PTT評價

Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響

看板movie標題Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響作者
lemon7242
(檸檬酸)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:7

※ 引述《earthrise (yes)》之銘言:
: 這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙
: (以下節錄原始對白與直譯)
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
: 母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
: (喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--)
: 女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.”
: (噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。)
: 母:"I just feel so stupid”
: (我只覺得好愚蠢)
: 女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.”
: (天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類)
: 場景設定是荒謬
: 對白裡的感情卻是真摯

這場戲是我最氣的一場!

原po的翻譯表達了真摯,應該也是這場編劇傳達的情感

他的粉絲卻一堆人說「王安石」好好笑

這感覺就像一副境界悠遠的山水畫,

來了一個沒品味、自以為好笑的傢伙,在留白處畫了一根雞巴

結果他的粉絲看見雞巴大笑說太好笑了。

把精心設計的神作搞成惡俗喜劇。

對於第一次看電影就看到垃圾翻譯版的觀眾來說,

永遠失去了第一次能感受到作品原創精神的震撼。





--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.155.167 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/27/2022 21:11:50 ※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/27/2022 21:13:21

rajadream 04/27 21:14王安石也是我最氣的一場…

BSWho 04/27 21:17看著你們的討論,都想去看電影了:感謝還原

babyMclaren 04/27 21:23等上串流了

tnnstriker 04/27 21:25我也是等串流,面對這種翻譯與代理商,只能這樣卑微

tnnstriker 04/27 21:26抵制。

greenpeter 04/27 21:35真的...但看樣子片商也不理會輿論了

tnnstriker 04/27 21:37就各盡一己之力,造成代理商經濟損失,讓他少賣一張

tnnstriker 04/27 21:37票也好

theskyofblue04/27 23:09同意 幹

neverli 04/27 23:52跟你有一模一樣的想法

glacierl 04/28 01:51我一直覺得那段其實是中場沉靜的時刻,如果觀眾被

glacierl 04/28 01:52王安石逗笑,那就是透過字幕在魔改人家的作品了。

JOJOw991052 04/28 02:43王安石是讓我最生氣的一場戲,讓人瞬間脫戲

JOJOw991052 04/28 02:43完全浪費了那個片段,氣死人

JOJOw991052 04/28 02:44我的場次與其說被逗笑,我聽到更多的是疑惑跟冷笑

ven7516 04/28 03:08而且片商憑什麼在畫面中央上效果字?

dendenomg 04/28 19:56為什麼J是翻譯成豬?

tmwolf 04/28 20:03貼切

BF109Pilot 04/29 05:10我覺得網路時代最詭異的事就是怎樣的人都會有粉絲