[不推雷] 媽的多重宇宙問題根本不在翻譯二創吧 ?
防個雷
---
我就直說了 會注意到這部電影
主要就是板上吵成一團的翻譯二創問題
你會想說 關注個字幕翻譯二創問題
跟你會不會去看電影有什麼關聯
但就因為去關注了這個議題
間接讓我覺得這部片好像還蠻有趣的
而且又是近年來火紅的多重宇宙題材
當個輕鬆、搞笑、打王拯救世界片來看 似乎也不錯
結果看了之後才發現我錯了...
冷靜思考後 發現這部片網路聲量會那麼大 就是因為翻譯問題討論
但老實說 台灣這類型的翻譯 從來就沒有少過
媽的多重宇宙也並非是這種翻譯風格的始祖
這種風格的翻譯 大多使用在輕鬆小品(或小眾)電影裡
西洽最近也拿 FF VII 降臨神子翻譯出來鞭
也不用說 FF VII 大家從小到大這種翻譯風格的電影根本一堆
那為什麼剛好選在這部拿出來鞭?
我只能說如果有多重宇宙的話
沒有在網路炒這個翻譯問題的話題 這部電影根本不會那麼賣座
(相較有炒的比起來)
這都讓我不免懷疑 這個翻譯白爛的話題 根本只是個誘餌
當然我說的並不是所有評論翻譯的人都是 set 好的
反正只要拋球出來的那匹人是 set 好的就好
畢竟現在一堆人喜歡當網路公道伯
話題一出來 肯定一堆公道伯發自內心出來真情告白一番
然後再請電影系 YTer 出來說的好話
宣傳差不多就都做到了
要我說 這部片真心等待上串流的時候再看就好
不用刻意花 230 圓去當黑人問號梗圖
但如果你本來就是喜歡看哲學電影派系的 還是可以去看
就這樣
--
其他不怎麼樣的片遇到爛翻譯,我也是摸摸鼻子就算了
。但這部我有多喜歡這部片,就有多想殺那個翻譯
真的超難看,劇情,演技,剪接導演,都爛
廠商 翻譯贏了 果然可以炒熱吸引人看
啥鬼 都知道翻譯爛還浪費錢去電影院看才奇怪吧
就因為翻譯二創才會在影院裡變成黑人問號
這部片在外國評價也不錯吧
翻譯二創基本用在那種無腦爽片是沒意見 但如果在這
部我覺得十分不適合
真的 超難看 配樂差 服裝搞怪 演員不知道在演蝦小
真的不要去看啊!!!!!
真的世界難看
就是因為這部不是單純搞笑,所以大家才這麼氣
這部那麼好懂也能看到黑人問號,看來你只適合看marv
國外評價不只不錯,是高得嚇人,還有幾個平台已經
衝到影史最高分…而且這是一部原創電影,不會像漫
威、DC或其他系列電影那樣有粉絲去洗滿分
這種片就別去看付錢給他衝票房了
可惡,我只省到200元
這種翻譯風格有一堆嗎?我們是不是活在平行世界或多
重宇宙?
當初在電影院看到預告就覺得好像挺有意思,不過看大
家這樣評論,還是等串流平台上再看好了
這片在上映前預告就期待度很高了吧,票房本來就不錯
翻譯是後來才炒起來的。
至少國外評價總不會是靠翻譯吵的吧
評價二極說不上好看 真的不要抱期望太多
國外評分高 我想是一種“不能只有我看到”吧XDD 有
看過的你各位一定懂我XD
你到國外評分跟你一樣?
並沒有,評分後有留評論的都是認真好評加推薦
認真說:就算超譯、譯者又開地圖炮罵人 這片也是值
得看院線的
只不過現在2刷那次打算看2輪片XD
國外影評不錯,票房…呵呵
某樓是不是以為世界圍繞著自己轉啊
一開始票房就不錯了好嗎
這種翻譯叫做風格嗎?太太太太太太抬舉了
你看英文片名後 在看亂翻X的XXX當片名 可以拒看阿
差那麼多的翻譯就知道片內怎麼亂了
正解
imbd最後評分應該會落在8以上
票房哪裡呵呵了
我覺得沒那麼差啦~但確實也捧的有點誇張,可能看
的電影不多吧
這部第一週就全台第一了啊,根本不用靠翻譯炒
平常有在看電影的通常都很早就關注這部
會注意到這部絕對不是因為二創
請搞清楚搞清楚事情的起承轉合
真的超難看
你因為爛翻譯注意到不代表大家都是
這部片是我這輩子去電影院看過最難看的電影!
歷史上最垃圾的翻譯,沒有之一
對於喜歡看商業片的人來說真的沒有想像中的好看
謝謝示範完全搞錯重點的一篇廢文
抹黑片商聯合影評操作翻譯爭議炒熱度
完全沒有憑據驟下結論
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態65
[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?48
[負雷] 媽的多重宇宙 不是一部好理解的片不管是從預告、多重宇宙 SF題材,我都很受這部的吸引, 但看完整部電影我卻是充滿了失望及疑惑。 我必須說,我可以認同電影藝術的創作、作者想闡述心中的理念 導演透過不同的拍法、運鏡去說一個由自我理念的核心延伸的作品。 既然是藝術,在不同人身上就有不同的解譯。6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)39
[討論] 媽的多重宇宙翻譯其實阿 這次的翻譯問題 仔細想一想會發現 可能純粹是客群的問題吧 其實從片名到宣傳一直到翻譯40
Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創罵完之後,我心中揮之不去一個問題 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. 在資本的世界裡,凡出現必有原因 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗