 後續有看過換個譯者重出,或是由另一個人潤飾過再出二版的情況 而不是双喜那種嘻皮笑臉的打哈哈 (雙喜的"道歉",我的理解差不多就是我就爛,大家還是要來看喔)3
問一下 製片商和發行商之間應該有合約吧 所以發行商請來的垃圾翻譯 把原本製片商電影的劇本 二創的亂七八糟 嚴重偏離原意62
首Po從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣 但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」 ,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云 完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!! 這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大10
我覺得有一個劇情點滿值得討論的 喬伊製造貝果的目的是為了毀滅自己 但是他卻到不同宇宙去找那個可以跟他一起進入貝果的媽媽 他為什麼要這麼做 如果只是單純看透一切都是虛無11
其實如果對應到現實,這個問題應該是有對應的解釋...... : 我覺得有一個劇情點滿值得討論的 (雷) : 喬伊製造貝果的目的是為了毀滅自己 「同志會想要結束自己的生命,常常是因為在現實的世界中,找不到自己容身的角落。」爆
剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣! 除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯 又留意到一些細節 舉兩個: 1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No"
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 男方怎麼對待女方的第一次-- =--- 這是匿名代PO 無法聯絡作者喔 ====== ==== 這是匿名代PO 無法聯絡作者喔 ====== ==== 這是匿名代PO 無法聯絡作者喔 ====== (3/21補充)66
[怒雷] 媽的多重宇宙 到底好不好看?走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道! 可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷...... 本該感動的點,我知道!但是就是接收不到! 我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院, 因為太火大才上網,發現我不是唯一,40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。39
[討論] 媽的多重宇宙翻譯其實阿 這次的翻譯問題 仔細想一想會發現 可能純粹是客群的問題吧 其實從片名到宣傳一直到翻譯12
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】